Heil dir im Siegerkranz: Perbedaan antara revisi
Konten dihapus Konten ditambahkan
Perbaikan isi. |
Rescuing 7 sources and tagging 0 as dead.) #IABot (v2.0.9.5 |
||
(19 revisi perantara oleh 5 pengguna tidak ditampilkan) | |||
Baris 8:
| border =
| caption =
| country = {{Flagicon|Kekaisaran Jerman}} [[Kekaisaran Jerman|Jerman]]
----
Baris 22 ⟶ 21:
| sound_title = "Heil dir im Siegerkranz"
}}
"'''{{Lang|de|Heil dir im Siegerkranz|italic=no}}'''" ({{IPA-de|ˈhaɪ̯l diːɐ̯ ʔɪm ˈziːɡɐkʁant͡s|pron}}; bahasa Jerman dari "Hormat padamu dalam Mahkota Pemenang", secara harfiah "Hormat padamu dalam Karangan
Sebelum [[Proklamasi Kekaisaran Jerman|pendirian kekaisaran]] pada 1871, lagu ini telah menjadi lagu kerajaan [[Prusia]] sejak 1795 hingga berdirinya kekaisaran.<ref>Fischer, Michael. Christian Senkel. Klaus Tanner (ed.) ''Reichsgründung 1871: Ereignis, Beschreibung, Inszenierung. Waxmann Verlag GmbH: Münster, 2010. Halaman 91.''</ref> Nada gita ini
==
{{verse translation|lang=de|italicsoff=yes
|I. Heil dir im Siegerkranz,
Herrscher des Vaterlands!
Heil, Kaiser, dir!
𝄆Fühl in des Thrones Glanz
Die hohe Wonne ganz,
Liebling des Volks zu sein!
Heil Kaiser, dir!𝄇
II. Nicht Roß, nicht Reisige
Sichern die steile Höh’,
Wo Fürsten stehn:
𝄆Liebe des Vaterlands,
Liebe des freien Manns
Gründen den Herrschers Thron
Wie Fels im Meer.𝄇
III. Heilige Flamme, glüh’,
Glüh’ und erlösche nie
Für’s Vaterland!
𝄆Wir alle stehen dann
Mutig für einen Mann,
Kämpfen und bluten gern
Für Thron und Reich!𝄇
IV. Handlung und Wissenschaft<!-- This is the wording as sourced. -->
Hebe mit Mut und Kraft
Ihr Haupt empor!
𝄆Krieger und Heldenthat
Finde ihr Lorbeerblatt
Treu aufgehoben dort,
An deinem Thron!𝄇
V. Sei, [[Wilhelm I dari Jerman|Kaiser Wilhelm]], hier
Lang deines Volkes Zier,
Der Menschheit Stolz!
𝄆Fühl in des Thrones Glanz,
Die hohe Wonne ganz,
Liebling des Volks zu sein!
Heil, Kaiser, dir!𝄇<ref>[[:de:s:Heil dir im Siegerkranz (Harries)|Song No. 50]] in ''[[Allgemeines Deutsches Kommersbuch]]'', p. 47</ref>
|I. Hormat padamu dalam mahkota pemenang,
penguasa tanah air!
Hormat padamu, kaisar!
𝄆Rasakan, dalam kemegahan mahkota,
kesukaan nan ceria penuh
dicintai rakyatmu!
Hormat padamu, kaisar!𝄇
II. Bukanlah kuda ataupun ksatria berkuda
yang melindungi menara tinggi
tempat pangeran-pangeran berdiri.
𝄆Cinta tanah air,
cinta akan manusia merdeka,
menduduki takhta penguasa
bak tebing di laut.𝄇
III. Menyalalah, api suci,
menyalalah dan janganlah padam
demi tanah air!
𝄆Kita semua kan berdiri
dengan berani demi seseorang,
berjuang, menumpahkan darah kita
demi mahkota dan kekaisaran!𝄇
IV. Perdangangan dan ilmu pengetahuan
yang mengibarkan keberanian dan kekuatan
mengangkat kepalanya!
𝄆Perbuatan pejuang dan pahlawan
semuanya menemukan daun salamnya
di sanalah dilestarikan dengan setia
di atas takhtamu!𝄇
V. Jadilah, [[Wilhelm I dari Jerman|Kaisar Wilhelm]], di sini
lama menjadi hadiah bagi rakyatmu,
kebanggaan umat manusia!
𝄆Rasakan, dalam kemegahan mahkota,
kesukaan nan ceria penuh
dicintai rakyatmu!
Hormat padamu, kaisar!𝄇
}}
== Sejarah ==
[[Berkas:Heinrich Harries - Heil, Christian, dir - Flensburger Wochenblatt Januar 1790.jpg|jmpl|Syair Harries di ''Flensburger Wochenblatt''.]]
[[Heinrich Harries]], seorang pendeta dari [[Kadipaten Holstein|Holstein]], menulis syair lagu dan menerbitkannya di ''Flensburg Wochenblatt'' pada 27 Januari 1790 untuk menghormati Raja [[Christian VII dari Denmark]] yang berulang tahun. Terbitan tersebut berjudul "Liedes für den dänischen Unterthan an seines Königs Geburtstag zu singen in der Melodie des englischen Volksliedes: God Save Great George the King" 'Lagu untuk Kawula Denmark pada Ulang Tahun Yang Mulia Raja dengan Mengikuti Nada Lagu Rakyat Inggris, "[[God Save the King|God Save Great Gorge, the King]]"'.<ref name=":0">{{Cite book|last=Büchmann|first=Georg|date=2018|url=https://books.google.co.id/books?id=quZaDwAAQBAJ&dq=heil+christian+dir+flensburger+wochenblatt&source=gbs_navlinks_s|title=Geflügelte Worte|location=Berlin|publisher=Outlook Verlaag, GmbH|isbn=978-3-73267-591-3|pages=182|language=de-DE|url-status=live|access-date=2022-03-19|archive-date=2023-08-17|archive-url=https://web.archive.org/web/20230817170824/https://books.google.co.id/books?id=quZaDwAAQBAJ&dq=heil+christian+dir+flensburger+wochenblatt&source=gbs_navlinks_s|dead-url=no}}</ref> Syair ini memiliki delapan bait dan memiliki syair yang sedikit berbeda dan penujuan penghormatan.
{{verse translation|lang=de|italicsoff=yes
|Heil dir dem Liebenden
Herrscher des Vaterlands
Heil, [[Christian VII dari Denmark|Christian]], dir!<ref name=":0" />
|Hormat padamu yang tercinta,
penguasa tanah air!
Hormat padamu, [[Christian VII dari Denmark|Christian]]!}}
Di kemudian hari, Balthasar Gerhard Schumacher mengambil syair lagu tersebut untuk digunakan di [[Kerajaan Prusia|Prusia]]. Jumlah bait dikurangi dari delapan menjadi lima dan syair pun sedikit diubah dengan mengganti kata ''Christian'' dengan ''König'' 'raja'. Lagu dengan syair Schumacher diterbitkan di ''Spenersche Zeitung'' sebagai "Berliner Volkslied" atau "Lagu Rakyat Berlin" pada 17 Desember 1793.{{refn|Berasal dari artikel tulisan Wilhelm Tappert di ''Musikalisches Wochenblatt'' keluaran 31 Agustus 1877.<ref>{{Cite book|last=John Philip|first=Sousa|date=1890|url=https://www.google.co.id/books/edition/National_Patriotic_and_Typical_Airs_of_A/LLcQAAAAYAAJ?hl=en&gbpv=1|title=National, Patriotic and Typical Airs of All Lands with Copious Notes|location=Philadelphia|publisher=H. Coleman|pages=107|language=en-US|url-status=live|access-date=2022-03-18|archive-date=2023-08-17|archive-url=https://web.archive.org/web/20230817170854/https://www.google.co.id/books/edition/National_Patriotic_and_Typical_Airs_of_A/LLcQAAAAYAAJ?hl=en&gbpv=1|dead-url=no}}</ref><ref>{{Cite book|date=1880|url=https://www.google.co.id/books/edition/A_Dictionary_of_Music_and_Musicians/J962AAAAIAAJ?hl=en&gbpv=0|title=A Dictionary of Music and Musicians (A.D. 1450-1880)|location=London|publisher=Macmillan and Co.|editor-last=Grove|editor-first=George|volume=1|pages=725|language=en|url-status=live|access-date=2022-03-18|archive-date=2023-08-17|archive-url=https://web.archive.org/web/20230817170825/https://www.google.co.id/books/edition/A_Dictionary_of_Music_and_Musicians/J962AAAAIAAJ?hl=en&gbpv=0|dead-url=no}}</ref>}}
Setelah pendirian Kekaisaran Jerman, kata ''König'' digantikan oleh ''Kaiser'' 'kaisar'.<ref>Fischer, Michael. Christian Senkel. Klaus Tanner (ed.) ''Reichsgründung 1871: Ereignis, Beschreibung, Inszenierung. Waxmann Verlag GmbH: Münster, 2010. Halaman 93.''</ref> Pada bait V, ''"''Kaiser Wilhelm" merujuk pada [[Kaisar Jerman|Kaisar]] [[Wilhelm I dari Jerman|Wilhelm I]]. Pada masa kekuasaan [[Wilhelm II dari Jerman|Wilhelm II]], judul lagu ini pun suka dipelesetkan menjadi ungkapan "Heil dir im Sonderzug" 'Hormat padamu dalam Kereta Api Pribadi' guna menyindir Wilhelm II yang suka berkelana.<ref>{{Cite book|last=Cecil|first=Lamar|date=1996|url=https://www.google.co.id/books/edition/Wilhelm_II/xTnqCQAAQBAJ?hl=en&gbpv=0|title=Wilhelm II|location=Chapel Hill dan London|publisher=Percetakan Universitas Carolina Utara|isbn=978-080-786-074-8|volume=2: Emperor and Exile, 1900–1941|pages=25|language=en|url-status=live|access-date=2022-03-18|archive-date=2023-08-17|archive-url=https://web.archive.org/web/20230817170825/https://www.google.co.id/books/edition/Wilhelm_II/xTnqCQAAQBAJ?hl=en&gbpv=0|dead-url=no}}</ref>
== Ragam ==
Pada permulaan Perang Dunia I pada 1914, [[Hugo Kaun]] menciptakan nada baru untuk syair "Heil dir im Siegerkranz" untuk menghilangkan kemiripan dengan "[[God Save the King]]", lagu kebangsaan [[Kerajaan Bersatu Britania Raya dan Irlandia|Britania Raya]].<ref>{{IMSLP|work=Heil dir im Siegerkranz (Kaun, Hugo)|cname="Heil dir im Siegerkranz" (Kaun)|descr=Score and MIDI-based audio}}</ref>
== Catatan kaki ==
Baris 65 ⟶ 132:
== Pranala luar ==
* [http://www.liedertafel.com/ Liedertafel] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20230327043353/https://liedertafel.com/ |date=2023-03-27 }}
{{Authority control}}
|