Wilhelmus (lagu): Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
Tidak ada ringkasan suntingan
Tag: VisualEditor Suntingan perangkat seluler Suntingan peramban seluler
Illchy (bicara | kontrib)
←Mengalihkan ke Wilhelmus
Tag: Pengalihan baru [ * ] Suntingan perangkat seluler Suntingan peramban seluler Suntingan seluler lanjutan
 
(17 revisi perantara oleh 8 pengguna tidak ditampilkan)
Baris 1:
#ALIH [[Wilhelmus]]
{{Infobox Anthem
|title = Het Wilhelmus
|image = Wilhelmus bladmuziek.jpg
|image_size =
|caption = Lembaran musik ''Het Wilhelmus''
|prefix =
|country = {{NLD}}
|composer = [[Adrianus Valerius]]
|author = Tidak diketahui
|lyrics_date = 1574
|adopted = 1932
|until =
|sound = United States Navy Band - Het Wilhelmus.ogg
|sound_title = Het Wilhelmus (US Navy Band)
}}
'''Wilhelmus van Nassouwe''' biasanya hanya dikenal sebagai "'''Wilhelmus'''" ({{lang-nl|Het Wilhelmus|italic=no}}; {{IPA-nl|ɦɛt ʋɪlˈɦɛlmʏs|pron|Nl-Het Wilhelmus2.ogg}}) adalah [[lagu kebangsaan]] [[Belanda]]. Lagu ini terdiri dari 15 [[bait]] yang sama-sama membuat sebuah [[akrostikhon]]: pada varian yang lama, huruf-huruf pertama dari ke 15 bait semuanya membentuk nama ''Willem van Nassov'' ([[William Sang Pendiam|Willem I]]).
 
Biasanya hanya bait pertama dan keenam, atau bait pertama saja yang dinyanyikan.
 
Wilhelmus menjadi lagu kebangsaan Belanda sejak tanggal 10 [[Mei]] 1932. Meskipun tidak secara resmi diakui sebagai lagu kebangsaan Belanda sampai tahun 1932, Wilhelmus adalah lagu yang tertua di dunia.<ref>[http://www.icons.org.uk/theicons/collection/jerusalem/features/music-political Lagu kebangsaan tertua ialah Wilhelmus dari Belanda, yang berasal dari pertengahan abad ke-16, sedangkan klaim lirik lagu tertua ialah oleh [[Kimigayo]] dari Jepang.]</ref> Lagu ini pertama kali ditulis pada tahun 1574,<ref>{{Cite web |url=http://www.koninklijkhuis.nl/english/content.jsp?objectid=13327 |title=Situs Keluarga Kerajaan Belanda<!--Bot-generated title--> |access-date=2011-06-29 |archive-date=2008-02-10 |archive-url=https://web.archive.org/web/20080210032558/http://www.koninklijkhuis.nl/english/content.jsp?objectid=13327 |dead-url=yes }}</ref> membuatnya sudah berusia lebih dari 437 tahun. Dulu di [[Hindia Belanda]] ([[Indonesia]]) pernah ada pula terjemahan (resmi) dalam [[Bahasa Melayu]] yang suka dinyanyikan.<ref>{{Cite book|last=Loebis|first=Madong|last2=Chalik|first2=A.|date=1939|url=https://books.google.co.id/books/about/Taman_kesoema.html?id=JXyHkgAACAAJ&redir_esc=y|title=Taman kesoema: boekoe njanji oentoek sekolah rendah boemipoetera|publisher=J.B. Wolters|language=id}}</ref>
 
== Teks dalam [[bahasa Belanda]] ==
<!--
''Terjemahan menyusul''
-->
'''W'''ilhelmus van Nassouwe{{br}}
ben ik, van Duitsen bloed,{{br}}
den vaderland getrouwe{{br}}
blijf ik tot in den doet (dibaca dood){{br}}
Een Prinse van Oranje{{br}}
ben ik, vrij onverveerd,{{br}}
den Koning van Hispanje{{br}}
heb ik altijd geëerd.
 
:'''I'''n Godes vrees te leven{{br}}
:heb ik altijd betracht,{{br}}
:daarom ben ik verdreven,{{br}}
:om land, om luid gebracht.{{br}}
:Maar God zal mij regeren{{br}}
:als een goed instrument,{{br}}
:dat ik zal wederkeren{{br}}
:in mijnen regiment.
 
'''L'''ijdt u, mijn onderzaten{{br}}
die oprecht zijt van aard,{{br}}
God zal u niet verlaten, {{br}}
al zijt gij nu bezwaard.{{br}}
Die vroom begeert te leven,{{br}}
bidt God nacht ende dag,{{br}}
dat Hij mij kracht zal geven,{{br}}
dat ik u helpen mag.
 
:'''L'''ijf en goed al te samen{{br}}
:heb ik u niet verschoond,{{br}}
:mijn broeders hoog van namen{{br}}
:hebben 't u ook vertoond:{{br}}
:Graaf Adolf is gebleven{{br}}
:in Friesland in den slag,{{br}}
:zijn ziel in 't eeuwig leven{{br}}
:verwacht den jongsten dag.
 
'''E'''del en hooggeboren,{{br}}
van keizerlijken stam,{{br}}
een vorst des rijks verkoren,{{br}}
als een vroom christenman,{{br}}
voor Godes woord geprezen,{{br}}
heb ik, vrij onversaagd,{{br}}
als een held zonder vreden{{br}}
mijn edel bloed gewaagd.
 
:'''M'''ijn schild ende betrouwen{{br}}
:zijt Gij, o God mijn Heer,{{br}}
:op U zo wil ik bouwen,{{br}}
:Verlaat mij nimmermeer.{{br}}
:Dat ik doch vroom mag blijven,{{br}}
:uw dienaar t'aller stond,{{br}}
:de tirannie verdrijven{{br}}
:die mij mijn hart doorwondt.
 
<!--'''Terjemahan''' satu bait di atas adalah:
 
You, my God and Lord, {{br}}
are my shield, on You I rely. {{br}}
On You I will build; {{br}}
never leave me, {{br}}
So that I may remain pious, {{br}}
Your servant at all moments, {{br}}
Dispelling the tyranny {{br}}
that wounds my heart. {{br}}
 
-->
'''V'''an al die mij bezwaren{{br}}
en mijn vervolgers zijn,{{br}}
mijn God, wil doch bewaren{{br}}
den trouwen dienaar dijn,{{br}}
dat zij mij niet verrassen{{br}}
in hunnen bozen moed,{{br}}
hun handen niet en wassen{{br}}
in mijn onschuldig bloed.
 
:'''A'''ls David moeste vluchten{{br}}
:voor Sauel den tiran,{{br}}
:zo heb ik moeten zuchten{{br}}
:als menig edelman.{{br}}
:Maar God heeft hem verheven,{{br}}
:verlost uit alder nood,{{br}}
:een koninkrijk gegeven{{br}}
:in Israël zeer groot.
 
'''N'''a 't zuur zal ik ontvangen{{br}}
van God mijn Heer dat zoet,{{br}}
daarna zo doet verlangen{{br}}
mijn vorstelijk gemoed:{{br}}
dat is, dat ik mag sterven{{br}}
met eren in dat veld,{{br}}
een eeuwig rijk verwerven{{br}}
als een getrouwen held.
 
:'''N'''iet doet mij meer erbarmen{{br}}
:in mijnen wederspoed{{br}}
:dan dat men ziet verarmen{{br}}
:des Konings landen goed.{{br}}
:Dat u de Spanjaards krenken,{{br}}
:o edel Neerland zoet,{{br}}
:als ik daaraan gedenke,{{br}}
:mijn edel hart dat bloedt.
 
'''A'''ls een prins opgezeten{{br}}
met mijner heires-kracht,{{br}}
van den tiran vermeten{{br}}
heb ik den slag verwacht,{{br}}
die, bij Maastricht begraven,{{br}}
bevreesde mijn geweld;{{br}}
mijn ruiters zag men draven{{br}}
zeer moedig door dat veld.
 
:'''Z'''o het den wil des Heren{{br}}
:op dien tijd had geweest,{{br}}
:had ik geern willen keren{{br}}
:van u dit zwaar tempeest.{{br}}
:Maar de Heer van hierboven,{{br}}
:die alle ding regeert,{{br}}
:die men altijd moet loven,{{br}}
:en heeft het niet begeerd.
 
 
'''Z'''eer christlijk was gedreven{{br}}
mijn prinselijk gemoed,{{br}}
standvastig is gebleven{{br}}
mijn hart in tegenspoed.{{br}}
Den Heer heb ik gebeden{{br}}
uit mijnes harten grond,{{br}}
dat Hij mijn zaak wil redden,{{br}}
mijn onschuld maken kond.
 
:'''O'''orlof, mijn arme schapen{{br}}
:die zijt in groten nood,{{br}}
:uw herder zal niet slapen,{{br}}
:al zijt gij nu verstrooid.{{br}}
:Tot God wilt u begeven,{{br}}
:zijn heilzaam woord neemt aan,{{br}}
:als vrome christen leven,-{{br}}
:'t zal hier haast zijn gedaan.
 
'''V'''oor God wil ik belijden{{br}}
en zijner groten macht,{{br}}
dat ik tot genen tijden{{br}}
den Koning heb veracht,{{br}}
dan dat ik God den Heere,{{br}}
der hoogsten Majesteit,{{br}}
heb moeten obediëren{{br}}
in der gerechtigheid.<br />
<br />
'''Terjemahan'''<br />
Wilhelmus dari Nassau,<br />
Adalah aku, yang berdarah Belanda.<br />
Setia pada tanah air,<br />
sampai aku mati.<br />
Sebagai Pangeran Oranye<br />
bebas dan tak gentar.<br />
Raja Spanyol<br />
selalu aku hormati.<br />
<br />
Hidup dengan takut dalam Tuhan<br />
Selalu aku usahakan.<br />
Karena hal inilah aku diusir<br />
Dari tanah dan rakyatku.<br />
Tetapi Tuhan akan menuntunku<br />
seperti hamba yang baik.<br />
Sehingga aku mungkin bisa kembali<br />
ke tanahku.<br />
<br />
Setia pada tujuanku,<br />
yang jujur dari sananya.<br />
Tuhan tidak akan meninggalkanmu<br />
meskipun kamu dalam kesulitan.<br />
Ia yang mencoba hidup dalam Tuhan,<br />
haruslah berdoa siang dan malam,<br />
Ia akan memberiku kekuatan<br />
dan aku akan menolongmu.<br />
<br />
Hidup dan keberuntunganku<br />
tidak menyebabkan aku meninggalkanmu.<br />
Saudaraku yang lebih tua<br />
sudah menunjukkan hal ini:<br />
Count Adolf gugur<br />
dalam pertempuran di Frisia.<br />
Jiwanya dalam kehidupan abadi<br />
menunggu Penghakiman Terakhir.<br />
 
== Referensi ==
{{reflist}}
 
{{Lagu kebangsaan di Eropa}}
 
[[Kategori:Lagu kebangsaan]]
[[Kategori:Lagu berbahasa Belanda]]