Wikipedia:Panduan dalam menerjemahkan artikel: Perbedaan antara revisi
Konten dihapus Konten ditambahkan
Rafaziaapp (bicara | kontrib) k →Pranala luar: link dead [http://kateglo.com/ Kateglo] – Kamus, tesaurus, dan glosarium bahasa Indonesia |
-, sehingga +sehingga (kata "sehingga" tidak perlu didahului tanda koma) |
||
(14 revisi perantara oleh 11 pengguna tidak ditampilkan) | |||
Baris 1:
{{
Salah satu cara "paling sederhana" dalam mengembangkan artikel adalah dengan menerjemahkan konten yang bermutu tinggi dari Wikipedia lain, contohnya [[Wikipedia:Artikel pilihan|artikel pilihan]] ({{lang-en|featured articles}}) atau [[Wikipedia:Artikel bagus|artikel bagus]] ({{lang-en|good articles}}). Jika Anda berniat menerjemahkan sebuah artikel dari [[Wikipedia]] [[m:Complete list of language Wikipedias available|bahasa lainnya]] ke dalam [[bahasa Indonesia]], ada beberapa hal yang kami anjurkan untuk diperhatikan.
Baris 20:
* '''Tidak perlu terburu-buru.''' Lakukan penerjemahan dengan cermat. Di Wikipedia tidak ada mandor yang menagih Anda untuk kejar setoran.
{{shortcut|WP:NOMT}}<!-- no machine translation -->
* {{anchor|NOMT|NOMESINTERJ}}'''Jangan menggunakan mesin penerjemah.''' Mesin penerjemah
* '''Perhatikan gaya bahasa.''' Dalam menulis, perhatikan gaya bahasa, agar sesuai dengan gaya bahasa ensiklopedia yang cenderung formal, [[WP:NPOV|objektif]], dan baku. Pastikan juga bahwa paragraf-paragraf yang Anda terjemahkan '''runut, logis, saling terhubung, dan enak untuk dibaca'''. '''Penghubung-penghubung''' seperti "maka dari itu", "oleh sebab itu", "namun", "tetapi", "sementara", "walaupun", "namun demikian", "akan tetapi", dll, '''sangat penting''' untuk meningkatkan keterbacaan.
* '''Jangan menerjemahkan kata demi kata.''' Tidak semua bahasa mempunyai tata bahasa yang sama dengan bahasa Indonesia. Oleh karena itu, hindari menerjemahkan ''kata-demi-kata''. Sesuaikanlah kalimat dengan gaya bahasa Indonesia.
* '''Rujuk kamus.''' Apabila menemui kata yang tidak Anda ketahui artinya atau Anda kurang pasti, sebaiknya Anda periksa arti kata tersebut melalui kamus. Jika kata tersebut tidak ada dalam kamus, tulis kata tersebut menurut cara baca bahasa Indonesia (untuk istilah teknis/khusus, contohnya: ''hydrochlorothiazide'' menjadi [[hidroklorotiazid]]), atau biarkan kata tersebut dalam bahasa aslinya, tetapi dicetak miring. Untuk istilah-istilah teknis, Anda juga bisa mencari padanannya di [http://118.98.223.79/glosarium/index.php?gloss_asing=hall&gloss_indonesia=&jenis=exact&Bidang=all&infocmd=Cari Glosarium Pusat Bahasa] atau [http://kateglo.com/ Kateglo].
* '''Selalu rujuk kamus.''' Poin ini perlu diulang karena '''
* '''Periksalah kata yang bersifat [[homonim]].''' Misalnya kata ''The Golden Ass''; ''Ass'' sendiri bisa berarti [[pantat]], bisa juga berarti [[keledai]]. Pilihlah pemakaian kata yang selaras dengan konteksnya.
* '''Berhati-hati dengan idiom.''' Bahasa asing seperti Inggris tidak selalu bisa diterjemahkan secara harfiah. Ada banyak ungkapan seperti ''under the weather'', ''a blessing in disguise'', ''get out of hand'', atau ''devil's advocate''. '''Jangan asal''' menerjemahkannya menjadi "di bawah cuaca" atau "keluar dari tangan"
* '''Bijaklah dalam mencari padanan untuk kata yang tidak bisa diterjemahkan langsung.''' Ada kalanya sebuah kata dalam bahasa Inggris dapat dicocokkan dengan padanan bahasa Indonesia-nya. Misalnya ''courtier'' bisa diterjemahkan menjadi ''[[abdi dalem]]''. Namun,
* '''Malu bertanya sesat di jalan.''' Kalau Anda benar-benar tidak paham maksud dari suatu kata/kalimat itu apa, '''jangan asal menebak artinya''' dan '''tanyakanlah di [[Wikipedia:Warung Kopi (Bahasa)|Warung Kopi (Bahasa)]]'''.
* '''Jangan lupa menerjemahkan catatan kaki.''' Gantilah format tanggal sesuai dengan bahasa Indonesia, terjemahkan kata-kata seperti "''accessed''" atau "''retrieved''", dan yang paling penting '''kalau ada catatan panjang juga ikut diterjemahkan'''. Pengecualiannya adalah kutipan langsung dari sumber sekunder dalam bahasa asing di dalam catatan kaki. Contoh, "Menurut Dijah Yellow (2018), "The deterioration of the economy constitutes a fundamental problem faced by the Darsem administration for the upcoming election."
{{pintasan|WP:TERJKONVSATUAN}} <!-- terjemahan konversi satuan -->
* {{anchor|TERJKONVSATUAN}}'''Konversikan satuan asing (mis. Inggris) ke satuan internasional ([[SI]]).''' Jika menerjemahkan sebuah artikel dari Wikipedia Inggris, sebaiknya satuan-satuan Inggris/Amerika seperti ''inch'', ''mile'', ''pound'', dan sebagainya dikonversikan ke satuan [[SI (satuan ukur)|SI]] seperti meter (atau centimeter dan kilometer) dan kilogram. Hindari juga penggunaan templat {{tl|convert}} dan gantilah dengan input manual karena templat ini
{{pintasan|WP:NOTERJDIMANA}} <!-- jangan terjemahkan "di mana"-->
* {{anchor|NOTERJDIMANA}}'''Hindari menggunakan kata <u>di mana</u> dalam artikel yang Anda buat atau sunting.''' Dalam bahasa Inggris dan bahasa Indo-Eropa lainnya, kata ''where'' dapat diganti dengan kata ''yang'', ''tempat'', atau ''ketika'', tergantung konteksnya. ''Lihat: [[Wikipedia:Pedoman ejaan dan penulisan kata#Penggunaan "di mana" sebagai penghubung dua klausa|Penggunaan "di mana" sebagai penghubung dua klausa]]''.
Baris 82:
# ''Not endearing'' yang kurang lebih berarti "tidak disukai" atau "tidak dicintai", malah diubah menjadi "renggang"
# ''Dismiss'' yang berarti "memecat", malah berubah menjadi "menyatakan"
# ''Undermining the dignity of the priesthood'' seharusnya berarti "merusak martabat kependetaan", tetapi di terjemahan yang salah berubah total artinya
'''Contoh ketiga:'''
Baris 106:
=== Kesalahan dalam menerjemahkan kalimat aktif/pasif ===
Akibat pemahaman tata bahasa Inggris yang buruk,
'''Contoh''':
Baris 163:
=== Istilah spesifik ===
Kadang-kadang ada istilah yang spesifik pada bidang tertentu
:''Litoral Gas proposed an out-of-court settlement to the relatives of the victims.''
Baris 216:
* ''Grand Duke'' --> [[adipati agung]] atau [[haryapatih]], ''grand duchy'' --> kadipaten agung atau keharyapatihan
* ''Grand Duchess'' --> adipati agung wanita/haryapatih wanita
* ''Archduke'' --> adipati utama
* ''Archduchess'' --> adipati wanita utama
Baris 222 ⟶ 221:
* ''Tablet'' --> [https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/lauh lauh]
=== Agama dan Budaya ===
{{also|Wikipedia:Panduan dalam menerjemahkan artikel/Agama}}
* ''Wreath'', ''garland'' --> bumban, contoh [[bumban zaitun]]
* ''Translucent glass'' --> [[:wikt:kaca kusam|kaca kusam]]: kaca tembus cahaya yang memburam (tidak tembus pandang) bila dibaurkan dengan sinar cahaya
Baris 393:
Berikut adalah istilah-istilah standar yang dapat ditemui di Wikipedia bahasa lainnya dan terjemahan yang dianjurkan dalam Bahasa Indonesia.
=== [[:bjn:Main Page|Wikipedia bahasa Banjar]] ===
* Jajuhutan — Referensi
* Tumbung — Kategori
* Bahan acuan — Daftar pustaka
* Itihi jua — Lihat pula
=== [[:en:Main Page|Wikipedia bahasa Inggris]] ===
* External link/ External links — Pranala luar
Baris 406 ⟶ 410:
=== [[:ms:Laman Utama|Wikipedia bahasa Melayu]] ===
*
* Cadangan – Usulan
* <nowiki>{{kotak info}}</nowiki> – <nowiki>{{infobox}}</nowiki>
Baris 482 ⟶ 486:
== Pranala luar ==
* [https://kbbi.kemdikbud.go.id/ KBBI Daring]
* [[:wikt:|Wiktionary bahasa Indonesia]] – Kamus yang bebas disunting siapa saja, dengan lebih dari 100.000 lema (70.000+ di antaranya lema bahasa Indonesia)
* [
{{Kebijakan dan pedoman Wikipedia}}
{{DEFAULTSORT:{{PAGENAME}}}}
[[Category:Pemeliharaan Wikipedia]]
[[Category:Koordinasi multibahasa Wikipedia]]
[[Kategori:Terjemahan Wikipedia]]
[[en:Wikipedia:Translation into English]]
|