Abjad Pegon: Perbedaan antara revisi
Konten dihapus Konten ditambahkan
Tag: Suntingan perangkat seluler Suntingan peramban seluler |
k v2.05b - Perbaikan untuk PW:CW (Referensi sebelum tanda baca) |
||
(159 revisi perantara oleh 55 pengguna tidak ditampilkan) | |||
Baris 1:
{{Bedakan|Abjad Jawi}}
{{Infobox writing system
|name=Abjad Pegon
|altname=
|type=[[Abjad]]
|languages={{Plainlist|
*[[Bahasa Jawa|Jawa]]
*[[Bahasa Madura|Madura]]
*[[Bahasa Sunda|Sunda]]
*[[Bahasa Melayu|Melayu]]
*[[Bahasa Indonesia|Indonesia]]
}}
Baris 18 ⟶ 20:
|children=[[Abjad Sorabe]]? (masih diperdebatkan){{sfn|Himmelmann|2004}}{{sfn|Simon|2006}}
}}
'''Abjad Pegon''' ([[Bahasa Jawa]]/[[Bahasa Sunda]]: '''ابجد ڤيڮون''', ''Abjad Pégon''; [[Bahasa Madura]]: ا'''بجد''' '''ڤَيكُٜو''', ''Abjâd Pèghu''){{efn|juga disebut sebagai “Aksara Pegon”, “Pegon-Jawa”, “Pégon-Sunda”, “Pèghu-Madhurâ” & “Aksara Pegon-Indonesia”}} adalah [[abjad Arab]] yang dimodifikasi untuk menuliskan [[bahasa Jawa]], [[bahasa Madura|Madura]], [[bahasa Sunda|Sunda]] dan juga [[bahasa Melayu]] di pulau Jawa terutama pada zaman [[kesultanan Banten]].<ref>{{Cite book|last=Pudjiastuti|first=Titik|url=https://books.google.co.id/books?id=iCVf2eblDAMC&lpg=PR4&hl=id&pg=PR4#v=onepage&q&f=false|title=Perang, Dagang, Persahabatan: Surat-Surat Sultan Banten|url-status=live}}</ref> Seiring berkembangnya zaman, abjad Pegon juga digunakan untuk menulis [[bahasa Indonesia]].<ref>{{Cite web|last=Setiawan|first=Bram|title=Langkah Aksara Pegon Menapaki Ruang Digital|url=https://interaktif.tempo.co/proyek/pegon-digital/|website=Interaktif.tempo.co}}</ref><ref name=":1" /> Kata pegon berasal dari kata berbahasa Jawa ''pégo'' yang berarti "menyimpang".{{sfn|Poerwadarminta|1939|pp=481}} Sebab bahasa Jawa yang ditulis dalam huruf Arab dianggap sesuatu yang tidak lazim.{{sfn|Poerwadarminta|1939|pp=481}} Selain itu bisa jadi karena penulisan abjad Pegon ditulis secara miring (menyimpang).
Aksara Pegon masih berkerabat dengan [[abjad Jawi]]. Perbedaan utama dengan Jawi adalah di dalam Pegon terdapat beberapa huruf tambahan untuk merepresentasikan beberapa konsonan dalam bahasa Jawa yang tidak dapat diwakilkan oleh [[abjad Arab]] standar dan [[abjad Jawi]].<ref name="KHAS–Katakan dengan Pegon 2">{{Cite web|url=https://islamindonesia.id/budaya/khas-katakan-dengan-pegon-2.htm|title=KHAS–Katakan dengan Pegon (2)|access-date=2019-09-05}}</ref><ref>{{Cite journal|last=Jamaluddin|first=Jamaluddin|last2=Alfian|first2=Rahman Latif|last3=Mujahidah|first3=Affaf|last4=Wiwaha|first4=Kurnia Sari|date=2023-01-02|title=PENULIS KITAB PEGON DI JAWA ABAD XX: BIOGRAFI KIAI ASRORI AHMAD DAN KARYA-KARYANYA|url=https://journal.uinsgd.ac.id/index.php/jat/article/view/20787|journal=Al-Tsaqafa : Jurnal Ilmiah Peradaban Islam|volume=19|issue=2|pages=145–158|doi=10.15575/al-tsaqafa.v19i2.20787|issn=2654-4598}}</ref> [[Abjad Sorabe]] yang pernah digunakan untuk menulis [[bahasa Malagasi]] di [[Madagaskar]], diyakini diturunkan dari Abjad Pegon.{{sfn|Himmelmann|2004}}{{sfn|Simon|2006}}
== Sejarah ==▼
Pegon sendiri digunakan di kalangan umat Muslim, yang hidup dari pendidikan agama di [[pesantren]]. Pegon sendiri muncul bersama Islam di Jawa. Pada saat itu, orang-orang Jawa masih menggunakan [[aksara Kawi]] dan [[aksara Jawa]] untuk menuliskan teks berbahasa Jawa klasik, dan [[Aksara Sunda Kuno|aksara Sunda kuno]] untuk menuliskan bahasa Sunda klasik. Ketika Islam masuk ke Tanah Jawa, penggunaan abjad Arab sangat diintensifkan, karena dibutuhkan untuk memaknai kitab-kitab [[Al-Qur'an|Al-Qur'ān]], tafsirnya, serta kitab-kitab [[Hadis|ḥadiṡ]]. Untuk berkomunikasi dengan orang Jawa yang menuturkan bahasa Jawa, para '[[ulama]] kemudian mengadaptasi abjad Arab yang digunakan olehnya sebagai bahasa sehari-hari ke dalam bahasa Jawa. Mereka menulisnya agar orang-orang Jawa lebih mudah dalam memahami agama, terlebih metode dakwah keliling saat itu masih lazim untuk menyiarkan Islam. Di era [[Wali Songo]], contoh kitab misalnya ''[[Suluk Sunan Bonang]]'', yang diyakini merupakan buah karya [[Sunan Bonang]].<ref name=":0">{{Cite web|url=https://islamindonesia.id/budaya/budaya-mengenal-aksara-arab-pegon-simbol-perlawanan-dan-pemersatu-ulama-nusantara.htm|title=BUDAYA – Mengenal Aksara Arab Pegon: Simbol Perlawanan dan Pemersatu Ulama Nusantara|access-date=2019-09-05}}</ref>▼
▲== Sejarah ==
Di wilayah Melayu sendiri, abjad yang masih bersaudara dengan Pegon adalah [[abjad Jawi]], digunakan untuk menulis [[bahasa Melayu]].<ref>{{Cite book|title=Kajian naskah-naskah klasik dan penerapannya bagi kajian sejarah Islam di Indonesia|url=https://www.worldcat.org/oclc/225432054|publisher=Puslitbang Lektur Keagamaan, Badan Litbang dan Diklat, Departemen Agama RI|date=2006|location=Jakarta|isbn=9789797971038|oclc=225432054|last=Tjandrasasmita, Uka.}}</ref> Dalam perkembangannya, seluruh lembaga pendidikan agama Islam di Jawa maupun Sumatra menggunakan kitab-kitab dengan abjad Arab, baik dalam bahasa Arab sendiri maupun bahasa-bahasa yang dipakai di daerah setempat, utamanya bahasa Melayu, Jawa, sampai Thailand selatan.<ref name=":0" />▼
▲Pegon sendiri digunakan di kalangan umat Muslim, yang hidup dari pendidikan agama di [[pesantren]]. Pegon sendiri muncul bersama Islam di Jawa. Pada saat itu, orang-orang Jawa masih menggunakan [[aksara Kawi]] dan [[aksara Jawa]] untuk menuliskan teks berbahasa Jawa klasik, dan [[Aksara Sunda Kuno|aksara Sunda kuno]] untuk menuliskan [[bahasa Sunda
▲Di wilayah Melayu sendiri, abjad yang masih bersaudara dengan Pegon adalah [[abjad Jawi]], digunakan untuk menulis [[bahasa Melayu]].<ref>{{Cite book|title=Kajian naskah-naskah klasik dan penerapannya bagi kajian sejarah Islam di Indonesia|url=https://www.worldcat.org/oclc/225432054|publisher=Puslitbang Lektur Keagamaan, Badan Litbang dan Diklat, Departemen Agama RI|date=2006|location=Jakarta|isbn=9789797971038|oclc=225432054|last=Tjandrasasmita, Uka.}}</ref> Dalam perkembangannya, seluruh lembaga pendidikan agama Islam di Jawa maupun Sumatra menggunakan kitab-kitab dengan abjad Arab, baik dalam bahasa Arab sendiri maupun bahasa-bahasa yang dipakai di daerah setempat, utamanya
Sayangnya, abjad Arab asli ini tidak mendukung fonem-fonem bahasa Jawa seperti ''e'' atau ''o'', ''ca'', ''pa'', ''dha'', ''nya'', ''tha'', dan ''nga''. Pada akhirnya, di samping mengadopsi huruf-huruf asli Arab, abjad ini juga mengadopsi abjad Persia yang memiliki fonem-fonem tersebut selain ''dha'' dan ''tha''.<ref>{{Cite web|url=https://islamindonesia.id/budaya/khas-katakan-dengan-pegon-2.htm|title=KHAS – Katakan dengan Pegon (2)|access-date=2019-09-05}}</ref> Pada akhirnya, huruf-huruf baru diciptakan, yang diyakini diturunkan dari abjad Persia seperti ''ca'' dan ''gaf''. Huruf-huruf lainnya diyakini diciptakan berdasarkan huruf asli Arab, misalnya ''pa'' dari ''fa''' yang diberi tiga titik, atau ''ca'' dari ''jim'' diberi tiga titik. Pada masa lalu, Pegon ditulis dengan harakat untuk membedakan ''e'' dan ''o'', namun saat ini abjad Pegon sudah tidak lagi menggunakan harakat (beberapa orang menyebut ini Gundhil).<ref>{{Cite web|url=http://poskotanews.com/2016/07/01/huruf-pegon-sarana-kreativitas-umat-islam-di-jawa-masa-lalu/|title=Huruf Pegon, Sarana Kreativitas Umat Islam di Jawa Masa Lalu|date=2016-07-01|website=Poskota News|language=en|access-date=2019-09-05|archive-date=2019-09-05|archive-url=https://web.archive.org/web/20190905152327/http://poskotanews.com/2016/07/01/huruf-pegon-sarana-kreativitas-umat-islam-di-jawa-masa-lalu/|dead-url=yes}}</ref> Karena abjad ini digunakan untuk menulis bahasa Jawa, maka orang Arab tidak mampu membaca teks ini sebelum mampu mempelajari bahasa Jawa karena ada huruf-huruf yang dianggap "asing" bagi mereka.▼
▲Sayangnya, abjad Arab asli ini tidak mendukung fonem-fonem bahasa Jawa seperti ''e'' atau ''o'', ''ca'', ''
Saat ini huruf Pegon di Jawa dipergunakan oleh kalangan umat [[Muslim]], terutama di [[pesantren]]-pesantren. Biasanya ini hanya dipergunakan untuk menulis [[tafsiran]] atau [[arti]] pada [[Al-Qur'an|Al-Qur'ān]], tetapi banyak pula naskah-naskah [[manuskrip]] cerita yang secara keseluruhan ditulis dalam Pegon. Misalkan naskah-naskah [[Serat Yusup]].▼
▲Saat ini huruf Pegon di Jawa
== Abjad ==▼
== Daftar aksara ==
=== Konsonan ===
Warna kuning menunjukkan aksara tersebut bukan huruf asli Arab.<ref name = "PR-31-OKTOBER">{{cite news | last1 = Hazmirullah | title = Lantas, Pegon Berkelindan dengan Budaya Jawa | newspaper = [[Pikiran Rakyat]] | date = 31 Oktober 2022 | pp = 7}}</ref><ref name=":1" />
{| class="wikitable" style="text-align:center;"
|+ style="font-size:125%;" |Abjad Pegon
Baris 43 ⟶ 44:
| style="width: 5em;" | ḥāʾ|| style="width: 5em;" |''ca''|| style="width: 5em;" | jīm|| style="width: 5em;" | ṡaʾ|| style="width: 5em;" | tāʾ|| style="width: 5em;" | bāʾ|| style="width: 5em;" | ʾalif
|- style="font-size:250%;" lang="ar"
|س||ز||ر||bgcolor="yellow"|ڎ/ڊ||ذ||د||خ
|- style="background-color:#ddd;"
|sīn||zāi||rāʾ||''dha''||żāl||dāl||khāʾ
|- style="font-size:250%;" lang="ar"
|ع||ظ||bgcolor="yellow"|ڟ/طٜ||ط||ض||ص||ش
|- style="background-color:#ddd;"
|ʿain||ẓāʾ||''tha''||ṭāʾ||ḍād||ṣād||syīn
|- style="font-size:250%;" lang="ar"
|bgcolor="yellow"|
|- style="background-color:#ddd;"
|''gaf''||kāf||qāf||''pa''||fāʾ||''nga''||ġain
|- style="font-size:250%;" lang="ar"
|ي||ھ||و||bgcolor="yellow"| ۑ/پ||ن||م||ل
|- style="background-color:#ddd;"
|yāʾ||hāʾ||wāu||''nya''||nūn||mīm||lām
Baris 179 ⟶ 180:
* harakat ''[[Fathah|fatḥah]]'' digunakan untuk membedakan fonem ''[[i]]'' dan ''[[é]]'', serta ''[[u]]'' dan ''[[o]]''
* penanda konsonan mati dilambangkan dengan huruf tanpa harakat
* vokal
*vokal ''[[è]]'' dilambangkan dengan simbol ''[[alif khanjariah]]'' (
{| class="wikitable" style="text-align:center;"
|- style="font-size:250%;" lang="ar"
|كا||كي||كو||كَي||كَو||
|- style="background-color:#ddd;"
| ka/kå || ki || ku || ké || ko|| kê|| kè || ak
|}
*huruf vokal
{| class="wikitable" style="text-align:center;"
|- style="font-size:250%;" lang="ar"
|أ||إ||أو||إي||او||
|- style="background-color:#ddd;"
| A/Å || I || U || É || O || Ê || È
Baris 197 ⟶ 198:
{| class="wikitable" style="text-align:center;"
|- style="font-size:250%;" lang="ar"
|كرا||كري||كرو||كرَي||كرَو||
|- style="background-color:#ddd;"
| kra/krå || kri || kru || kré || kro|| krê|| krè
Baris 204 ⟶ 205:
{| class="wikitable" style="text-align:center;"
|- style="font-size:250%;" lang="ar"
|كاي||كاو||كاَي||كاَو||
|- style="background-color:#ddd;"
| kai || kau || kaé || kao|| kaê|| kaè || kéi || koi
Baris 212 ⟶ 213:
===Contoh kalimat===
• [[Bahasa Jawa]]
'''
• [[Bahasa Madura]]
'''كانجڠ نبي محمد ڤانَيكا أوتوسانَيڤَون ڬْوستَي اللّٰه داء كا سادْاجا مخلَوق، ڤان-ڤوناڤان سَي أيچارَيتأڬْي سارڠ كانجڠ نبي محمد ڤانَيكا ۑاتا بْندۤرا. ماڠكا سادْاجا مخلَوق واجب مابْندر تَور نَورَوء ڠيرَيڠ كانجڠ نبي محمد'''
▲Latin :
Latin:
[[Bahasa Sunda]] : ▼
''"Kanjeng Nabi Muhammad panèka otosanèpon Ghustè Allah dâ' ka sadhâjâ makhlok, pan-ponapan sè ècarètaaghi sareng Kanjeng Nabi Muhammad panèka nyata bhenderâ. Mangka sadhâjâ makhlok wâjib mabhender tor noro' ngèrèng Kanjeng Nabi Muhammad."''
'''كانجٓڠ نبي محمد ماڠروڤيكٓن أوتوسان ڮوستي الله كا سادايا مخلوق، ناءَون واَي أنو ديچارييَوسكٓن كو كانجٓڠ نبي محمد ۑاَيتا كاۑاتاءن أنو لٓرٓس. جانتٓن سادايا مخلوق واجب مٓنٓركٓن سارٓڠ نوتوركٓن كانجٓڠ نبي محمد'''▼
▲'''
Latin : ''"Kanjeng Nabi Muhammad mangrupikeun utusan Gusti Allah ka sadaya makhluk, naon waé anu dicarioskeun ku Kanjeng Nabi Muhammad nyaéta kanyataan anu leres. Janten sadaya makhluk wajib menerkeun sareng nuturkeun Kanjeng Nabi Muhammad."''▼
Latin:
▲
• [[Bahasa Indonesia]]:<ref name=":1">{{Cite web|last=Aksara Pegon Indonesia|title=Baca Tulis Pegon Indonesia|url=https://archive.org/details/baca-tulis-pegon-indonesia/page/n7/mode/1up|website=archive.org}}</ref>
'''
Latin
•
*''Nabi'' harus ditulis '''نبي''' bukan '''نابي'''
*''Muhammad'' harus ditulis '''محمد''' bukan '''موهمماد'''
Baris 242 ⟶ 246:
*''Makhluk'' harus ditulis '''مخلوق''' bukan '''ماخلوك'''
*''Wajib'' Harus ditulis '''واجب''' bukan '''واجيب'''
{| class="wikitable" style="margin:0 auto;" align="center" colspan="2" cellpadding="3" style="font-size: 80%; width: 100%;"
|-
|state = {{{1<includeonly>|collapsed</includeonly>}}} align=center colspan=2 style="background:#D3D3D3; font-size: 100%;"| '''Contoh-contoh penggunaan abjad Pegon'''
|-
|align=center colspan=2|
<gallery mode="packed" heights="200">
Berkas:Sundanese (Arabic char.) John 3 16 (1895).png|[[Yohanes 3:16]] dalam [[bahasa Sunda]].
Berkas:Babad Diponegoro in Pegon script – Perpusnas.jpg|[[Babad Diponegoro]] ditulis dalam abjad Pegon, koleksi [[Perpustakaan Nasional Republik Indonesia]]
Berkas:MUS Koin Kesultanan Banten 1552-1596; 5.jpg|Koin [[Kesultanan Banten]], pada masa Pangeran Ratu Ing Banten ([[1596]]-[[1651]]).
Berkas:Surat beraksara Pegon berbahasa Melayu.jpg|Surat beraksara [[Abjad Pegon|Pegon]] berbahasa [[Bahasa Melayu|Melayu]] dari [[Abu al-Mafakhir dari Banten|Sultan Abul Mufakir Mahmud Abdul Qadir]] (Pangeran Ratu) di [[Banten]] kepada Raja [[Inggris]], [[Charles I dari Inggris|Charles I]] [1628 M]. Terdapat ciri huruf [[Abjad Pegon|Pegon]] seperti huruf “[[Ḋul|ڎ]]” dan “[[ڊ]]”.
</gallery>
|}
== Lihat pula ==
* [[Aksara Nusantara]]
* [[Huruf Jawi|Abjad Jawi]]
== Catatan ==
Baris 253 ⟶ 275:
{{refbegin}}
* {{cite book|url=https://www.sastra.org/katalog/judul?ti_id=75|title=Baoesastra Djawa|last=Poerwadarminta|first=W.J.S|publisher=J.B. Wolters|year=1939|isbn=0834803496|location=Batavia|language=JV}}
* {{cite thesis|first=B.|last=Arps|title=Tembang in Two Traditions|year=1992|degree=
* {{cite book|first=Th.|last=Pigeaud|title=Literature of Java|volume=III|year=1970|location=Leiden|publisher=Leiden University Press|pages=76-80}}
* {{cite thesis|first=Titik|last=Pudjiastuti|title=Sadjarah Banten: suntingan teks dan terjemahan disertai tinjauan aksara dan amanat|year=2000|degree=
* {{cite book|first=|last=Himmelmann|year=2004|title=The Austronesian Language of Asia and Madagascar|location=Routledge|url=https://books.google.com/books?hl=en&lr=&id=5i1aMcmLWlMC&oi=fnd&pg=PR14&dq=Adelaar+MAdagascar&ots=50Fc6dK-da&sig=eZlHU1gqwI2wjw78ihXrDrM0L7Y#v=onepage&q=Malagasy&f=false|lang=en}}
* Ferrand, Gabriel (1905). ''Les migrations musulmanes et juives à Madagascar''. Paris: Revue de l'histoire des religions.{{in lang|fr}}
Baris 269 ⟶ 291:
=== Lainnya ===
* {{Cite web|url=https://www.unicode.org/L2/L2019/19340-javanese-sundanese-arabic.pdf|title=Proposal to encode Javanese and Sundanese Arabic characters|author=Denis Moyogo Jacquerye|website=unicode.org}}
* {{Cite web|author=Aksara Pegon Indonesia|date=|title=Baca Tulis Pegon Indonesia|url=https://archive.org/details/baca-tulis-pegon-indonesia/page/n7/mode/1up|website=archive.org}}
== Pranala luar ==
Baris 276 ⟶ 299:
{{Huruf Arab}}
{{Jenis aksara}}
{{Bahasa Sunda}}
{{
[[Kategori:Abjad Arab]]
|