Ejaan Van Ophuijsen: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
Tidak ada ringkasan suntingan
Tag: Suntingan perangkat seluler Suntingan peramban seluler
Nyilvoskt (bicara | kontrib)
k Mengembalikan suntingan oleh 182.2.43.135 (bicara) ke revisi terakhir oleh Tristanhartadiputra
Tag: Pengembalian Suntingan perangkat seluler Suntingan peramban seluler Suntingan seluler lanjutan
 
(11 revisi perantara oleh 8 pengguna tidak ditampilkan)
Baris 1:
[[Berkas:Kaboedajaän dan Masjarakat Magazine 1939.jpg|jmpl|Majalah ''Keboedajaän dan Masjarakat'' (1939) menggunakan ejaan Van Ophuijsen yang masih memperlihatkan tanda trema.]]
'''Ejaan Van Ophuijsen''' atau '''Ejaan Lama''' adalah jenis [[ejaan]] yang pernah digunakan untuk bahasa [[bahasa Melayu|Melayu]] dan kemudian bahasa [[bahasa Indonesia|Indonesia]] pada zaman kolonialisme [[Hindia Belanda|Belanda]]. Ejaan ini digunakan untuk menuliskan kata-kata [[bahasa Indonesia]] menurut model yang mengerti olehdipahami orang Belanda, yaitu menggunakan alfabet [[hurufAlfabet Latin|Latin]] dan bunyi yang mirip dengan tuturan Belanda. Ada tigabeberapa ciri penanda lingual dalam Ejaan van Ophuijsen, yaitu:<ref name="Van Ophuijsen"> {{cite journal|title= Pemakaian Ejaan dalam Bahasa Indonesia/Melayu pada Iklan Tempo Doeloe dan Implikasinya bagi Perkuliahan Bahasa Indonesia|authors= Sudaryanto, Hermanto|journal= Transformatika|volume= 2|number= 1|year= 2018|issn= 2549-5941|page= 59-60|url= https://jurnal.untidar.ac.id/index.php/transformatika/article/view/553}} </ref>
* penggunaan huruf j dibacauntuk /bunyi [[konsonan hampiran langit-langit]] (y/)
* penggunaan huruf oetj dibacauntuk /u/bunyi dan[[konsonan gesek pasca rongga-gigi nirsuara]] (c)
* penggunaan huruf dj untuk bunyi [[konsonan gesek pasca rongga-gigi bersuara]] (j)
* penggunaan huruf oe untuk vokal /u/ dan
* penggunaan tanda diakritik meliputi tanda koma (,), ain (‘), dan trema (¨).
* penggunaan huruf sj untuk bunyi sy (ش)
* penggunaan huruf nj untuk bunyi (ny), dan
* penggunaan huruf ch untuk bunyi kh (خ)
 
Huruf hidup yang diberi aksen trema atau [[Diaresis|dwititik]] diatasnya seperti ''ä'', ''ë'', ''ï'' dan ''ö'', menandai bahwa huruf tersebut dibaca sebagai satu suku kata, bukan diftong, sama seperti ejaan Bahasa Belanda sampai saat ini. Kebanyakan catatan tertulis bahasa Melayu pada masa itu menggunakan abjad [[hurufAbjad Arab|Arab]] yang dikenal sebagai tulisanabjad [[Abjad Jawi|Jawi]]. Ejaan ini akhirnya digantikan oleh [[ejaanEjaan Republik]] untuk bahasa Indonesia pada 19 Maret 1947. <ref name="Van Ophuijsen" />
 
== Sejarah singkat ==
Pada tahun [[1901]] diadakan pembakuan ejaan bahasa Melayu yang pertama kali oleh [[Charles Adriaan van Ophuijsen|Prof. Charles van Ophuijsen]] dibantu oleh [[Nawawi Soetan Makmoer]] dan Moh. Taib Sultan Ibrahim. Hasil pembakuan mereka yang dikenal dengan ejaan Van Ophuijsen ditulis dalam sebuah buku berjudul ''Kitab Logat Melajoe''.<ref> {{cite journal|title= Tiga Fase perkembangan Bahasa Indonesia (1928 - 2009): Kajian Linguistik Historis|author= Sudaryanto|journal= Aksis|volume= 2|number= 1|year= 2018|issn= 2580-9040|page= 3|url= http://journal.unj.ac.id/unj/index.php/aksis/article/view/7346}} </ref> Dalam kitab itu dimuat sistem alfabet [[abjadAlfabet Latin|ejaan Latin]] untuk bahasa [[bahasa Melayu|Melayu]] di [[Indonesia]].
 
Van Ophuijsen adalah seorang [[ahli bahasa]] berkebangsaan [[Belanda]]. Ia pernah jadi inspektur sekolah di maktab perguruan [[Kota Bukittinggi|Bukittinggi]], [[SumatraSumatera Barat]], kemudian menjadi profesor bahasa Melayu di [[Universitas Leiden]], Belanda. Setelah menerbitkan ''Kitab Logat Melajoe'', van Ophuijsen kemudian menerbitkan ''Maleische Spraakkunst'' (1910). Buku ini kemudian diterjemahkan oleh T.W. Kamil dengan judul ''Tata Bahasa Melayu'' dan menjadi panduan bagi pemakai bahasa Melayu di Indonesia.
 
== Referensi ==
{{reflistReflist}}
 
== Pranala luar ==
Baris 19 ⟶ 24:
 
{{Bahasa Indonesia}}
{{sastra-stub}}
 
[[Kategori:Bahasa Indonesia]]
[[Kategori:Bahasa Melayu]]
 
 
{{sastraSastra-stub}}