Aksara Tajik: Perbedaan antara revisi
Konten dihapus Konten ditambahkan
Perbaikan kesalahan ketik Tag: Suntingan perangkat seluler Suntingan aplikasi seluler Suntingan aplikasi Android |
|||
(5 revisi perantara oleh 3 pengguna tidak ditampilkan) | |||
Baris 1:
[[Berkas:Coat of Arms of Tajik ASSR 04.1929-24.02.1931.svg|jmpl|upright=1.3|[[Lambang negara]] dari [[Republik Sosialis Soviet Tajik Otonom]] sekitar tahun 1929. "Republik Sosialis Soviet Tajik Otonom" ditulis (dari atas ke bawah) dalam tulisan Tajik Latin, Tajik Arab, dan
[[Berkas:Coat of Arms of Tajik ASSR.gif|jmpl|250 px|ka|Versi lain dari Lambang negara tanpa tulisan Tajik Latin. Tulisan Tajik Arab yang berbunyi {{lang|tg-Arab|جمهوریت اجتماعی شوروی مختار تاجیکستان}}]]
[[Bahasa Tajik]] ditulis dalam tiga aksara selama sejarahnya; sebuah adaptasi dari [[Abjad Arab]] (khususnya [[Abjad Persia]]), adaptasi dari [[alfabet Latin]], dan adaptasi dari [[
Penggunaan alfabet khusus pada umumnya sesuai dengan [[Sejarah Tajikistan|tahapan dalam sejarah]], dengan bahasa Arab digunakan lebih dahulu, diikuti Latin untuk waktu yang singkat dan kemudian
== Konteks politik ==
Seperti halnya banyak [[negara-negara bekas Uni Soviet]], perubahan [[Aksara|sistem penulisan]] dan perdebatan disekitarnya sangat terkait erat dengan tema-tema politik. Meskipun belum digunakan sejak adopsi dari abjad
== Sejarah ==
Baris 14:
Dekrit tentang Romanisasi ({{lang-en|Decree on Romanisation}}) membuat undang-undang ini pada bulan April 1928.{{ref|khudonazar2004}} Varian latin untuk bahasa Tajik didasarkan pada karya para sarjana ''[[bahasa Turki|Turcophone]]'' yang bertujuan untuk menghasilkan kesatuan dari alfabet rumpun bahasa Turkik, {{ref|perry2005}} meskipun Tajik bukanlah salah satu [[Rumpun bahasa Turkik]]. Kampanye literasi berhasil, [[melek aksara|keaksaraan]] hampir universal yang dicapai pada 1950-an.
Sebagai bagaian dari "[[Rusifikasi]]" [[Asia Tengah]], tulisan
Abjad Perisa diperkenalkan ke dalam pendidikan dan kehidupan publik, meskipun pelarangan [[Partai Renaisans Islam]] pada tahun 1993 memperlambat adopsi. Pada tahun 1999, kata ''Fârsi'' dihapus dari hukum bahasa negara. {{ref|siddikzoda2002}} Pada 2004 standar ''de facto'' yang digunakan adalah alfabet
== Variasi tulisan ==
Baris 60:
|}
Karakter yang tidak biasa {{lang|tg-Latn|[[Gha|Ƣ]]}} disebut '''[[Gha]]''' dan
===
Tulisan
[[Berkas:Tajik rouble reverse detail.png|jmpl|ka|220px|Teks detail dari balik 1 catatan rubel (Rubel Tajikistan). Rubel diganti pada tahun 2000 sebagai akibat meningkatnya inflasi.]]
{| cellpadding=4 style="font-size:large; text-align:center;" summary="Thirty four letters of the Tajik Cyrillic alphabet, capital and lowercase" align=center
|+ style="font-size:smaller;" | '''Alfabet Tajik dalam
|-
| {{lang|tg-Cyrl|А а}} || {{lang|tg-Cyrl|Б б}} || {{lang|tg-Cyrl|В в}} || {{lang|tg-Cyrl|Г г}} || {{lang|tg-Cyrl|Ғ ғ}} || {{lang|tg-Cyrl|Д д}} || {{lang|tg-Cyrl|Е е}} || {{lang|tg-Cyrl|Ё ё}} || {{lang|tg-Cyrl|Ж ж}} || {{lang|tg-Cyrl|З з}} || {{lang|tg-Cyrl|И и}} || {{lang|tg-Cyrl|Ӣ ӣ}} ||
Baris 96:
| {{IPA|/ʁ/}} || {{IPA|/ˈi/}} || {{IPA|/q/}} || {{IPA|/ɵː/}} || {{IPA|/h/}} || {{IPA|/dʒ/}}
|}
Selama periode ketika Sirkilisasi berlangsung, [[Ge with descender|Ӷ ӷ]] juga muncul beberapa kali dalam tabel Tajik berbasis
=== Standar transliterasi ===
Standar transliterasi untuk alfabet Tajik dalam
{| class="wikitable"
!
! [[Alfabet Fonetis Internasional|IPA]]
! [[ISO 9]]<sup>1</sup>
Baris 183:
=== Ibrani ===
Abjad Ibrani, sepeti abjad Persia, dengan [[sistem penulisan abjad]]. Abjad ini digunakan untuk dialek Yahudi Bukhari terutama di [[Samarkand]] dan [[Bukhara]].<ref>{{cite book | last=Gitelman | first=Zvi Y | title=A Century of Ambivalence: The Jews of Russia and the Soviet Union, 1881 to the Present | url=https://archive.org/details/centuryofambival0000gite | year=2001 | publisher=Indiana University Press | isbn=978-0-253-21418-8 | page=[https://archive.org/details/centuryofambival0000gite/page/203 203]}}</ref><ref>{{cite journal | author=Изд-во Академии наук СССР | journal=Вопросы языкознания | year=1975 | page=39 | url=https://books.google.com/books?bid=ox9SAQAAIAAJ&q=%D0%BF%D0%B5%D1%80%D1%81%D0%B8%D0%B4%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5+%D1%82%D0%B0%D0%B4%D0%B6%D0%B8%D0%BA%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5&dq=%D0%BF%D0%B5%D1%80%D1%81%D0%B8%D0%B4%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5+%D1%82%D0%B0%D0%B4%D0%B6%D0%B8%D0%BA%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5 | title=Вопросы языкознания}}</ref> Selain itu, sejak tahun 1940, ketika sekolah-sekolah Yahudi ditutup di Asia Tengah, penggunaan [[abjad Ibrani]] di luar liturgi Ibrani jatuh ke dalam penggunaan yang tidak digunakan dan publikasi Yahudi Bukharian seperti buku-buku dan surat kabar mulai bermunculan mennggunakan huruf alfabetik Tajik. Saat ini, banyak orang Yahudi Bukharian yang lebih tua berbicara dalam bahasa Bukharian dan pergi ke sekolah-sekolah berbahasa Tajik atau Rusia di Asia
{| cellpadding=4 style="font-size: large; text-align: center;" summary="Thirty two letters of the Tajik Arabic alphabet, capital and lowercase"
Baris 204:
== Contoh ==
===
{|valign="top" cellpadding="8"
!
|-
| style="text-align: justify;"| {{lang|tg-Cyrl|Тамоми одамон озод ба дунё меоянд ва аз лиҳози манзилату ҳуқуқ бо ҳам баробаранд. Ҳама соҳиби ақлу виҷдонанд, бояд нисбат ба якдигар бародарвор муносабат намоянд.}} || {{lang|tg-Latn|Tamomi odamon ozod ba dunjo meojand va az lihozi manzilatu huquq bo ham barobarand. Hama sohibi aqlu viçdonand, bojad nisbat ba jakdigar barodarvor munosabat namojand.}} || align="right"|{{lang|tg-Arab| تمام آدمان آزاد به دنیا میآیند و از لحاظ منزلت و حقوق با هم برابرند. همه صاحب عقل و وجدانند، باید نسبت به یکدیگر برادروار مناسبت نمایند.}} || תמאם אדמאן אזאד בה דניא מיאינד ואז לחאז מנזלת וחקוק בא הם בראברנד. המה צאחב עקל וג׳דאננד، באיד נסבת בה יכדיגר בראדרואר מנאסבת נמאינד. || All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood. ||Semua orang dilahirkan merdeka dan mempunyai martabat dan hak-hak yang sama. Mereka dikaruniai akal dan hati nurani dan hendaknya bergaul sesama lain dalam semangat persaudaraan.
Baris 216:
</blockquote>
Dan transliterasi [[ISO 9]] dari teks
<blockquote>
{{transl|tg|Tamomi odamon ozod ba dunë meoând va az liḩozi manzilatu ḩuķuķ bo ḩam barobarand. Ḩama soḩibi aķlu viçdonand, boâd nisbat ba âkdigar barodarvor munosabat namoând.}}
</blockquote>
===
Vokal-berujung dalam
{|valign="top" cellpadding="8"
!
|-
| style="text-align: justify;"| Баниодам аъзои як пайкаранд, ки дар офариниш зи як гавҳаранд. Чу узве ба дард оварад рӯзгор, дигар узвҳоро намонад қарор. [[Saadi Shirazi|Саъдӣ]] || align="right"| {{lang|tg-Arab|بَنیآدَم اَعضایِ یَک پَیکَرَند، که دَر آفَرینِش زِ یَک گَوهَرَند. چو عُضوی به دَرد آوَرَد روزگار، دِگَر عُضوها را نَمانَد قَرار.}} {{lang|tg-Arab|[[Saadi Shirazi|سعدی]]}} || align="right"|{{lang|tg-Arab|بنیآدم اعضای یک پیکرند، که در آفرینش ز یک گوهرند. چو عضوی به درد آورد روزگار، دگر عضوها را نماند قرار.}} {{lang|tg-Arab|[[Saadi Shirazi|سعدی]]}} || בַּנִי־אָדַם אַעְזָאי יַךּ פַּיְכַּרַנְד, כִּה דַר אָפַרִינְשׁ זִ יַךּ גַוְהַרַנְד. צ׳וּ עֻזְוֵי בַּה דַרְד אָוַרַד רוֹזְגָאר דִגַּר עֻזְוְהָא רָא נַמָאיַנְד קַרָאר סַעְדִי. || בני־אדם אעזאי יך פיכרנד, כה דר אפרינש ז יך גוהרנד. צ׳ו עזוי בה דרד אורד רוזגאר דגר עזוהא רא נמאינד קראר סעדי.
Baris 234:
== Tabel perbandingan ==
[[Berkas:Akademijai ilmxhoi jumxhurii tojikiston.jpg|jmpl|ka|Iklan dalam
[[Berkas:Zenith thuraya.jpg|jmpl|ka|Sebuah tanda ''biscriptal'' yang menggabungkan kata bahasa Inggris, "Zenith", ditulis dalam Latin, dan Tajik ditulis dalam
[[Berkas:Nasimi isfara dekabr 29.jpg|jmpl|ka|Sebuah ilustrasi dari Kommunisti Isfara, surat kabar yang diterbitkan di [[Isfara]] di Tajikistan Utara, yang mengundang warga untuk memlih pada 29 Desember 1939. Kata untuk "Desember", {{lang|tg-Latn|Dekabr}} terlihat jelas.]]
{| class="wikitable sortable"
|-
!
! Latin
! Persia
Baris 466:
# {{note|schlyter}} Schlyter, B. N. (2003) [https://web.archive.org/web/20071222151643/http://orient4.orient.su.se/centralasia/FocasSociolinguistic.html Sociolinguistic Changes in Transformed Central Asian Societies]
# {{note|keller2001}} Keller, S. (2001) ''To Moscow, Not Mecca: The Soviet Campaign Against Islam in Central Asia, 1917–1941''
# {{note|dickens1988}} Dickens, M. (1988) [http://www.oxuscom.com/lang-policy.htm Soviet Language Policy in Central Asia] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20110607162900/http://www.oxuscom.com/lang-policy.htm |date=2011-06-07 }}
# {{note|khudonazar2004}} Khudonazar, A. (2004) "The Other" in ''Berkeley Program in Soviet and Post-Soviet Studies'', November 1, 2004.
# {{note|perry2005}} Perry, J. R. (2005) ''A Tajik Persian Reference Grammar'' (Boston: Brill) p. 34
Baris 476:
# {{note|perry1996}} Perry, J. R. (1996) "Tajik literature: Seventy years is longer than the millennium" in ''World Literature Today'', Vol. 70 Issue 3, p. 571
# {{note|perry2005c}} Perry, J. R. (2005) ''A Tajik Persian Reference Grammar'' (Boston: Brill) p. 36
# {{note|dropped}} [http://www.islamsng.com/tjk/news/485 Судьба «русских букв» в таджикском алфавите будет решаться] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20110713062219/http://www.islamsng.com/tjk/news/485 |date=2011-07-13 }}
# {{note|Ido2005}} Ido, S. (2005) ''Tajik'' (München: Lincom GmbH) p. 8
# {{note|Rzehak2001}} Rzehak, L. (2001) ''Vom Persischen zum Tadschikischen. Sprachliches Handeln und Sprachplanung in Transoxanien zwischen Tradition, Moderne und Sowjetunion (1900–1956)'' (Wiesbaden: Reichert)
|