Di Zi Gui: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
Tag: Dikembalikan kemungkinan menambah konten tanpa referensi atau referensi keliru VisualEditor
Wagino Bot (bicara | kontrib)
k Bot: Merapikan artikel
 
(7 revisi perantara oleh 6 pengguna tidak ditampilkan)
Baris 11:
</blockquote>
 
[[Kong Hu Cu (filsuf)|Kong Hu Cu]] adalah seorang guru, pakar pendidikan yang handal, ajarannya sangat mempengaruhi kebudayaan Tiongkok, dan dewasa ini sudah tersebar di seluruh dunia. Dia sangat yakin bahwa, moralitas[[moral]]itas, perilaku luhur dan disiplin yang baik adalah pola pendidikan dasar bagi anak-anak. Mereka sejak dini sudah harus didoktrin dengan pola dasar ini.<ref name="Chin Kung">Penerjemah= Para siswa Prof. Dr. Chin Kung. ''Di Zi Gui'', terjemahan naskah asli "DI ZI GUI", Tidak untuk Dijual.</ref>
 
Isi dari pelajaran Dizigui terurut secara sistematik.<ref name="Diziguiculture">Diziguiculture@gmail.com. Februari 2012. ''Budi Pekerti Di Zi Gui'', Cetakan ketiga, Tidak untuk Dijual. Jakarta.</ref> Terdapat tujuh bab dalam Di Zi Gui; masing-masing membabarkan satu pokok pelajaran yang wajib diikuti seseorang untuk menjadi manusia baik.<ref>[http://venchinkung.com/di-zi-gui/ Ti Tzu Kui | 弟子規 | A Guide to a Happy Life]</ref>
Baris 121:
'''''8'''''
* 兄道友 弟道恭 兄弟睦 孝在中 (xiōng dào yǒu,dì dào gōng, xiōng dì mù, xiào zài zhōng)
:Kakak layaknya seperti seorang sahabat, seorang adik haruslah menghormatinya. Bila kakkakak-adik hidup rukun, itulah cara berbakti dalam kehidupan (kepada orang tua).
 
* 财物轻 怨何生 言语忍 忿自泯 (cái wù qīng, yuàn hé shēng, yán yǔ rěn, fèn zì mǐn)
Baris 194:
'''''17'''''
* 缓揭帘 勿有声 宽转弯 勿触棱 (huǎn jiē lián,wù yǒu shēng, kuān zhuǎn wān, wù chù léng)
:Membuka tirai perlahan-lahan (tirai Tiongkok kuno menggunakan tirai [[bambu]] halus yang mengeluarkan bunyi berisik). Saat berbelok di ruangan, janganlah sampai sikunya terbentur.
 
* 执虚器 如执盈 入虚室 如有人 (zhí xū qì, rú zhí yíng, rù xū shì, rú yǒu rén)
Baris 223:
 
'''''19'''''
* 凡出言 信为先 诈与妄 奚可焉 (fán chū yán, '''xìn wéi xiān''', zhà yǔ wàng, '''xī kě yān''')
:Setiap mengeluarkan ucapan, haruslah dapat dipercaya. Menipu dan berdusta tidaklah dibenarkan.
 
* 话说多 不如少 惟其是 勿佞巧 (huà shuō duō, '''bù rú shǎo''', wéi qí shì, '''wù nìng qiǎo''')
:Daripada banyak berbicara, bicaralah seperlunya. Cukup bicara apa adanya, janganlah menjilat dan berdusta.
 
* 奸巧语 秽污词 市井气 切戒之 (jiān qiǎo yǔ, '''huì wū cí''', shì jǐng qì, '''qiē jiè zhī)'''
:Perkataan yang munafik dan licik, kalimat yang kasar dan kotor; (adalah) sikap dan kebiasaan yang merendahkan, haruslah disingkirkan.
 
'''''20'''''
* 见未真 勿轻言 知未的 勿轻传 (jiàn wèi zhēn, '''wù qīng yá'''nyán, zhī wèi dì, '''wù qīng chuán''')
:Sebelum mengetahui kebenaran, janganlah sembarangan berucap. Sebelum persoalan menjadi jelas, janganlah sembarangan disebarkan.
 
* 事非宜 勿轻诺 苟轻诺 进退错 (shì fēi yí, '''wù qīng nuò''', gǒu qīng nuò, '''jìn tuì cuò)'''
:Hal yang tidak layak (belum tentu sanggup dikerjakan), janganlah mudah menjanjikannya. Bila terlanjur menjanjikan, akan terperangkap dan menjadi serba salah.
 
* 凡道字 重且舒 勿急疾 勿模糊 (fán dào zì, '''zhòng qiě shū,''' wù jí jí, '''wù mó hú)'''
:Setiap kata yang terucap, haruslah jelas dan langsung ke pokok. Jangan terlalu cepat atau tidak jelas.
 
* 彼说长 此说短 不关己 莫闲管 (bǐ shuō cháng, '''cǐ shuō duǎn''', bù guān jǐ, '''mò xián guǎn''')
:Bila ada yang membicarakan kelemahan orang, atau menyinggung kekurangan orang; jika tidak menyangkut diri sendiri, jangan turut campur.
 
'''''21'''''
* 见人善 即思齐 纵去远 以渐跻 (jiàn rén shàn, '''jí sī qí,''' zòng qù yuǎn, '''yǐ jiàn jī''')
:Melihat kebajikan orang, segeralah dijadikan teladan. Walaupun masih tertinggal jauh, lambat laun akan bisa menyusul.
 
* 见人恶 即内省 有则改 无加警 (jiàn rén è, '''jí nèi xǐng,''' yǒu zé gǎi, '''wú jiā jǐng''')
:Melihat perbuatan buruk orang, segeralah interopeksi diri. Perbaiki kesalah serupa jika ada, bila tidak ada anggaplah sebagai peringatan/ cermin untuk diri.
 
'''''22'''''
* 唯德学 唯才艺 不如人 当自砺 (wéi dé xué, '''wéi cái yì''', bù rú rén, '''dāng zì lì''')
:Apabila ilmu dan budi pekerti, apabila keterampilan dan kesenian, tidak sebanding dengan orang lain, haruslah terus mengasah diri.
 
* 若衣服 若饮食 不如人 勿生戚 (ruò yī fú, '''ruò yǐn shí,''' bù rú rén, '''wù shēng qī)'''
:Jika pakaian, atau makanan dan minuman, tidak sebanding dengan orang lain, tidaklah perlu dirisaukan.
 
'''''23'''''
* 闻过怒 闻誉乐 损友来 益友却 (wén guò nù, '''wén yù lè,''' sǔn yǒu lái, '''yì yǒu què)'''
:Marah bila mendengar kritikan, senang bila mendengar pujian; akan mengundang teman jahat mendekat, teman baik akan menghindar.
 
* 闻誉恐 闻过欣 直谅士 渐相亲 (wén yù kǒng, '''wén guò xīn''', zhí liàng shì, '''jiàn xiāng qīn''')
:Khawatir bila mendengar pujian, bersyukur bila mendengar kritikan; orang yang tulus dan berjiwa besar, lambat laun akan mendekati kita.
 
'''''24'''''
* 无心非 名为错 有心非 名为恶 (wú xīn fēi, '''míng wéi cuò''', yǒu xīn fēi, '''míng wéi è''')
:Berbuat salah tanpa disengaja, itu kelalaian. Berbuat salah dengan sengaja, itu kejahatan.
 
* 过能改 归于无 倘掩饰 增一辜 (guò néng gǎi, '''guī yú wú''', tǎng yǎn shì, '''zēng yī gū''')
:Bila kesalahan bisa diperbaiki, tidak ada lagi masalah. Bila malah ditutupi (mencari alasan membela diri), kelak akan menambah masalah.
 
Baris 278:
 
'''''25'''''
* 凡是人 皆须爱 天同覆 地同载 (fán shì rén, jiē xū ài, tiān tóng fù, dì tóng zài) Semua manusia adalah sama, membutuhkan cinta kasih. Dinaungi langit yang sama, beralas di atas bumi yang sama.
:* 行高者 名自高 人所重 非貌高 (xíng gāo zhě, míng zì gāo, rén suǒ zhòng, fēi mào gāo) Orang yang berakhlak tinggi, namanya akan harum dan dikenal. Seseorang dihargai, bukan karena penampilannya.
:Semua manusia adalah sama, membutuhkan cinta kasih. Dinaungi langit yang sama, beralas di atas bumi yang sama.
'''''26'''''
 
:* 才大者 望自大 人所服 非言大 (cái dà zhě, wàng zì dà, rén suǒ fú, fēi yán dà) Orang yang berkemampuan besar, reputasinya akan tinggi. Yang membuat orang menjadi kagum, bukan omong besarnya.
'''''26'''''
* 行高者己有能  人所 非貌高勿轻訾 (xíng gāoyǒu zhěnéng, mínggāo, rén suǒ zhòngnéng, fēi màoqīng gāo) Jangan egois jika kamu memiliki apa yang kamu bisa, jangan meremehkan apa yang orang lain bisa
'''''27'''''
:Orang yang berakhlak tinggi, namanya akan harum dan dikenal. Seseorang dihargai, bukan karena penampilannya.
:* 勿谄富 勿骄贫 勿厌故 勿喜新 (wù chǎn fù, wù jiāo pín, wù yàn gù, wù xǐ xīn) Janganlah menjunjung yang kaya, janganlah sombong terhadap yang miskin. Janganlah bosan pada (kawan) yang lama, janganlah mudah tergiur pada (kawan/ kesenangan) yang baru.
 
* 人不闲 勿事搅 人不安 勿话扰 (rén bù xián, wù shì jiǎo, rén bù ān, wù huà rǎo) Bila orang lain memiliki kemampuan, janganlah dicela dan diremehkan. Apabila orang sedang sibuk, janganlah diganggu urusan lain.
* 才大者 望自大 人所服 非言大 (cái dà zhě, wàng zì dà, rén suǒ fú, fēi yán dà)
* 人有短 切莫揭 人有私 切莫说 (rén yǒu duǎn, qiè mò jiē, rén yǒu sī, qiè mò shuō) Apabila orang sedang tidak tenang, janganlah diganggu dengan ucapan.
:Orang yang berkemampuan besar, reputasinya akan tinggi. Yang membuat orang menjadi kagum, bukan omong besarnya.
'''''28'''''
 
:* 道人善 即是善 人知之 愈思勉 (dào rén shàn, jí shì shàn, rén zhī zhī, yù sī miǎn) Memuji kebajikan orang, adalah perbuatan baik. Setelah diketahui orang banyak, terdorong pikiran untuk menjadi lebih baik.
'''''27'''''
* 己有能 勿自私 人所能 勿轻訾 (jǐ yǒu néng, wù zì sī, rén suǒ néng, wù qīng zǐ)
:Bila memiliki kemampuan, janganlah digunakan hanya untuk kepentingan diri sendiri. Bila orang lain memiliki kemampuan, janganlah dicela dan diremehkan.
 
* 勿谄富 勿骄贫 勿厌故 勿喜新 (wù chǎn fù, wù jiāo pín, wù yàn gù, wù xǐ xīn)
:Janganlah menjunjung yang kaya, janganlah sombong terhadap yang miskin. Janganlah bosan pada (kawan) yang lama, janganlah mudah tergiur pada (kawan/ kesenangan) yang baru.
 
* 人不闲 勿事搅 人不安 勿话扰 (rén bù xián, wù shì jiǎo, rén bù ān, wù huà rǎo)
:Apabila orang sedang sibuk, janganlah diganggu urusan lain. Apabila orang sedang tidak tenang, janganlah diganggu dengan ucapan.
 
'''''28'''''
* 人有短 切莫揭 人有私 切莫说 (rén yǒu duǎn, qiè mò jiē, rén yǒu sī, qiè mò shuō)
:Kekurangan orang, jangan diungkapkan. Masalah pribadi seseorang, janganlah disebarkan.
 
* 道人善 即是善 人知之 愈思勉 (dào rén shàn, jí shì shàn, rén zhī zhī, yù sī miǎn)
:Memuji kebajikan orang, adalah perbuatan baik. Setelah diketahui orang banyak, terdorong pikiran untuk menjadi lebih baik.
 
* 扬人恶 即是恶 疾之甚 祸且作 (yáng rén è, jí shì è, jí zhī shèn, huò qiě zuò)
:Menyebarkan keburukan orang, adalah perbuatan buruk. Bila kritikan sampai keterlaluan, malapetaka akan terjadi (menyusul kita).
 
* 善相劝 德皆建 过不规 道两亏 (shàn xiāng quàn, dé jiē jiàn, guò bù guī, dào liǎng kuī)Saling menasihati untuk berbuat kebajikan, dapat membangun kebajikan masing-masing. Bila kesalahan tidak dinasihati, akan merugikan semua pihak.
:------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
:Saling menasihati untuk berbuat kebajikan, dapat membangun kebajikan masing-masing. Bila kesalahan tidak dinasihati, akan merugikan semua pihak.
 
'''''29'''''
Baris 326 ⟶ 310:
 
* 势服人 心不然 理服人 方无言 (shì fú rén, xīn bù rán, lǐ fú rén, fāng wú yán)
:Menaklukkan seseorang dengan kekuasaan, tidak akan diterima dengan ikhlas. Bila dengan bijaksana, barulah dapat meredam suara hati (salut dan tunduk dengan lapang hati). ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
 
:
 
=== Bab VI: Belajar dari orang bijak ===
Baris 373 ⟶ 359:
'''''34'''''
* 房室清 墙壁净 几案洁 笔砚正 (fáng shì qīng, qiáng bì jìng, jī àn jié, bǐ yàn zhèng)
:Ruangan harus sering ditata (dibersihkan), tembok harus terpelihara dan bersih. Rapikan peralatan di atas meja tulis, [[Kuas lukis|kuas]] dan bak tinta disusun rapi.
 
* 墨磨偏 心不端 字不敬 心先病 (mò mó piān, xīn bù duān, zì bù jìng, xīn xiān bìng)