Gen Si Kaki Ayam: Perbedaan antara revisi
Konten dihapus Konten ditambahkan
Fitur saranan suntingan: 3 pranala ditambahkan. |
Rescuing 2 sources and tagging 0 as dead.) #IABot (v2.0.9.5 |
||
Baris 101:
=== Penerjemahan ===
Sebuah organisasi sukarelawan pasifis, Project Gen, dibentuk di [[Tokyo]] pada 1976 untuk membuat terjemahan Inggrisnya.<ref name="Adams">{{cite book|last1=Adams|first1=Jeff|title=Documentary graphic novels and social realism|date=2008|publisher=Peter Lang|location=Oxford|isbn=9783039113620|pages=92-93|url=http://books.google.de/books?id=GN8NurpHNwcC|access-date=2015-07-02|archive-date=2023-07-30|archive-url=https://web.archive.org/web/20230730133705/https://books.google.de/books?id=GN8NurpHNwcC&hl=de|dead-url=no}}</ref> EduComics yang dipimpin [[Leonard Rifas]] (bersama dengan World Color Press) menerbitkan serial tersebut pada tahun yang sama dengan nama ''Gen of Hiroshima'', "penerjemahan jangka penuh pertama dari sebuah [[manga]] dari [[bahasa Jepang]] ke [[bahasa Inggris]] yang diterbitkan di dunia Barat."<ref name="Adams"/><ref>{{cite journal|last1=Rifas|first1=Leonard|title="Globalizing Comic Books from Below: How Manga Came to America"|journal=Rifas LeonardInternaitonal Journal of Comics Art|date=2004|volume=6|issue=2}}</ref> Namun, serial tersebut tidak populer dan serial tersebut diberhentikan setelah dua volume.<ref>{{cite book|last1=Booker|first1=M. Keith|title=Comics through Time: A History of Icons, Idols, and Ideas|isbn=9780313397516|pages=470|url=http://books.google.de/books?id=hnuQBQAAQBAJ|access-date=2015-07-02|archive-date=2023-07-30|archive-url=https://web.archive.org/web/20230730133615/https://books.google.de/books?id=hnuQBQAAQBAJ&hl=de|dead-url=no}}</ref>
Kelompok [[Rondo Gen]] menerbitkan sebuah terjemahan [[Esperanto]] dengan nama ''[[Nudpieda Gen]]'' (''Gen Si Kaki Ayam'') pada 1982. Ketua penerjemahannya adalah [[Izumi Yukio]].
|