Bahasa Manado: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
ngoni nyanda niatt mo batanya pakita
Tag: Suntingan perangkat seluler Suntingan peramban seluler
Riswija (bicara | kontrib)
Tidak ada ringkasan suntingan
Tag: Suntingan perangkat seluler Suntingan peramban seluler Suntingan seluler lanjutan
 
(49 revisi perantara oleh 28 pengguna tidak ditampilkan)
Baris 1:
{{refimprove}}
{{about|Bahasa Melayu Pasar atauyang Melayu Kreol yangdituturkan digunakandi masyarakatsebagian sekitarbesar kotaSulawesi ManadoUtara|Bahasa asli/daerah daridi kota Manado atau dari suku Minahasa|Rumpun bahasa Minahasa}}
{{Infobox Language
|name=Bahasa Melayu Manado
Baris 5 ⟶ 6:
|states=* {{flag|Indonesia}}
----
|region=* {{flag|Sulawesi Utara}}
Dan {{flag|Gorontalo}} sebagian kecil{{flag|Sulawesi Tengah}}
|speakers=850,000 (2001)
|familycolor=Kreol
|fam1=[[Bahasa Melayu#Melayu Kreol-Polinesia|Melayu Kreol-Polinesia]]
|fam2=[[Bahasa Melayik|Melayik]]
|fam3=[[Bahasa Melayu]]
|fam4= [[Bahasa dagang dan kreol Melayu|Kreol Melayu]]
|script = [[Alfabet Latin|Latin]]
|iso3=xmm
}}
'''Bahasa Manado''' atau '''Melayu Manado''' adalah sebuah dialek [[Bahasa dagang dan kreol Melayu|kreol berbasis bahasa Melayu]] yang dituturkan oleh penduduk di Kota [[Manado]]Provinsi (dominan),Sulawesi [[BitungUtara]], [[TomohonProvinsi Gorontalo]], Kabupatendan [[Minahasa]],beberapa [[Minahasawilayah Selatan]],di [[MinahasaProvinsi Utara]],Sulawesi [[Minahasa TenggaraTengah]], Kabupaten Bolaang Mongondow dan Provinsi Gorontalo. Bahasa Melayu Manado memiliki kesamaan dengan dialekkreol bahasaMelayu dilainnya [[Sulawesiyang Tengah]]dituturkan dandi [[Maluku]].Indonesia Sebagianbagian besartimur, kata-kata dalammisalnya [[bahasa Melayu ManadoMaluku samaUtara]] seperti kata-kata dalamdan [[bahasa IndonesiaMelayu Papua]]. Karena bahasaBahasa Manado hanya digunakan untuksebagai komunikasi lisan, sehingga tidak ada standar [[ortografi/tulisan]] yangbaku pernah disahkan. Bahasa Manado atau Melayu Manado adalahuntuk bahasa perdagangan/bahasa persatuan yang dipakai. Maka dari itu bahasa ini tidak beda jauh dari bahasa IndonesiaIni, hanya beberapa pembendaharaan katanya saja memakai Bahasa Manado/Minahasa asli. Karena itulahwalaupun bahasa ini dianggapumumnya sebagai dialek bahasa Melayu Kreol/sebagai bahasa Melayu-Indonesiaditulis dengan logat[[Ejaan bahasayang daerah seperti padaDisempurnakan|ortografi bahasa Indonesia di Papua, Kupang, Maluku Utara (Ternate), kota Makassar, dan lain lain yang juga bisa disebut sebagai bahasa persatuan (bahasa perdagangan)]].
 
Bahasa Manado berhubungan dekat dengan [[bahasa Indonesia]]. PerbedaannyaTapi, seperti beberapa bahasa Melayu di wilayah [[Indonesia Timur]] lainnya, perbedaan yang paling mendasar adalah dengan adanyabanyaknya kata-kata serapan dari bahasa [[bahasa Belanda]] dan [[bahasa Portugis]] yang diserap ke bahasa Manado yang merupakan hasil dari kolonisasi negara Eropa. Namun, bahasa Manado lebih banyak menyerap kata kata bahasa Portugis dan Belanda dibanding bahasa Indonesia, serta penggunaan "kita" sebagai kata ganti orang pertama tunggal (yang dalam bahasa Indonesia digunakan untuk kata ganti orang pertama '''jamak''' tunggal).
 
== Kata ganti ==
== =Kata tanyaganti orang===
Dalam penjelasan mengenai bahasa Manado menggunakan singkatan-singkatan berikut:{{br}}
{| class=wikitable style=text-align:center
* kata disingkat k
* bahasa disingkat b
{|border=1 cellspacing=0 cellpadding=2 {{prettytable}}
|-
| ||B.Indonesia baku||Bahasa Manado
|-
|k.ganti orang pertama tunggal||saya||kita
|-
! rowspan="2" | !! colspan="2" |Tunggal !! colspan="2" |Jamak
|k.ganti orang pertama jamak||kami||torang
|-
! Penuh !! Pendek !! Penuh !! Pendek
|k.ganti orang kedua tunggal||anda||ngana
|-
! Pertama
|k.ganti orang kedua jamak||kalian||ngoni
| ''{{lang|xmm|kita}}'', <br> ''{{lang|xmm|saya}}'' || ''{{lang|xmm|ta}}'' || ''{{lang|xmm|torang, kitorang}}'' || ''{{lang|xmm|tong}}''
|-
! Kedua
|k.ganti orang ketiga tunggal||dia||dia
| ''{{lang|xmm|ngana}}'' || ''{{lang|xmm|nga}}'' || ''{{lang|xmm|ngoni}}'' || ''{{lang|xmm|ngo}}''
|-
! Ketiga
|k.ganti orang ketiga jamak||mereka||dorang
| ''{{lang|xmm|dia}}'' || ''{{lang|xmm|de}}'' || ''{{lang|xmm|dorang}}'' || ''{{lang|xmm|dong}}''
|}
 
Bentuk pendeknya sering digunakan saat dengan penanda kepunyaan/genitif ''{{lang|xmm|pe}}''.
Variasi ''torang'': '''''tong''''' (terutama sebelum ''pe''). Selain itu ''dorang'' juga sering kali disingkat menjadi '''''dong''''', terutama sebelum ''pe''.
 
=== Kata ganti kepunyaan tunjuk===
{| class=wikitable style=text-align:center
Bahasa Manado menggunakan ''pe'' untuk mengartikan kepunyaan.
{|border=1 cellspacing=0 cellpadding=2 {{prettytable}}
|-
|B.Indonesia baku||Bahasa Manado
|-
|Bukuku||kita pe buku / ta pe buku
|-
|Bukumu||ngana pe buku / nga pe buku
|-
|Bukunya||dia pe buku / de pe buku
|-
!
|Buku kami||torang pe buku / tong pe buku
! Dekat !! Tengah !! Jauh
|-
!Biasa
|Buku kalian||ngoni pe buku
| ''{{lang|xmm|ini}}''|| colspan="2" | ''{{lang|xmm|itu}}''
|-
!Tempat
|Buku mereka||dorang pe buku / dong pe buku
| ''{{lang|xmm|sini}}''|| ''{{lang|xmm|situ}}''|| ''{{lang|xmm|sana}}''
|-
!Cara/ragam
| ''{{lang|xmm|bagini}}''|| colspan="2" | ''{{lang|xmm|bagitu}}''
|}
 
===Kepunyaan===
Kepunyaan atau genitif dapat ditandai dengan ''{{lang|xmm|pe}}'' dengan subjek pemiliknya berada di awal kalimat, misalnya ''{{lang|xmm|maitua pe sapu}}'' "sapunya si wanita". Dengan pengecualian pada kata ganti orang, kepunyaan atau kata gabungan juga dapat ditandai tanpa memakai penanda ''{{lang|xmm|pe}}'', tetapi subjek pemiliknya harus diletakkan di akhir kalimat, misalnya ''{{lang|xmm|tampa tidor}}'' "tempat tidur".
 
== Kata serapan dari bahasa asing ==
Bangsa [[Portugis]], [[Spanyol]] dan [[Belanda]] yang mengkolonisasi daerah [[Sulawesi Utara]] pada zaman kolonial telah memperkaya perbendaharaan kata Bahasa [[Manado]], seperti beberapa sampel kata pada tabel di bawah ini:
 
{|border=1 cellspacing=0 cellpadding=2 {{prettytable}}
Baris 66 ⟶ 68:
|-
|bosan||pastiu||Bahasa Portugis (fastio)
|-
|kuat||forsa||Bahasa Portugis (força)
|-
|segar||fresko||Bahasa Portugis (fresco)
|-
|topi||capeo||bahasa Portugis (chapéu)
|-
|roti isikeringat||panadasuar||bahasa Portugis (panadasuor)
|-
|kursi||kadera||Bahasa Portugis (cadeira)
Baris 74 ⟶ 82:
|-
|jagung||milu||bahasa Portugis (milho)
|-
|roti isi||panada||bahasa Portugis (panada)
|-
|penyu||tuturuga||Bahasa Portugis (tartaruga)
|-
|merpati||pombo||Bahasa Portugis (pomba)
|-
|tenggorokan||gargantang||Bahasa Portugis (garganta)
Baris 83 ⟶ 91:
|saputangan||lenso||Bahasa Portugis (lenço)
|-
|pagi-pagiberteduh||vruksombra||Bahasa BelandaPortugis (vroegsombra)
|-
|garpupagi-pagi||vorkfruk||Bahasa Belanda (vorkvroeg)
|-
|nenekgarpu||omaforok||Bahasa Belanda (omavork)
|-
|kakeksendok||opaleper||Bahasa Belanda (opalepel)
|-
|tetapi||mar||Bahasa Belanda (maar)
Baris 95 ⟶ 103:
|untuk||vor||bahasa Belanda (voor)
|-
|secara menyeluruhbebas||helemaarfrei||Bahasa Belanda (helemaalvrij)
|-
|lawak||grap||Bahasa Belanda (grap)
|-
|kecoa||kakarlak||Bahasa Belanda (kakkerlak)
|-
|otot||sper||Bahasa Belanda (spier)
|-
|sudutanak laki-laki||huknyong||Bahasa Belanda (hoekjongen)
|-
|besaranak-anak||goroskodomo||Bahasa JermanJepang (groß子供 [kodomo])
|-
|teduhbesar||sombargros/goros||Bahasa PrancisJerman (sombregroß)
|}
 
== Kata kerja ==ngoni nyanda niatt mo batanya pakita
Beberapa kata kerja dalam bahasa Indonesia dengan akhiran ''n'', pada bahasa Manado ditambahkan dengan bunyi [[sengau]] ''gng'' seperti ''makang'' (makan), ''jalang'' (jalan), ''sirang'' (siram). Ciri ini juga bisa ditemukan pada [[Bahasa Melayu Terengganu]] di [[Malaysia]].
 
== Awalan ==
Baris 149 ⟶ 163:
Tetapi, jika didahului oleh partikel "jo" (menjadi "...jo noh!"), maka gabungan itu menghasilkan kata seru yang menyatakan kekaguman,pujian,atau bahkan sindiran. Tergantung dari konteks dan tone suara.
 
:Contoh: ""Mama' jo noh!"" ( Itu baru ibuku!) Partikel "jo" yang ditambahkan partikel "noh" ("....jo noh!" atau "...jo noh ...") jika diserukan dengan tone naik pada kata "noh" dalam konteks membalas perkataan orang lain memiliki arti "saja" seperti dalam bahasa Indonesia. Contoh: "Ade' jo noh yang pigi!" (Adik saja yang pergi)
 
"Beli yang ini jo noh!" (Beli yang ini saja)
Baris 157 ⟶ 171:
atau, misalnya si Roni terlambat lagi hari ini, maka ungkapan ""Roni jo noh!" setara dengan sindiran "Namanya juga Roni...(telat melulu)"
 
== Ketemu disana,atau aku yang jemput ==
== Kata tanya ==
* Kyapa ngana manangis? (kenapaKenapa kamu menangis?)
* Sapa lai(dibaca le)? (siapaSiapa lagi?)
* Bagimana Torang Pe nasib ini? (bagaimanaBagaimana nasib kami sekarang?)
* Mo/Mau Pigi Kamana? (mauMau pergi ke mana?)
* Jam Barapa Sakarang? (sekarangSekarang jam berapa?)
*Mo ba bale kapan?
(Kapan ingin pulang?)
*Ada ba apa ngana?
(Kamu sedang apa?)
* Kong (musti) bagimana dang?
(Terus (harus) bagaimana?)
*Ngana so kanyang?
(Kamu sudah kenyang?)
 
== Kata serapan dari bahasa Manado ==