Heil dir im Siegerkranz: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
Sapnor (bicara | kontrib)
Perbaikan isi.
InternetArchiveBot (bicara | kontrib)
Rescuing 7 sources and tagging 0 as dead.) #IABot (v2.0.9.5
 
(19 revisi perantara oleh 5 pengguna tidak ditampilkan)
Baris 8:
| border =
| caption =
| prefix = Former national
| country = {{Flagicon|Kekaisaran Jerman}} [[Kekaisaran Jerman|Jerman]]
----
Baris 22 ⟶ 21:
| sound_title = "Heil dir im Siegerkranz"
}}
"'''{{Lang|de|Heil dir im Siegerkranz|italic=no}}'''" ({{IPA-de|ˈhaɪ̯l diːɐ̯ ʔɪm ˈziːɡɐkʁant͡s|pron}}; bahasa Jerman dari "Hormat padamu dalam Mahkota Pemenang", secara harfiah "Hormat padamu dalam Karangan Bunga[[Salam (tumbuhan)|Salam]] Pemenang")<ref>{{Cite web|title=National anthem|url=https://www.protokoll-inland.de/Webs/PI/EN/state-symbols/national-anthem/national-anthem-node.html|website=Domestic Protocol Office of the Federal Government|publisher=[[Kementerian Dalam Negeri dan Masyarakat Federal]]|language=en|access-date=18 Maret 2022|archive-date=2023-06-23|archive-url=https://web.archive.org/web/20230623152035/https://www.protokoll-inland.de/Webs/PI/EN/state-symbols/national-anthem/national-anthem-node.html|dead-url=no}}</ref> adalah [[lagu kebangsaan]] resmi [[Kekaisaran Jerman]] dari 1871 hingga 1918.<ref>Fischer, Michael. Christian Senkel. Klaus Tanner (ed.) ''Reichsgründung 1871: Ereignis, Beschreibung, Inszenierung. Waxmann Verlag GmbH: Münster, 2010. Halaman 90.''</ref> "Heil dir im Siegerkranz" merupakan salah satu dari tiga lagu wajib yang paling dikenal masyarakat Jerman pada masanya di samping "[[Die Wacht am Rhein]]" dan yang menjadi lagu kebangsaan [[Jerman|Jerman kini]], "[[Lied der Deutschen|Das Lied der Deutschen]]".<ref>{{Cite book|last=Rottgeri|first=André|date=2019|url=https://www.google.co.id/books/edition/Popular_Song_in_the_First_World_War/jiZxDwAAQBAJ?hl=en&gbpv=0|title=Popular Song in the First World War: an International Perspective|location=New York|publisher=Routledge|isbn=978-1-351-06868-0|editor-last=Mullen|editor-first=John|chapter=3: German soldier songs in the First World War and beyond|url-status=live|access-date=2022-03-18|archive-date=2023-08-17|archive-url=https://web.archive.org/web/20230817170824/https://www.google.co.id/books/edition/Popular_Song_in_the_First_World_War/jiZxDwAAQBAJ?hl=en&gbpv=0|dead-url=no}}</ref>
 
Sebelum [[Proklamasi Kekaisaran Jerman|pendirian kekaisaran]] pada 1871, lagu ini telah menjadi lagu kerajaan [[Prusia]] sejak 1795 hingga berdirinya kekaisaran.<ref>Fischer, Michael. Christian Senkel. Klaus Tanner (ed.) ''Reichsgründung 1871: Ereignis, Beschreibung, Inszenierung. Waxmann Verlag GmbH: Münster, 2010. Halaman 91.''</ref> Nada gita ini berasalsama daridengan lagu kebangsaan [[Kerajaan Bersatu Britania Raya dan Irlandia|Britania]], "[[God Save the King]]". Karena hal tersebutlah, lagu ini tidak diterima baik di seluruh Jerman. Tak hanya gagal menerima dukungan dari para kaum nasionalis Jerman, lagu ini juga tidak pernah diakui oleh negara-negara Jerman selatan, seperti [[Kerajaan Bayern|Bayern]] dan [[Kerajaan Württemberg|Württemberg]].<ref>Fehrenbach, Elisabeth. ''Politischer Umbruch und gesellschaftliche Bewegung: ausgewählte Aufsätze zur Geschichte Frankreichs und Deutschlands im 19. Jahrhundert''. Oldenburg, 1997. p. 312.</ref> Sementara itu, lagu wajib "[[Die Wacht am Rhein]]" ("Penjaga Sungai Rhein") lebih diterima baik oleh berbagai kalangan dan sering kali dianggap sebagai lagu kebangsaan tidak resmi.<ref>Reichel, Peter. ''Schwarz-Rot-Gold: kleine Geschichte deutscher Nationalsymbole nach 1945''. C. H. Beck: München, 2005. Halaman 35.</ref>
 
== LirikSyair ==
{{verse translation|lang=de|italicsoff=yes
[[Heinrich Harries]] menulis liriknya pada tahun 1790 untuk menghormati Raja [[Christian VII dari Denmark]], dan baris "Heil, Kaiser, dir" pada awalnya adalah "Heil, Christian, dir". Pada tahun 1793, teks Harries' diadaptasi oleh Balthasar Gerhard Schumacher untuk digunakan di [[Prussia]]. Schumacher mempersingkat teks Harries' dan menggantikan kata Christian dengan kata ''König'' (raja). Setelah pendirian Kekaisaran Jerman diproklamirkan, kata ''König'' digantikan oleh ''Kaiser'' (kaisar).<ref>Fischer, Michael. Christian Senkel. Klaus Tanner (ed.) ''Reichsgründung 1871: Ereignis, Beschreibung, Inszenierung. Waxmann Verlag GmbH: Münster, 2010. Halaman 93.</ref>
|I. Heil dir im Siegerkranz,
Herrscher des Vaterlands!
Heil, Kaiser, dir!
𝄆Fühl in des Thrones Glanz
Die hohe Wonne ganz,
Liebling des Volks zu sein!
Heil Kaiser, dir!𝄇
 
II. Nicht Roß, nicht Reisige
{|cellspacing="" cellpadding="12" border="0" style="background-color: #ffffff; border: #000000 0px solid;"
Sichern die steile Höh’,
!colspan="3" align="center"|''Heil dir im Siegerkranz''
Wo Fürsten stehn:
|-
𝄆Liebe des Vaterlands,
!align="left"|Bait
Liebe des freien Manns
!align="left"|Jerman
Gründen den Herrschers Thron
!align="left"|Inggris
Wie Fels im Meer.𝄇
|-
 
|valign="top" |1.
III. Heilige Flamme, glüh’,
|Heil dir im Siegerkranz,<br />Herrscher des Vaterlands!<br />Heil, Kaiser, dir!<br /><nowiki>|:Fühl in des Thrones Glanz</nowiki><br />Die hohe Wonne ganz,<br />Liebling des Volks zu sein!<br /><nowiki>Heil Kaiser, dir!:|</nowiki>
Glüh’ und erlösche nie
|Hail to thee in victor's crown,<br />Ruler of the fatherland!<br />Hail to thee, emperor!<br /><nowiki>|:Feel in the throne's splendor</nowiki><br />The high ecstasy in full<br />To be darling of thy people!<br /><nowiki>Hail to thee, emperor!:|</nowiki>
Für’s Vaterland!
|-
𝄆Wir alle stehen dann
|valign="top"|2.
Mutig für einen Mann,
|Nicht Roß nicht Reisige<br />Sichern die steile Höh',<br />Wo Fürsten steh'n:<br /><nowiki>|:Liebe des Vaterlands,</nowiki><br />Liebe des freien Manns<br />Gründen den Herrscher Thron<br /><nowiki>Wie Fels im Meer.:|</nowiki>
Kämpfen und bluten gern
|Neither steed nor mounted knight<br />Secure the towering height,<br />Where princes stand:<br /><nowiki>|:Love of the fatherland,</nowiki><br />Love of the free man,<br />Create the ruler's throne<br /><nowiki>Like crags at sea.:|</nowiki>
Für Thron und Reich!𝄇
|-
 
|valign="top"|3.
IV. Handlung und Wissenschaft<!-- This is the wording as sourced. -->
|Heilige Flamme, glüh',<br />Glüh' und erlösche nie<br />Fürs Vaterland!<br /><nowiki>|:Wir alle stehen dann</nowiki><br />Mutig für einen Mann,<br />Kämpfen und bluten gern<br /><nowiki>Für Thron und Reich!:|</nowiki>
Hebe mit Mut und Kraft
|Holy flame, glow,<br />Glow and expire not<br />For the fatherland!<br /><nowiki>|:Then we all stand</nowiki><br />Valiant for one man<br />Gladly fighting and bleeding<br /><nowiki>For throne and empire!:|</nowiki>
Ihr Haupt empor!
|-
𝄆Krieger und Heldenthat
|valign="top"|4.
Finde ihr Lorbeerblatt
|Handel und Wissenschaft<br />Heben mit Mut und Kraft<br />Ihr Haupt empor!<br /><nowiki>|:Krieger- und Heldentat </nowiki><br />Finden ihr Lorbeerblatt<br />Treu aufgehoben dort,<br /><nowiki>An deinem Thron!:|</nowiki>
Treu aufgehoben dort,
|Commerce and science<br />Hoist with courage and strength<br />Their chief aloft.<br /><nowiki>|:Warriors' and heroes' deeds</nowiki><br />Find their laurel leaves<br />Faithfully preserved<br /><nowiki>Upon thy throne!:|</nowiki>
An deinem Thron!𝄇
|-
 
|valign="top"|5.
V. Sei, [[Wilhelm I dari Jerman|Kaiser Wilhelm]], hier
|Dauernder stets zu blüh'n<br />Weh' unsre Flagge kühn<br />Auf hoher See!<br /><nowiki>|:Ha, wie so stolz und hehr</nowiki><br />Wirft über Land und Meer<br />Weithin der deutsche Aar<br /><nowiki>Flammenden Blick.:|</nowiki>
Lang deines Volkes Zier,
|Forever continuing to bloom<br />Our flag may wave boldly<br />On the high seas!<br /><nowiki>|:Ha, how proud and majestic</nowiki><br />Casts over land and sea<br />Widely the German eagle<br /><nowiki>Its flaming gaze.:|</nowiki>
Der Menschheit Stolz!
|-
𝄆Fühl in des Thrones Glanz,
|valign="top"|6.
Die hohe Wonne ganz,
|Sei, Kaiser [[Wilhelm II|Wilhelm]], hier<br />Lang' deines Volkes Zier,<br />Der Menschheit Stolz!<br /><nowiki>|:Fühl' in des Thrones Glanz,</nowiki><br />Die hohe Wonne ganz,<br />Liebling des Volks zu sein!<br /><nowiki>Heil, Kaiser, dir!:|</nowiki>
Liebling des Volks zu sein!
|Be, emperor [[Wilhelm II|Wilhelm]], here<br />Thy people's ornament for many a year<br />Humanity's pride!<br /><nowiki>|:Feel in the throne's splendor,</nowiki><br />The high ecstasy in full<br />To be darling of thy people!<br /><nowiki>Hail to thee, emperor!:|</nowiki>
Heil, Kaiser, dir!𝄇<ref>[[:de:s:Heil dir im Siegerkranz (Harries)|Song No. 50]] in ''[[Allgemeines Deutsches Kommersbuch]]'', p. 47</ref>
|}
 
|I. Hormat padamu dalam mahkota pemenang,
penguasa tanah air!
Hormat padamu, kaisar!
𝄆Rasakan, dalam kemegahan mahkota,
kesukaan nan ceria penuh
dicintai rakyatmu!
Hormat padamu, kaisar!𝄇
 
II. Bukanlah kuda ataupun ksatria berkuda
yang melindungi menara tinggi
tempat pangeran-pangeran berdiri.
𝄆Cinta tanah air,
cinta akan manusia merdeka,
menduduki takhta penguasa
bak tebing di laut.𝄇
 
III. Menyalalah, api suci,
menyalalah dan janganlah padam
demi tanah air!
𝄆Kita semua kan berdiri
dengan berani demi seseorang,
berjuang, menumpahkan darah kita
demi mahkota dan kekaisaran!𝄇
 
IV. Perdangangan dan ilmu pengetahuan
yang mengibarkan keberanian dan kekuatan
mengangkat kepalanya!
𝄆Perbuatan pejuang dan pahlawan
semuanya menemukan daun salamnya
di sanalah dilestarikan dengan setia
di atas takhtamu!𝄇
 
V. Jadilah, [[Wilhelm I dari Jerman|Kaisar Wilhelm]], di sini
lama menjadi hadiah bagi rakyatmu,
kebanggaan umat manusia!
𝄆Rasakan, dalam kemegahan mahkota,
kesukaan nan ceria penuh
dicintai rakyatmu!
Hormat padamu, kaisar!𝄇
}}
 
== Sejarah ==
[[Berkas:Heinrich Harries - Heil, Christian, dir - Flensburger Wochenblatt Januar 1790.jpg|jmpl|Syair Harries di ''Flensburger Wochenblatt''.]]
[[Heinrich Harries]], seorang pendeta dari [[Kadipaten Holstein|Holstein]], menulis syair lagu dan menerbitkannya di ''Flensburg Wochenblatt'' pada 27 Januari 1790 untuk menghormati Raja [[Christian VII dari Denmark]] yang berulang tahun. Terbitan tersebut berjudul "Liedes für den dänischen Unterthan an seines Königs Geburtstag zu singen in der Melodie des englischen Volksliedes: God Save Great George the King" 'Lagu untuk Kawula Denmark pada Ulang Tahun Yang Mulia Raja dengan Mengikuti Nada Lagu Rakyat Inggris, "[[God Save the King|God Save Great Gorge, the King]]"'.<ref name=":0">{{Cite book|last=Büchmann|first=Georg|date=2018|url=https://books.google.co.id/books?id=quZaDwAAQBAJ&dq=heil+christian+dir+flensburger+wochenblatt&source=gbs_navlinks_s|title=Geflügelte Worte|location=Berlin|publisher=Outlook Verlaag, GmbH|isbn=978-3-73267-591-3|pages=182|language=de-DE|url-status=live|access-date=2022-03-19|archive-date=2023-08-17|archive-url=https://web.archive.org/web/20230817170824/https://books.google.co.id/books?id=quZaDwAAQBAJ&dq=heil+christian+dir+flensburger+wochenblatt&source=gbs_navlinks_s|dead-url=no}}</ref> Syair ini memiliki delapan bait dan memiliki syair yang sedikit berbeda dan penujuan penghormatan.
 
{{verse translation|lang=de|italicsoff=yes
|Heil dir dem Liebenden
Herrscher des Vaterlands
Heil, [[Christian VII dari Denmark|Christian]], dir!<ref name=":0" />
 
|Hormat padamu yang tercinta,
penguasa tanah air!
Hormat padamu, [[Christian VII dari Denmark|Christian]]!}}
 
Di kemudian hari, Balthasar Gerhard Schumacher mengambil syair lagu tersebut untuk digunakan di [[Kerajaan Prusia|Prusia]]. Jumlah bait dikurangi dari delapan menjadi lima dan syair pun sedikit diubah dengan mengganti kata ''Christian'' dengan ''König'' 'raja'. Lagu dengan syair Schumacher diterbitkan di ''Spenersche Zeitung'' sebagai "Berliner Volkslied" atau "Lagu Rakyat Berlin" pada 17 Desember 1793.{{refn|Berasal dari artikel tulisan Wilhelm Tappert di ''Musikalisches Wochenblatt'' keluaran 31 Agustus 1877.<ref>{{Cite book|last=John Philip|first=Sousa|date=1890|url=https://www.google.co.id/books/edition/National_Patriotic_and_Typical_Airs_of_A/LLcQAAAAYAAJ?hl=en&gbpv=1|title=National, Patriotic and Typical Airs of All Lands with Copious Notes|location=Philadelphia|publisher=H. Coleman|pages=107|language=en-US|url-status=live|access-date=2022-03-18|archive-date=2023-08-17|archive-url=https://web.archive.org/web/20230817170854/https://www.google.co.id/books/edition/National_Patriotic_and_Typical_Airs_of_A/LLcQAAAAYAAJ?hl=en&gbpv=1|dead-url=no}}</ref><ref>{{Cite book|date=1880|url=https://www.google.co.id/books/edition/A_Dictionary_of_Music_and_Musicians/J962AAAAIAAJ?hl=en&gbpv=0|title=A Dictionary of Music and Musicians (A.D. 1450-1880)|location=London|publisher=Macmillan and Co.|editor-last=Grove|editor-first=George|volume=1|pages=725|language=en|url-status=live|access-date=2022-03-18|archive-date=2023-08-17|archive-url=https://web.archive.org/web/20230817170825/https://www.google.co.id/books/edition/A_Dictionary_of_Music_and_Musicians/J962AAAAIAAJ?hl=en&gbpv=0|dead-url=no}}</ref>}}
 
Setelah pendirian Kekaisaran Jerman, kata ''König'' digantikan oleh ''Kaiser'' 'kaisar'.<ref>Fischer, Michael. Christian Senkel. Klaus Tanner (ed.) ''Reichsgründung 1871: Ereignis, Beschreibung, Inszenierung. Waxmann Verlag GmbH: Münster, 2010. Halaman 93.''</ref> Pada bait V, ''"''Kaiser Wilhelm" merujuk pada [[Kaisar Jerman|Kaisar]] [[Wilhelm I dari Jerman|Wilhelm I]]. Pada masa kekuasaan [[Wilhelm II dari Jerman|Wilhelm II]], judul lagu ini pun suka dipelesetkan menjadi ungkapan "Heil dir im Sonderzug" 'Hormat padamu dalam Kereta Api Pribadi' guna menyindir Wilhelm II yang suka berkelana.<ref>{{Cite book|last=Cecil|first=Lamar|date=1996|url=https://www.google.co.id/books/edition/Wilhelm_II/xTnqCQAAQBAJ?hl=en&gbpv=0|title=Wilhelm II|location=Chapel Hill dan London|publisher=Percetakan Universitas Carolina Utara|isbn=978-080-786-074-8|volume=2: Emperor and Exile, 1900–1941|pages=25|language=en|url-status=live|access-date=2022-03-18|archive-date=2023-08-17|archive-url=https://web.archive.org/web/20230817170825/https://www.google.co.id/books/edition/Wilhelm_II/xTnqCQAAQBAJ?hl=en&gbpv=0|dead-url=no}}</ref>
 
== Ragam ==
Pada permulaan Perang Dunia I pada 1914, [[Hugo Kaun]] menciptakan nada baru untuk syair "Heil dir im Siegerkranz" untuk menghilangkan kemiripan dengan "[[God Save the King]]", lagu kebangsaan [[Kerajaan Bersatu Britania Raya dan Irlandia|Britania Raya]].<ref>{{IMSLP|work=Heil dir im Siegerkranz (Kaun, Hugo)|cname="Heil dir im Siegerkranz" (Kaun)|descr=Score and MIDI-based audio}}</ref>
 
== Catatan kaki ==
Baris 65 ⟶ 132:
 
== Pranala luar ==
* [http://www.liedertafel.com/ Liedertafel] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20230327043353/https://liedertafel.com/ |date=2023-03-27 }}
* {{IMSLP2|work=Heil_dir_im_Siegerkranz_%28Carey%2C_Henry%29|cname=Heil dir im Siegerkranz}}
{{musik-stub}}
{{Authority control}}