Peribahasa Tionghoa: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
Rintojiang (bicara | kontrib)
tambah 1
OnAir21 (bicara | kontrib)
 
(54 revisi perantara oleh 30 pengguna tidak ditampilkan)
Baris 1:
[[Berkas:Chengyu.png|jmpl|ka|100px|''Chengyu'' ditulis dalam [[Hanzi]].]]
== Sedikit Mengenai Peribahasa Tiongkok ==
'''Peribahasa Tionghoa''' dalam bahasa asalnya disebut sebagai ''chengyu'' ([[Hanzi]]: 成語), mempunyai sejarah sangat tua seiring dengan sejarah peradaban [[Cina]] dan perkembangan [[bahasa Tionghoa]]. Peribahasa Tionghoa biasanya terbentuk dari 4 karakter yang membentuk satu kesatuan peribahasa. Keempat karakter ini punya struktur tertentu yang tidak boleh diubah-ubah untuk tidak menimbulkan kerancuan.
 
Rata-rata peribahasa Tionghoa mempunyai asal usul cerita yang menarik, bisa dari [[mitologi]] atau acuan sejarah faktual, bisa pula muncul dari hasil karya sastra dari berbagai dinasti dalam sejarah Tiongkok.
Peribahasa [[Tiongkok]] dalam bahasa asalnya disebut sebagai chengyu (成語), mempunyai sejarah sangat tua seiring dengan sejarah peradaban Tiongkok dan perkembangan [[bahasa Tionghoa]]. Peribahasa Tiongkok biasanya terbentuk dari 4 karakter yang membentuk satu kesatuan peribahasa. Keempat karakter ini punya struktur tertentu yang tidak boleh diubah-ubah untuk tidak menimbulkan kerancuan.
 
Dalam halaman peribahasa Tionghoa ini, peribahasa akan ditampilkan dalam [[hanyu pinyin]] bersama lafal nada dan diurut menurut karakter latin awal kata pertama dari peribahasa tersebut. Kemudian di belakang akan ditampilkan pula karakter Han dan terjemahannya dalam bahasa Indonesia.
Rata-rata peribahasa Tiongkok mempunyai asal-usul cerita yang menarik, bisa dari mitologi atau acuan sejarah faktual, bisa pula muncul dari hasil karya sastra dari berbagai dinasti dalam sejarah Tiongkok.
 
== Contoh peribahasa ==
Dalam halaman peribahasa Tiongkok, peribahasa akan ditampilkan dalam Hanyu Pinyin bersama lafal nada dan diurut menurut karakter latin awal kata pertama dari peribahasa tersebut. Kemudian di belakang akan ditampilkan pula karakter Han dan terjemahannya dalam bahasa Indonesia.
* 兩虎相爭 — [[saat dua harimau bertarung]]
{| class="wikitable"
|+Contoh peribahasa Tionghoa
!Chengyu
!Terjemahan
!Makna
!Etimilogi
|-
|{{Ruby-zh-p|一箭雙鵰|yí jiàn shuāng diāo}}
|membunuh dua elang dengan satu anak panah
|Membunuh dua burung dengan satu batu; menyelesaikan dua tujuan sekaligus
|[[Sejarah Dinasti Utara]]
|-
|{{Ruby-zh-p|破釜沉舟|pò fǔ chén zhōu}}
|memecahkan kuali dan menenggelamkan perahu
|Membakar jembatan, yaitu berkomitmen pada diri sendiri tanpa dapat ditarik kembali
|[[Pertempuran Julu]]
|-
|{{Ruby-zh-p|指鹿為馬|zhǐ lù wéi mǎ}}
|Memanggil rusa seekor kuda
|Membalikkan fakta secara sengaja
|[[Zhao Gao]]
|-
|{{Ruby-zh-p|樂不思蜀|lè bù sī shǔ}}
|Sangat senang hingga melupakan [[Shu Han|Shu]]
|Menikmati kesenangan
|[[Liu Shan]]
|-
|{{Ruby-zh-p|三顾茅庐|sān gù máo lú}}
|Berkunjung tiga kali ke rumah jerami
|Meminta bantuan kepada orang hebat
|Kunjungan [[Liu Bei]] ke rumah [[Zhuge Liang]]
|-
|{{Ruby-zh-p|四面楚歌|sì miàn chǔ gē}}
|Empat sisi lagu [[Chu (negara)|Chu]]
|Terjebak di seluruh sisi dan merasa putus asa
|[[Pertempuran Gaixia]]
|-
|{{Ruby-zh-p|三人成虎|sān rén chéng hǔ}}
|Tiga orang membuat harimau
|Rumor yang diulang-ulang akan menjadi fakta
|[[Zaman Negara Berperang]]
|-
|{{Ruby-zh-p|金屋藏嬌|jīn wū cáng jiāo}}
|Menempati Jiao ke rumah emas
|Melakukan terbaik untuk istri tercinta
|[[Kaisar Wu dari Han]] dan [[Chen Jiao]]
|-
|{{Ruby-zh-p|負荊請罪|fù jīng qǐng zuì}}
|membawa semak berduri dan meminta hukuman
|Menawarkan permintaan maaf yang mendalam
|[[Lian Po]]
|}
 
== Pranala luar ==
{{wikiquote}}
* {{id}} [http://www.tionghoa.com Budaya, Tradisi dan Sejarah Tionghoa]
* {{id}} [http://groups.yahoo.com/group/budaya_tionghoa Forum Diskusi Budaya Tionghoa dan Sejarah Tiongkok]
 
[[Kategori:Peribahasa]]
[[Kategori:Bahasa Tionghoa]]
[[Kategori:Budaya Tionghoa]]
 
[[en:Yojijukugo]]
=== A ===
[[fr:Chéngyǔ]]
 
[[ja:四字熟語]]
* ai4 bu4 shi4 shou3 (愛不釋手) = Terlalu cinta sampai tak bisa melepas tangan
[[pt:Yojijukugo]]
 
=== B ===
 
* bu4 mou2 er2 he2 (不謀而合) = Kebetulan yang tidak disengaja
* ban1 men2 nong4 fu3 (班門弄斧) = Memamerkan keahlian di depan orang yang benar-benar ahli
 
=== D ===
 
* da4 bu4 xiang1 tong2 (大不相同) = Sangat berbeda
 
=== J ===
 
* jing3 di3 qing1 wa1 (井底青蛙) = Seperti katak di bawah tempurung
 
=== N ===
 
* nan2 de2 yi1 jian4 (難得一見) = Hal yang sulit kelihatan/terjadi
 
 
 
 
 
 
 
 
== Pranala Luar ==
 
*[http://groups.yahoo.com/group/budaya_tionghua Forum Diskusi Budaya Tionghoa dan Sejarah Tiongkok] Diskusi tentang peribahasa Tiongkok dalam bahasa Indonesia
 
[[category:Peribahasa Mancanegara]]