Latinisasi bahasa Tionghoa di Taiwan: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
k ~ref
Illchy (bicara | kontrib)
Tag: Suntingan perangkat seluler Suntingan peramban seluler Suntingan seluler lanjutan
 
(5 revisi perantara oleh 3 pengguna tidak ditampilkan)
Baris 4:
{{More citations needed|date=March 2021}}}}
 
{{RCL}}
Ada banyak sistem [[romanisasi]] yang digunakan di Taiwan (resmi [[Republik Tiongkok]]). Sistem romanisasi bahasa Tionghoa pertama di Republik Tiongkok, [[Pe̍h-ōe-jī]] , dikembangkan untuk bahasa [[Republik Tiongkok]] oleh [[misionaris]] [[Gereja Presbiterian|Presbiterian dan dipromosikan oleh]] [[Gereja Presbiterian di Republik Tiongkok|Gereja Presbiterian]] pribumi sejak abad ke-19. Pe̍h-ōe-jī juga merupakan sistem tulisan pertama dari bahasa [[Bahasa Hokkien Taiwan|Hokkien Republik Tiongkok]] ; sistem serupa untuk [[Hakka]] juga dikembangkan pada waktu itu. Selama periode [[Taiwan di bawah pemerintahan Jepang|pemerintahan Jepang]] , promosi sistem penulisan romawi ditekan di bawah kebijakan [[Taiwan di bawah pemerintahan Jepang|Dōka dan Kōminka]] . Setelah Perang Dunia II, Formosa adalah[[Hari Penyerahan Kembali|diserahkan]] dari Jepang ke [[Republik Tiongkok (1912–1949)|Republik Tiongkok/Taiwan]] pada tahun 1945. Romanisasi [[Bahasa Mandarin|bahasa Tionghoa Mandarin]] juga diperkenalkan ke Republik Tiongkok sebagai standar resmi atau semi-resmi.
 
Saat ini, banyak nama diri (tempat dan orang) Republik Tiongkok yang umum ditemukan ditulis dalam [[Wade–Giles]] (sistem semi-resmi bersejarah), [[romanisasi pos Tiongkok]] (sistem yang paling banyak digunakan oleh akademisi Barat hingga internasionalisasi Hanyu Pinyin pada 1980-an), atau [[Gwoyeu Romatzyh]] (sistem yang merekam nada tanpa tanda nada). Setelah perdebatan panjang, [[Hanyu Pinyin]] , sistem romanisasi resmi yang digunakan di [[Republik Rakyat Tiongkok/Cina]] , direncanakan menjadi standar nasional di Republik Tiongkok untuk tahun 2009.<ref name=":0">{{Cite journal|date=2022-03-17|title=Chinese language romanization in Taiwan|url=https://en.wiki-indonesia.club/w/index.php?title=Chinese_language_romanization_in_Taiwan&oldid=1077634668|journal=Wikipedia|language=en}}</ref>  <ref name=":0" /> Sementara pemerintah nasional dan banyak provinsi dan kota mengadopsi Hanyu Pinyin untuk digunakan pada tanda, beberapa tempat menggunakan [[Tongyong Pinyin]]<nowiki/>dan sistem yang lebih tua. Contohnya adalah, [[Kaohsiung]] ,<ref name=":0" />  kota terpadat kedua di Republik Tiongkok, dan [[Taichung]] .
 
Karena sebagian besar orang Republik Tiongkok diajarkan [[Bopomofo]] sebagai cara untuk menuliskan pengucapan kata-kata Mandarin daripada sistem romanisasi, ada sedikit insentif untuk membakukan romanisasi.<ref name=":0" />
Baris 40 ⟶ 39:
 
{{DEFAULTSORT:Romanization Of Chinese In The Republic Of China}}
 
[[Kategori:Bahasa di Taiwan]]