K'un-lun po: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
Tambah infobox
Surijeal (bicara | kontrib)
 
(27 revisi perantara oleh 5 pengguna tidak ditampilkan)
Baris 7:
{{Infobox ship career
| Hide header =
| Ship country = [[Wangsa Sailendra]]<br>[[Sriwijaya]]<br>[[Majapahit]]
| Ship flag =
| Ship name = ''K'un-lun po'', ''Kun-lun po'', ''Kunlun po'', ''K'un-lun bo'', ''Kun-lun bo'', ''Kunlun bo'', ''kolandiapha'', ''kolandiapha onta'', ''kolandiaphonta'', ''kolandia'', ''colandia'', ''崑崙舶''<ref name=":1">{{Cite book|last=Coedès|first=George|title=The Indianized States of South-East Asia|publisher=University of Hawaii Press|year=1968|isbn=9780824803681|page=29, 273}}</ref>
| Ship namesake =
| Ship ordered =
| Ship builder = [[Orang Jawa]] dan Sumatra
| Ship laid down =
| Ship launched =
Baris 31:
| Header caption =
| Ship type = Kapal layar
| Ship displacement = 1667 sampai 2778 ton<ref name=":18">{{Cite journal |last=Averoes |first=Muhammad |date=2022 |title=Re-Estimating the Size of Javanese Jong Ship |url=https://archive.org/details/size-of-javanese-jong |journal=HISTORIA: Jurnal Pendidik Dan Peneliti Sejarah |volume=5 |issue=1 |pages=57–64 |doi=10.17509/historia.v5i1.39181 |s2cid=247335671|doi-access=free }}</ref>
| Ship displacement =
| Ship tons burthen = 1000 sampai 1667 ton<ref name=":18" />
| Ship length = Lebih dari {{convert|50|m|ft|2}} atau {{convert|60|m|ft|2}}
| Ship beam =
Baris 49 ⟶ 50:
}}
|}
'''K'un-lun po''' (juga disebut '''Kun-lun po,''' '''Kunlun po''', atau '''K'un-lun bo''', aksara China: '''崑崙舶''') adalah kapal layar kuno yang digunakan pelaut [[Nusantara]]. Pada milenium pertama setelah masehi, kapal ini menghubungkan jalur perdagangan antara India dan Cina. Kapal jenis ini masih digunakan setidaknya sampai abad ke-14.
 
== Deskripsi ==
Ciri-ciri kapal ini adalah berukuran besar (panjang lebih dari 50–60 m), memiliki papan berlapis, tidak bercadik, dipasang dengan banyak tiang dan layar, layar berupa layar tanja, dan memiliki teknik pengikat papan berupa ikatan dengan serat tumbuh-tumbuhan.<ref name=":2" />{{rp|262}}<ref name=":3" />{{rp|27-28}}<ref name=":6" />{{Rp|275}}<ref name=":16" />{{rp|41}}<ref name=":11" />{{rp|347}}
 
Kapal-kapal ini diamati oleh orang Tiongkok saat mengunjungi pelabuhan tenggara mereka dan diidentifikasi sebagai ''K'un-lun po'' (atau ''bo''), yang berarti "kapal orang selatan". Ia tidak dibuat oleh orang-orang di sekitar selat Malaka, industri pembuatan kapal besar hanya ada di wilayah timur pulau Jawa.<ref name=":02">Halimi, Ahmad Jelani (2023, June 20). ''Mendam Berahi: Antara Realiti dan Mitos'' [Seminar presentation]. Kapal Mendam Berahi: Realiti atau Mitos?, Melaka International Trade Centre (MITC), Malacca, Malaysia. https://www.youtube.com/watch?v=Uq3OsSc56Kk</ref>
 
== Sejarah ==
Ahli astronomi Yunani dari Alexandria, [[Ptolemy|Claudius Ptolemaeus]], pada sekitar tahun 150 masehi dalam karyanya ''[[Geografi (Ptolemaeus)|Geography]]'' berkata bahwa kapal besar datang dari Timur India. Ini dikonfirmasi juga oleh buku tak berpengarang yaitu ''Periplus Marae Erythraensis''. Keduanya menyebutkan sebuah jenis kapal yang disebut ''kolandiaphonta'' (juga dikenal sebagai ''kolandia'', ''kolandiapha'', dan ''kolandiapha'' ''onta''),<ref>{{Cite book|titlename=The":1" Indianized States of South-East Asia|last=Coedès|first=George|publisher=University of Hawaii Press|year=1968|isbn=9780824803681|location=|pages=}}</ref>{{rp|29, 273}}<ref name=":16">{{Cite book|last=Dick-Read|first=Robert|year=2005|title=The Phantom Voyagers: Evidence of Indonesian Settlement in Africa in Ancient Times|location=|publisher=Thurlton|isbn=|pages=}}</ref>{{rp|41}} yang merupakan transkripsi langsung dari kata Cina ''K'un-lun po'' - yang—yang berarti kapal "Kun-lun", nama Cina untuk Sumatra dan/atau Jawa.<ref name=":3">{{Cite journal|last=Dick-Read|first=Robert|date=Juli 2006|title=Indonesia and Africa: questioning the origins of some of Africa's most famous icons|journal=The Journal for Transdisciplinary Research in Southern Africa|volume=2|issue=1|pages=23–45|doi=10.4102/td.v2i1.307|doi-access=free}}</ref>{{rp|27-28}} K'un-lun adalah istilah yang cukup luas, mungkin merupakan istilah etnolinguistik atau wilayah yang terdiri dari bagian selatan Asia Tenggara daratan dan Nusantara; ini terdiri dari Jawa, Sumatera, Kalimantan, Champa, dan Kamboja.<ref>{{Cite book|last=Donkin|first=R. A.|year=2003|title=Between East and West: The Moluccas and the Traffic in Spices Up to the Arrival of Europeans|url=https://archive.org/details/bub_gb_B4IFMnssyqgC|publisher=American Philosophical Society|isbn=9780871692481}}</ref>{{rp|153}}<ref>{{Cite book|last=Boussac|first=Marie-Françoise|last2=Salles|first2=Jean-François|year=1995|title=Athens, Aden, Arikamedu: Essays on the Interrelations Between India, Arabia, and the Eastern Mediterranean|publisher=Manohar|isbn=9788173040795}}</ref>{{rp|172}}
 
Buku abad ke-3 berjudul "Hal-Hal Aneh dari Selatan" (南州異物志) karya Wan Chen (萬震) mendeskripsikan kapal yang mampu membawa 600-700600–700 orang bersama dengan lebih dari 10.000 ''hu'' (斛) kargo (menurut berbagai interpretasi, berarti 250-1000250–1000 ton<ref name=":6">{{Cite journal|last=Manguin|first=Pierre-Yves|date=September 1980|year=|title=The Southeast Asian Ship: An Historical Approach|url=https://archive.org/details/the-southeast-asian-ship-an-historical-approach|journal=Journal of Southeast Asian Studies|volume=11|issue=|pages=266-276|doi=|via=}}</ref>{{Rp|275}} - 600—600 ton bobot mati menurut Manguin).<ref name=":2">Manguin, Pierre-Yves (1993). [[iarchive:manguin-1993-trading-ships-of-south-china-sea|Trading Ships of the South China Sea]]. ''Journal of the Economic and Social History of the Orient''. '''36''' (3): 253-280.</ref>{{Rp|262}} Kapal ini bukan berasal dari Cina, namun mereka berasal dari K'un-lun.<ref group="catatan">Pengertian K'un-lun berbeda sesuai konteks dan tahun penyebutannya. Dalam hal ini ia merujuk pada penduduk Asia Tenggara.</ref> Kapal-kapal yang disebut ''K'un-lun po'' (atau ''K'un-lun bo''), yang besar lebih dari 50 meter panjangnya dan tingginya di atas air 5,2-72–7,8 meter.<ref group="catatan">Dalam naskah aslinya, panjang kapal ditulis sebagai 20 ''chang'' atau lebih dan lambung bebasnya 2-32–3 ''chang''. Di sini 1 ''chang'' (atau ''zhang'') diambil sebagai 2,6 meter.</ref> Bila dilihat dari atas kapal-kapal itu serupa galeri-galeri yang diatapi.<ref name=":11">{{Cite journal|last=Christie|first=Anthony|date=1957|title=An Obscure Passage from the "Periplus: ΚΟΛΑΝΔΙΟϕΩΝΤΑ ΤΑ ΜΕΓΙΣΤΑ"|url=https://archive.org/details/Kolandiaphonta-ta-Megista|journal=Bulletin of the School of Oriental and African Studies, University of London|volume=19|issue=|pages=345-353|doi=|via=}}</ref>{{rp|347}} Dia menjelaskan desain layar kapal sebagai berikut:
<blockquote>"Orang-orang yang berada di luar penghalang, sesuai dengan ukuran kapalnya, terkadang memasang (sampai sebanyak) empat layar yang mereka bawa secara berurutan dari haluan ke buritan. (...) Keempat layar itu tidak menghadap ke depan secara langsung, tetapi diatur secara miring, dan diatur sedemikian rupa sehingga semuanya dapat diperbaiki ke arah yang sama, untuk menerima angin dan menumpahkannya. Layar-layar yang berada di belakang layar yang menghadap arah angin menerima tekanan angin, melemparkannya dari satu ke yang lain, sehingga mereka semua mendapat keuntungan dari kekuatannya. Jika sedang badai, (para pelaut) mengurangi atau memperbesar permukaan layar sesuai dengan kondisi. Sistem layar miring ini, yang memungkinkan layar untuk menerima angin dari satu dan lainnya, menghindarkan kecemasan yang terjadi ketika memiliki tiang tinggi. Dengan demikian kapal-kapal ini berlayar tanpa menghindari angin kencang dan ombak besar, dengan itu mereka dapat mencapai kecepatan tinggi." <br>- Wan Chen, Hal-Hal Aneh dari Selatan<ref>"''Strange Things of the South''", Wan Chen, dari Robert Temple</ref><ref name=":2" />{{rp|262}}</blockquote>
 
<blockquote>"Orang-orang yang berada di luar penghalang, sesuai dengan ukuran kapalnya, terkadang memasang (sampai sebanyak) empat layar yang mereka bawa secara berurutan dari haluan ke buritan. (...) Keempat layar itu tidak menghadap ke depan secara langsung, tetapi diatur secara miring, dan diatur sedemikian rupa sehingga semuanya dapat diperbaiki ke arah yang sama, untuk menerima angin dan menumpahkannya. Layar-layar yang berada di belakang layar yang menghadap arah angin menerima tekanan angin, melemparkannya dari satu ke yang lain, sehingga mereka semua mendapat keuntungan dari kekuatannya. Jika sedang badai, (para pelaut) mengurangi atau memperbesar permukaan layar sesuai dengan kondisi. Sistem layar miring ini, yang memungkinkan layar untuk menerima angin dari satu dan lainnya, menghindarkan kecemasan yang terjadi ketika memiliki tiang tinggi. Dengan demikian kapal-kapal ini berlayar tanpa menghindari angin kencang dan ombak besar, dengan itu mereka dapat mencapai kecepatan tinggi." <br>- Wan— Wan Chen, Nánzhōu Yìwùzhì (Hal-Hal Aneh dari Selatan)<ref> name=":2"''Strange Things/>{{rp|262}}<ref>{{Cite book|title=The Genius of theChina: South''",3000 WanYears Chenof Science, dariDiscovery Invention|last=Temple|first=Robert|publisher=Andre TempleDeutsch|year=2007|location=London}}</ref><ref name=":2" />{{rp|262207}}</blockquote>
Sebuah buku dari tahun 260 masehi yang dibuat K'ang T'ai (康泰) menjelaskan kapal berlayar tujuh yang disebut ''po'' untuk mengangkut kuda yang bisa melakukan perjalanan sejauh [[Pakistan]]. Dia juga membuat rujukan untuk perdagangan [[muson]] antara pulau-pulau (atau kepulauan), yang memakan waktu satu bulan dan beberapa hari dalam sebuah po besar.<ref name=":11" />{{rp|347}} Kata "po" ini bukan bahasa Cina, melainkan berasal dari kata ''prau'' dari bahasa Jawa atau [[perahu|''perahu'']] dalam bahasa Melayu.<ref>{{Cite book|last=Sunyoto|first=Agus|year=2017|url=https://archive.org/details/atlaswalisongo/page/n43/mode/2up?q=kun-lun|title=Atlas Walisongo|location=Tangerang Selatan|publisher=Pustaka IIMaN|url-status=live}}</ref>{{rp|21}} Perlu diketahui bahwa kata "perahu" sebelum abad ke-17 merujuk pada kapal-kapal besar.<ref>{{Cite journal|last=Rafiek|first=M.|date=December 2011|title=Ships and Boats in the Story of King Banjar: Semantic Studies|url=|journal=Borneo Research Journal|volume=5|pages=187-200|via=}}</ref>{{rp|193}}
 
Sebuah buku dari tahun 260 masehi yang dibuat K'ang T'ai (康泰), yang dikutip dalam ''Taiping Yulan'' (982 M) menjelaskan kapal berlayar tujuh yang disebut ''po'' untukatau mengangkut''ta kudapo'' (kapal besar atau jung besar) yang bisadapat melakukan perjalanan sejauh [[PakistanSuriah (kawasan)|Suriah]] (大秦—Ta-chin, [[Suriah Romawi]]). Kapal-kapal ini digunakan oleh pedagang [[India-Skithia]] (月支—Yuezhi) untuk mengangkut kuda. Dia juga membuat rujukan untuk perdagangan [[muson]] antara pulau-pulau (atau kepulauan), yang memakan waktu satu bulan dan beberapa hari dalam sebuah ''po'' besar.<ref name=":11" />{{rp|347}}<ref name="needham volume 4 part 3 46422" />{{rp|602}}<ref>{{cite book|editor-last = Beaujard |editor-first= Philippe |year = 2019 |title = The Worlds of the Indian Ocean: A Global History. Volume 1, From the Fourth Millennium BCE to the Sixth Century CE| publisher = Cambridge University Press |isbn=978-1-108-42456-1 }}</ref>{{rp|406}} Kata "po" ini bukan bahasa Cina, melainkan berasal dari kata ''prauparahu'' dari bahasa Jawa ataukuno,<ref [[perahuname=":0">{{Cite book|last=Zoetmulder|first=P. J.|year=1982|url=http://sealang.net/ojed/|title=Old Javanese-English dictionary|location=The Hague|publisher=Martinus Nijhoff|isbn=9024761786}}</ref>{{rp|1280}} ''perahuprau'' dari bahasa Jawa, atau ''[[perahu]]'' dalam bahasa Melayu.<ref>{{Cite book|last=Sunyoto|first=Agus|year=2017|url=https://archive.org/details/atlaswalisongo/page/n43/mode/2up?q=kun-lun|title=Atlas Walisongo|location=Tangerang Selatan|publisher=Pustaka IIMaN|url-status=live}}</ref>{{rp|21}} Perlu diketahui bahwa kata "perahu" sebelum abad ke-17 merujuk pada kapal-kapal besar.<ref>{{Cite journal|last=Rafiek|first=M.|date=December 2011|title=ShipsKapal anddan BoatsPerahu indalam theHikayat Story of KingRaja Banjar: SemanticKajian Studies|url=Semantik|journal=Borneo Research Journal|volume=5|pages=187-200|via=}}</ref>{{rp|193}}
[[Faxian]] (Fa Hsien) dalam perjalanan pulangnya ke Cina dari India (413-414) menaiki sebuah kapal yang berisi 200 penumpang dan pelaut dari K'un-lun yang menarik kapal yang lebih kecil. Topan menghantam dan memaksa sebagian penumpang untuk pindah ke kapal yang lebih kecil, akan tetapi awak kapal kecil takut kapalnya akan kelebihan muatan, dan melepas tali pengikat untuk berpisah dari kapal besar. Untungnya kapal besar tidak tenggelam dan menjadikan penumpangnya terdampar di Ye-po-ti (Yawadwipa - Jawa).<ref group="catatan">Beberapa peneliti percaya Yepoti ini adalah Kalimantan.</ref> Setelah 5 bulan, awak dan penumpangnya menaiki kapal lain yang sebanding dalam ukurannya untuk berlayar ke Cina.<ref>{{Cite book|last=Groeneveldt|first=W.P.|date=|year=1887|url=https://books.google.co.id/books?redir_esc=y&id=5dAnadR0zQQC&q=yepoti#v=onepage&q=ship&f=false|title=Notes on the Malay Archipelago and Malacca, Compiled from Chinese Sources|location=|publisher=Bruining|isbn=|pages=|url-status=live}}</ref>{{rp|131-132}}<ref>{{Cite book|last=Micheal Jacq-Hergoualc'h|year=2002|url=https://archive.org/details/malaypeninsulacr00jacq|title=The Malay Peninsula: Crossroads of the Maritime Silk-Road (100 BC-1300 AD)|location=|publisher=BRILL|isbn=|pages=[https://archive.org/details/malaypeninsulacr00jacq/page/n90 51]–52|url-access=limited}}</ref>
 
[[Faxian]] (Fa Hsien) dalam perjalanan pulangnya ke Cina dari India (413-414413–414) menaiki sebuah kapal yang berisi 200 penumpang dan pelaut dari K'un-lun yang menarik kapal yang lebih kecil. Topan menghantam dan memaksa sebagian penumpang untuk pindah ke kapal yang lebih kecil, akan tetapi awak kapal kecil takut kapalnya akan kelebihan muatan, dan melepas tali pengikat untuk berpisah dari kapal besar. Untungnya kapal besar tidak tenggelam dan menjadikan penumpangnya terdampar di Ye-po-ti (Yawadwipa - JawaYawadwipa—Jawa).<ref group="catatan">Beberapa peneliti percaya Yepoti ini adalah Kalimantan.</ref> Setelah 5 bulan, awak dan penumpangnya menaiki kapal lain yang sebanding dalam ukurannya untuk berlayar ke Cina.<ref>{{CiteGroeneveldt, Willem book|last=Groeneveldt|first=WPieter (1876).P.|date=|year=1887|url= "[https://booksarchive.google.co.idorg/details/notes-on-the-malay-archipelago/page/n7/booksmode/2up?redir_esc=y&id=5dAnadR0zQQC&q=yepoti#v=onepage&q=ship&f=false|title= Notes on the Malay Archipelago and Malacca, Compiled from Chinese Sources|location=|publisher=]". Batavia: W. Bruining|isbn=|pages=|url-status=live}}.</ref>{{rp|1316-1327}}<ref>{{Cite book|last=Micheal Jacq-Hergoualc'h|first=Michel|year=2002|url=https://archive.org/details/malaypeninsulacr00jacq|title=The Malay Peninsula: Crossroads of the Maritime Silk-Road (100 BC-1300 AD)|location=|publisher=BRILL|isbn=|pages=[https://archive.org/details/malaypeninsulacr00jacq/page/n90 51]–52|url-access=limited}}</ref>
Pada I-ch’ieh-ching yin-i, sebuah kamus yang disusun oleh Huei-lin sekitar 817 M, po disebutkan beberapa kali:<blockquote>"Ssu-ma Piao, dalam komentarnya pada Chuang Tzü, mengatakan bahwa kapal laut besar disebut dengan "po". Menurut Kuang Ya, Po adalah kapal pengarung samudera. Ia memiliki ''draft'' (kedalaman) 60 kaki (18 m).<ref group="catatan">Bisa jadi ada kesalahan terjemahan. Kapal dengan [[Draft|kedalaman]] seperti itu jelas tidak masuk akal. Ia bisa jadi merujuk pada tinggi lambung kapal, dari lunasnya sampai ke dek teratas. Pelliot mengusulkan agar ukuran itu diterjemahkan sebagai "enam atau tujuh kaki". Lihat Pelliot, Paul. "Quelques textes chinois concernant l'Indochine hindouisśe." 1925. In: ''Etudes Asiatiques, publiées à l'occasion du 25e anniversaire de l'EFEO''.- Paris: EFEO, II: 243-263. Hal. 258.</ref> Kapal ini cepat dan membawa 1000 orang beserta barang dagangannya. Kapal itu juga disebut k'un-lun-po.<br>Dengan kulit kayu pohon kelapa yang berserat, mereka membuat tali yang mengikat bagian-bagian kapal menjadi satu (...). Paku dan penjepit tidak digunakan, karena khawatir panasnya besi akan menimbulkan kebakaran. Kapal-kapal itu dibangun dengan memasang beberapa lapis papan samping, karena papan-papan itu tipis dan mereka khawatir akan patah. Panjangnya lebih dari 60 meter (...). Layar dikibarkan untuk memanfaatkan angin, dan kapal-kapal ini tidak dapat digerakkan oleh kekuatan manusia saja."<ref name=":2" />{{rp|262}}</blockquote>''Kuang'' ''Ya'' adalah kamus yang disusun oleh Chang I sekitar 230 M, sedangkan Ssu-ma Piao hidup dari sekitar tahun 240 hingga sekitar 305 M.<ref name=":11" />{{rp|348}}
 
Pada I-ch’ieh-ching yin-i, sebuah kamus yang disusun oleh Huei-lin sekitar 817 M, po disebutkan beberapa kali:
Pada 1178, petugas bea cukai [[Guangzhou]] Zhou Qufei, menulis dalam ''Lingwai Daida'' tentang kapal-kapal negeri Selatan:<blockquote>"Kapal yang berlayar di laut Selatan ([[Laut China Selatan|laut Natuna Utara]]) dan Selatannya lagi ([[Samudra Hindia|Samudera Hindia]]) seperti rumah raksasa. Ketika layarnya mengembang mereka seperti awan besar di langit. [[Rudder|Kemudi]] mereka panjangnya mencapai puluhan kaki. Sebuah kapal dapat membawa beberapa ratus orang, dan bekal beras untuk setahun. Babi diberi makan di dalamnya dan [[Anggur (minuman)|''wine'']] difermentasikan saat berlayar. Tidak ada laporan dari orang yang masih hidup atau sudah meninggal, bahwa mereka tidak akan kembali ke daratan saat mereka sudah berlayar ke lautan yang biru. Saat fajar, ketika gong berdentum di kapal, hewan-hewan dapat minum, kru dan penumpang sama-sama melupakan segala bahaya. Bagi siapapun yang naik semuanya tersembunyi dan hilang dalam angkasa, gunung-gunung, daratan-daratan, dan negeri-negeri asing. Pemilik kapal dapat berkata "Untuk mencapai negeri-negeri tersebut, dengan angin yang menguntungkan, dalam beberapa hari, kita pasti melihat gunung-gunung, dan kapal ini harus disetir ke arahnya". Tapi jika angin melambat, dan tidak cukup kuat untuk dapat melihat gunung dalam waktu yang ditentukan; pada kasus itu baringan mungkin harus diubah. Dan kapalnya bisa berjalan jauh melewati daratan dan kehilangan posisinya. Angin kuat mungkin muncul, kapalnya dapat terbawa kesana dan kemari, mungkin dapat bertemu dengan beting atau terdorong ke atas batu-batu tersembunyi, maka itu mungkin dapat merusak sampai ke atap rumah di atas deknya. Sebuah kapal besar dengan kargo berat tidak perlu takut akan lautan yang berombak, tetapi di air dangkal ia justru bersedih."<ref name="needham volume 4 part 3 46422">Needham, Joseph (1971). ''[https://books.google.co.id/books?id=l6TVhvYLaEwC&pg=PA464&dq=#v=onepage&q&f=false Science and Civilisation in China: Volume 4, Physics and Physical Technology, Part 3, Civil Engineering and Nautics]''. Cambridge University Press. p. 464.</ref></blockquote>
 
Pada I-ch’ieh-ching yin-i, sebuah kamus yang disusun oleh Huei-lin sekitar 817 M, po disebutkan beberapa kali:<blockquote>"Ssu-ma Piao, dalam komentarnya pada Chuang Tzü, mengatakan bahwa kapal laut besar disebut dengan "po". Menurut Kuang Ya, Po adalah kapal pengarung samuderasamudra. Ia memiliki ''draft'' (kedalaman) 60 kaki (18 m).<ref group="catatan">Bisa jadi ada kesalahan terjemahan. Kapal dengan [[Draft|kedalaman]] seperti itu jelas tidak masuk akal. Ia bisa jadi merujuk pada tinggi lambung kapal, dari lunasnya sampai ke dek teratas. Pelliot mengusulkan agar ukuran itu diterjemahkan sebagai "enam atau tujuh kaki". Lihat Pelliot, Paul. "Quelques textes chinois concernant l'Indochine hindouisśe." 1925. In: ''Etudes Asiatiques, publiées à l'occasion du 25e anniversaire de l'EFEO''.- Paris: EFEO, II: 243-263. Hal. 258.</ref> Kapal ini cepat dan membawa 1000 orang beserta barang dagangannya. Kapal itu juga disebut k'un-lun-po.<br> Banyak dari mereka yang menjadi awak dan teknisi kapal ini adalah orang-orang Kunlun. Dengan kulit kayu pohon kelapa yang berserat, mereka membuat tali yang mengikat bagian-bagian kapal menjadi satu (...). Paku dan penjepit tidak digunakan, karena khawatir panasnya besi akan menimbulkan kebakaran. Kapal-kapal itu dibangun dengan memasang beberapa lapis papan samping, karena papan-papan itu tipis dan mereka khawatir akan patah. Panjangnya lebih dari 60 meter (...). Layar dikibarkan untuk memanfaatkan angin, dan kapal-kapal ini tidak dapat digerakkan oleh kekuatan manusia saja."<ref name=":2" />{{rp|262}}</blockquote>''Kuang'' ''Ya'' adalah kamus yang disusun oleh Chang I sekitar 230 M, sedangkan Ssu-ma Piao hidup dari sekitar tahun 240 hingga sekitar 305 M.<ref name=":11" />{{rp|348}}
 
''Kuang'' ''Ya'' adalah kamus yang disusun oleh Chang I sekitar 230 M, sedangkan Ssu-ma Piao hidup dari sekitar tahun 240 hingga sekitar 305 M.<ref name=":11" />{{rp|348}}
 
Champa diserang oleh kapal-kapal Jawa atau kapal Kunlun pada tahun 774 dan 787.<ref name="(Japan)1972">{{cite book|author=Tōyō Bunko (Japan)|year=1972|url=https://books.google.com/books?id=D5nWAAAAMAAJ&q=774+787+srivijaya|title=Memoirs of the Research Department|page=6}}{{cite book|author=Tōyō Bunko (Japan)|year=1972|url=https://books.google.com/books?id=gBkkAQAAIAAJ&q=774+787+srivijaya|title=Memoirs of the Research Department of the Toyo Bunko (the Oriental Library)|publisher=Toyo Bunko|page=6}}</ref><ref>{{cite book|year=1985|url=https://books.google.com/books?id=D9vaAAAAMAAJ&q=774+787+srivijaya|title=Proceedings of the Symposium on 100 Years Development of Krakatau and Its Surroundings, Jakarta, 23-27 August 1983|publisher=Indonesian Institute of Sciences|page=8}}</ref><ref name="Society1934">{{cite book|author=Greater India Society|year=1934|url=https://books.google.com/books?id=onEZAAAAMAAJ&q=774+787+srivijaya|title=Journal|page=69}}</ref> Pada tahun 774 sebuah serangan diluncurkan ke Po-Nagar di Nha-trang di mana para perompak menghancurkan kuil-kuil, sementara pada tahun 787 sebuah serangan diluncurkan ke Phang-rang.<ref name="Smith1979">{{cite book|author=Ralph Bernard Smith|year=1979|url=https://books.google.com/books?id=_lJuAAAAMAAJ&q=774+787+srivijaya|title=Early South East Asia: essays in archaeology, history, and historical geography|publisher=Oxford University Press|page=447}}</ref><ref name="Fisher1964">{{cite book|author=Charles Alfred Fisher|year=1964|url=https://books.google.com/books?id=LLhAAAAAMAAJ&q=774+787+srivijaya|title=South-east Asia: a social, economic, and political geography|publisher=Methuen|page=108}}</ref><ref name="RenardFund1986">{{cite book|author1=Ronald Duane Renard|author2=Mahāwitthayālai Phāyap|year=1986|url=https://books.google.com/books?id=sZVuAAAAMAAJ&q=774+787+srivijaya|title=Anuson Walter Vella|publisher=University of Hawaii at Manoa. Center for Asian and Pacific Studies|page=121|others=Walter F. Vella Fund, Payap University}}</ref> Beberapa kota pesisir Champa mengalami serangan angkatan laut dan serangan dari Jawa. Armada Jawa disebut sebagai ''Javabala-sanghair-nāvāgataiḥ'' (angkatan laut dari Jawa) yang tercatat dalam prasasti Champa.<ref>{{cite book|year=1941|url=https://books.google.com/books?id=QKFhAAAAMAAJ&q=774+787+srivijaya|title=Bulletin de l'École française d'Extrême-Orient|publisher=L'Ecole|page=263}}</ref><ref name="HallNguyễn1968">{{cite book|author1=Daniel George Edward Hall|author2=Phút Tấn Nguyễn|year=1968|url=https://books.google.com/books?id=caMLAAAAIAAJ&q=774+787+srivijaya|title=Đông Nam Á sử lược|publisher=Pacific Northwest Trading Company|page=136}}</ref>
 
''Pingzhou Ketan'' karya [[Zhu Yu]] (dibuat antara tahun 1111 dan 1117 M) menyebutkan kapal laut Kia-ling (訶陵 — ''Holing'' atau [[kerajaan Kalingga]] di Jawa), di mana kapal-kapal besarnya dapat mengangkut beberapa ratus orang, dan kapal-kapal kecil mereka dapat mengangkut di atas seratus orang. Penduduk kerajaan Kalingga adalah pedagang utama di Jawa, Sumatera, dan mungkin Cina. Kapal-kapal yang dijelaskan di sini jelas tidak dibuat atau diawaki oleh orang Cina.<ref>{{cite book|author=Friedrich Hirth, William Woodville Rockhill|year=1911|url=https://archive.org/stream/cu31924023289345#page/n7/mode/2up|title=Chau Ju-kua: His Work On The Chinese And Arab Trade In The Twelfth And Thirteenth Centuries, Entitled Chu-fan-chï|location=St. Petersburg|publisher=Printing office of the Imperial academy of sciences}} {{PD-notice}}</ref>{{rp|30–31}}
 
Pada 1178, petugas bea cukai [[Guangzhou]] Zhou Qufei, menulis dalam ''Lingwai Daida'' tentang kapal-kapal negeri Selatan:
 
Pada 1178, petugas bea cukai [[Guangzhou]] Zhou Qufei, menulis dalam ''Lingwai Daida'' tentang kapal-kapal negeri Selatan:<blockquote>"Kapal yang berlayar di laut Selatan ([[Laut China Selatan|laut Natuna Utara]]) dan Selatannya lagi ([[Samudra Hindia|Samuderasamudra Hindia]]) seperti rumah raksasa. Ketika layarnya mengembang mereka seperti awan besar di langit. [[Rudder|Kemudi]] mereka panjangnya mencapai puluhan kaki. Sebuah kapal dapat membawa beberapa ratus orang, dan bekal beras untuk setahun. Babi diberi makan di dalamnya dan [[Anggur (minuman)|''wine'']]<ref group="catatan">''Wine'' atau minuman anggur tidak terdapat di Nusantara. Kemungkinan yang dimaksud disini adalah ''palm wine'' atau [[tuak nira]].</ref> difermentasikan saat berlayar. Tidak ada laporan dari orang yang masih hidup atau sudah meninggal, bahwa mereka tidak akan kembali ke daratan saat mereka sudah berlayar ke lautan yang biru. Saat fajar, ketika gong berdentum di kapal, hewan-hewan dapat minum, kru dan penumpang sama-sama melupakan segala bahaya. Bagi siapapun yang naik semuanya tersembunyi dan hilang dalam angkasa, gunung-gunung, daratan-daratan, dan negeri-negeri asing. Pemilik kapal dapat berkata "Untuk mencapai negeri-negeri tersebut, dengan angin yang menguntungkan, dalam beberapa hari, kita pasti melihat gunung-gunung, dan kapal ini harus disetir ke arahnya". Tapi jika angin melambat, dan tidak cukup kuat untuk dapat melihat gunung dalam waktu yang ditentukan; pada kasus itu baringan mungkin harus diubah. Dan kapalnya bisa berjalan jauh melewati daratan dan kehilangan posisinya. Angin kuat mungkin muncul, kapalnya dapat terbawa kesana dan kemari, mungkin dapat bertemu dengan beting atau terdorong ke atas batu-batu tersembunyi, maka itu mungkin dapat merusak sampai ke atap rumah di atas deknya. Sebuah kapal besar dengan kargo berat tidak perlu takut akan lautan yang berombak, tetapi di air dangkal ia justru bersedih."<ref name="needham volume 4 part 3 46422">Needham, Joseph (1971). ''[https://books.google.co.id/books?id=l6TVhvYLaEwC&pg=PA464&dq=#v=onepage&q&f=false Science and Civilisation in China: Volume 4, Physics and Physical Technology, Part 3, Civil Engineering and Nautics]''. Cambridge University Press. p. 464.</ref>{{rp|464}}</blockquote>
 
Buku karangan Wang Dayuan tahun 1349, ''Daoyi Zhilüe Guangzheng Xia'' ("Deskripsi Orang Barbar dari Kepulauan") menjelaskan "perahu kuda" di sebuah tempat bernama Gan-mai-li di Asia Tenggara. Kapal-kapal ini lebih besar dari kapal dagang biasa, dengan sisi lambungnya dibangun dari beberapa papan. Kapal-kapal ini tidak menggunakan paku atau mortir untuk menggabungkan mereka, sebaliknya mereka menggunakan serat kelapa. Mereka memiliki dua atau tiga dek, dengan "rumah" di atas dek teratas. Di bagian bawah mereka membawa kemenyan yang sudah ditekan, di atas itu mereka membawa beberapa ratus kuda. Wang menyebutkan secara khusus kapal-kapal ini karena lada, yang juga diangkut oleh mereka, dibawa ke tempat-tempat yang jauh dengan jumlah besar. Kapal dagang biasa biasanya hanya membawa kurang dari 1/10 dari kargo mereka.<ref>Kwee, H. K. (1997). ''Dao Yi Zhi Lue as a maritime traders’ guidebook''. Unpublished honour’s thesis, National University of Singapore.</ref>{{rp|33}}<ref>{{Cite book|last=Miksic|first=John M.|year=2013|title=Singapore and the Silk Road of the Sea, 1300-1800|location=|publisher=NUS Press|isbn=9789971695583|pages=}}</ref>{{rp|170}}
Baris 79 ⟶ 96:
{{Reflist|2}}
{{Kapal dan perahu tradisional Indonesia}}
 
[[Kategori:Jenis kapal layar]]
[[Kategori:Kapal layar]]
[[Kategori:Kapal Indonesia]]
[[Kategori:PenemuanReka cipta Indonesia]]
[[Kategori:Jenis kapal]]