Lagu kebangsaan Republik Karachay–Cherkessia: Perbedaan antara revisi
Konten dihapus Konten ditambahkan
Tidak ada ringkasan suntingan |
Desika Ayu (bicara | kontrib) k Desika Ayu memindahkan halaman Lagu Kebangsaan Karachay–Cherkessia ke Lagu kebangsaan Republik Karachay–Cherkessia Tag: Suntingan perangkat seluler Suntingan peramban seluler |
||
(9 revisi perantara oleh 5 pengguna tidak ditampilkan) | |||
Baris 1:
'''Lagu Kebangsaan Karachay Cherkessia''' merupakan salah satu simbol dari republik Karachay Cherkessia bersama dengan bendera Karachay cherkessia.▼
{{Infobox anthem|image=Flag of Karachay-Cherkessia.svg|author=[[Yusuf Sozarukov]]|adopted=1998|composer=[[Aslan Daurov]]}}[[Berkas:Гимн Карачаево-Черкесии.ogg|jmpl|Lagu kebangsaan Karachay Cherkessia (Instrumental)]]
▲'''Lagu Kebangsaan Karachay Cherkessia''' merupakan salah satu simbol dari republik Karachay Cherkessia bersama dengan bendera Karachay cherkessia
Lagu ini ditulis oleh [[Yusuf Sozarukov]] dan musik nya dibuat oleh [[Aslan Daurov]] dan diadopsi tahun 1998
== Lirik ==
=== Versi
: Древней Родниной горжусь я!
: Вечен
: И
: Эти
: Мне - и корни и опора,
:
: Эти
: Мне - и корни и опора,
:
: Благодарен я Отчизне
▲: За всые годы двоыеы жизни
: Ты дана самой природой,
▲: Среди братскикх яазыков, родымих литс
▲: Колыбель моикх народов
: Ты дана самой природой,
▲: Городов моикх, аулов и станитс!
▲: Колыбель моикх народов
▲: Городов моикх, аулов и станитс!
▲: Ты - жемчужна России!
: И живи в веках, родная,▼
▲: Пусть под мирным ныебом синим
▲: Будыет доброю всегда судьба твоя
▲: И живи в веках, родная
: И живи в веках, родная,▼
▲: Зла и горечи ные зная
▲: Карачаыево-Черкесия моя
▲: И живи в веках, родная
▲: Зла и горечи ные зная
▲: Карачаыево-Черкесия моя
=== Versi Latin ===
Baris 46 ⟶ 43:
: Mnye - i korni i opora
: Karačayevo-Čerkesija moja
: Blagoraden ja Otčiznye
: Za vsye gody dvoyey žizni
Baris 56 ⟶ 52:
: Kolybelʹ moikh narodov
: Gorodov moikh, aulov i stanits!
: Ty - žemčužna Rossii!
: Pustʹ pod mirnym nyebom sinim
Baris 65 ⟶ 60:
: I živi v vekakh, rodnaja
: Zla i goreči nye znaja
: Karačayevo-Čerkesija moja
=== Terjemahan dalam bahasa inggris ===
Baris 73 ⟶ 67:
: These steppes, these mountains, to me are the roots and the towers, My Karachay-Cherkessia!
: These steppes, these mountains, to me are the roots and the towers, My Karachay-Cherkessia!
: I am thankful to the motherland
: during all the years of life among its
Baris 79 ⟶ 72:
: You are given the vary nature, the cradle of my peoples, my cities, Even my plaques and pages!
: You are given the vary nature, the cradle of my peoples, my cities, Even my plaques and pages!
: You - the pearl of Russia,
: Let the peaceful sky blue will always be your fate!
Baris 85 ⟶ 77:
: My Karachay-Cherkessia!
: And live in centuries, my home, evil and bitterness not knowing,
: My Karachay-Cherkessia!
===Versi Bahasa Indonesia===
|