Abjad Pegon: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
BasilLeaf (bicara | kontrib)
Tidak ada ringkasan suntingan
Tag: VisualEditor Suntingan perangkat seluler Suntingan peramban seluler
 
(37 revisi perantara oleh 22 pengguna tidak ditampilkan)
Baris 1:
{{Infobox writing system
|name=Abjad Pegon
|altname='''ابجد ڤيڮونڤَيڮون'''
|type=[[Abjad]]
|languages={{Plainlist|
Baris 18:
}}
 
'''Abjad Pegon''' ([[Bahasa Jawa]]/[[Bahasa Sunda]]: '''ابجد ڤيڮونڤَيڮون''', ''Abjad Pégon''; [[Bahasa Madura]]: '''أبجاْدأبجاد''' '''ڤَيڬْو''', ''Abjâd Pèghu''){{efn|juga disebut sebagai '''Abjad Arab-Jawa''', '''Abjad Arab-Madura''', atau '''Abjad Arab-Sunda'''}} adalah [[abjad Arab]] yang dimodifikasi untuk menuliskan [[bahasa Jawa]], [[Bahasa Madura|Madura]], dan [[Bahasa Sunda|Sunda]]. Kata pegon berasal dari kata berbahasa Jawa ''pégo'' yang berarti "menyimpang".{{sfn|Poerwadarminta|1939|pp=481}} Sebab bahasa Jawa yang ditulis dalam huruf Arab dianggap sesuatu yang tidak lazim.{{sfn|Poerwadarminta|1939|pp=481}} Selain itu bisa jadi karena penulisan abjad Pegon ditulis secara miring (menyimpang).
 
Aksara Pegon masih berkerabat dengan [[abjad Jawi]]. Perbedaan utama dengan Jawi adalah di dalam Pegon terdapat beberapa huruf tambahan untuk merepresentasikan beberapa konsonan dalam bahasa Jawa yang tidak dapat diwakilkan oleh [[abjad Arab]] standar dan [[abjad Jawi]].<ref name="KHAS–Katakan dengan Pegon 2">{{Cite web|url=https://islamindonesia.id/budaya/khas-katakan-dengan-pegon-2.htm|title=KHAS–Katakan dengan Pegon (2)|access-date=2019-09-05}}</ref><ref>{{Cite journal|last=Jamaluddin|first=Jamaluddin|last2=Alfian|first2=Rahman Latif|last3=Mujahidah|first3=Affaf|last4=Wiwaha|first4=Kurnia Sari|date=2023-01-02|title=PENULIS KITAB PEGON DI JAWA ABAD XX: BIOGRAFI KIAI ASRORI AHMAD DAN KARYA-KARYANYA|url=https://journal.uinsgd.ac.id/index.php/jat/article/view/20787|journal=Al-Tsaqafa : Jurnal Ilmiah Peradaban Islam|volume=19|issue=2|pages=145–158|doi=10.15575/al-tsaqafa.v19i2.20787|issn=2654-4598}}</ref> [[Abjad Sorabe]] yang pernah digunakan untuk menulis [[bahasa Malagasi]] di [[Madagaskar]], diyakini diturunkan dari Abjad Pegon.{{sfn|Himmelmann|2004}}{{sfn|Simon|2006}}
Baris 46:
| style="width: 5em;" | ḥāʾ|| style="width: 5em;" |''ca''|| style="width: 5em;" | jīm|| style="width: 5em;" | ṡaʾ|| style="width: 5em;" | tāʾ|| style="width: 5em;" | bāʾ|| style="width: 5em;" | ʾalif
|- style="font-size:250%;" lang="ar"
|س||ز||ر||bgcolor="yellow"|ڎ/ڊ‎||ذ||د||خ
|- style="background-color:#ddd;"
|sīn||zāi||rāʾ||''dha''||żāl||dāl||khāʾ
Baris 54:
|ʿain||ẓāʾ||''tha''||ṭāʾ||ḍād||ṣād||syīn
|- style="font-size:250%;" lang="ar"
|bgcolor="yellow"|ڮڬ/ڮ||ك||ق||bgcolor="yellow"|ڤ||ف||bgcolor="yellow"|ڠ||غ
|- style="background-color:#ddd;"
|''gaf''||kāf||qāf||''pa''||fāʾ||''nga''||ġain
|- style="font-size:250%;" lang="ar"
|ي||ھ||و||bgcolor="yellow"| ۑ||ن||م||ل
|- style="background-color:#ddd;"
|yāʾ||hāʾ||wāu||''nya''||nūn||mīm||lām
Baris 215:
 
===Contoh kalimat===
[[Bahasa Jawa]]:
 
'''كانجۤڠكانجڠ نبي محّمدمحمد إكوڤونيكو اوتونسانيڤوناوتوسانيڤون ڮوستيؼوستي الله داتۤڠڎاتڠ سۤداياسدايا مخلوق، دَينَيدينَي أپاڤوناڤا وائَيماوون كاڠإڠكڠ ديڤون چَيريتاأكۤنچريوساكن دَينيڠ كَانجۤڠكانجڠ نبي محّمدمحمد إكوڤونيكو ۑاتا۲ۑاتا٢ بۤنۤرلٓرس. ماڠکاڤراميلا سۤکابَيهانَيسدايا مخلوق واجب أمبۤنۤراكۤناڠلٓرساكن لانلن أندَيرَيكهانڎيرَيك ماريڠمريڠ كَانجۤڠكانجڠ نبي محّمد.محمد'''
 
Latin:
''"Kanjêng Nabi Muhammad ikupuniku utusanipun Gusti Allah datêngdhatêng sêdåyå makhlukmakluk, déné åpåpunåpå waémawon kangingkang dipun cerita'akên-criyosakên déning Kanjêng Nabi Muhammad ikupuniku nyåtå -nyåtå bênêrlêrês. MångkåPramila sêkabèhanésêdåyå makhluk wajib mbênêrakênanglêrêsakên lan ndèrèkhandhèrèk maring Kanjêng Nabi Muhammad."''
 
[[Bahasa Madura]]:
 
'''كانجڠ نبي محمد ڤانَيكا أوتوسانَيڤَون ڬْوستَي اللّٰه داء كا سادْاجا مخلَوق، ڤان-ڤوناڤان سَي أيچارَيتأڬْي سارڠ كانجڠ نبي محمد ڤانَيكا ۑاتا بْندۤرا. ماڠكا سادْاجا مخلَوق واجب مابْندر تَور نَورَوء ڠيرَيڠ كانجڠ نبي محمد'''
'''كانجۤڠ نبي محّمد ڤانَيکا اَوتوسانَيڤَون ࢴَوستي الله دۤاء کا ساڊۤاجۤا مخلوق، ڤان-ڤَوناپان سَي عَيچاريتااࢴي سارۤڠ كانجۤڠ نبي محّمد ڤانَيکا ۑَیتا بَيندۤارۤا. ماڠࢴا ساڊۤاجۤا مخلوق واجب مابَيندۤار تَور نورَوء مارَيڠ كانجۤڠ نبي محّمد.'''
 
Latin:
Latin ([[Bahasa Madura|Alfabét Bhâsa Madhurâ]]):
''"Kanjeng Nabi Muhammad panékapanèka otosanéponotosanèpon GhustéGhustè Allah dâ' ka sadhâjâ makhlok, pan-ponapan écarétaaghiècarètaaghi sareng Kanjeng Nabi Muhammad panékapanèka nyata bhendârâbhenderâ. Mangka sadhâjâ makhlok wâjib mabhendârmabhender tor nuronoro' maréngngèrèng Kanjeng Nabi Muhammad."''
 
[[Bahasa Sunda]]:
 
'''كانجۤڠكانجڠ نبي محّمدمحمد ماڠرو ڤيكۤنماڠروڤيكن اوتوسان ڮوستيؼوستي الله كا سادايا مخلوق، نااأَونناءون وائَيواَي أنوانو ديچاريئَوسكۤنديچارييوسكن کوكو كانجۤڠكانجڠ نبي محّمدمحمد ڤائَيتاۑايتا كانياتاأنكاۑاتأن أنوانو لَيرَيسلۤرس. جانتَينجانتن سادايا مخلوق واجب مَينَيركۤنمنركن سارَيڠسارڠ نوتوركۤننوتوركن كانجۤڠكانجڠ نبي محّمد.محمد'''
 
Latin:
Baris 240:
Pegon Indonesia:
 
'''باڮيندابڮيندا نبي محمّدمحمد أدالاهاداله اوتوساناوتوسن الله كَيڤاداكڤد سَيموواسموا مخلوق، أڤااڤ ساجاساج یاڠيڠ ديچۤريتاكاندچريتاكن أوليهاوليه باڮيندابڮيندا نبینبي محمّدمحمد أدالاهاداله كۤبۤنارَينكبنرن یاڠيڠ ۑاتاۑات. ماكامک سَيموواسموا مخلوق واجب مَيمبَيرناركانممبنركن دان مَيڠيكوتيمڠيكوتي باڮيندابڮيندا نبي محمّد.محمد'''
 
Latin: ''“Baginda Nabi Muhammad adalah utusan Allah kepada semua makhluk, Apa saja yang diceritakan oleh Baginda Nabi Muhammad adalah kebenaran yang nyata. Maka semua makhluk wajib membenarkan dan mengikuti Baginda Nabi Muhammad.”''
 
• Pada contoh di atas terdapat 5 kata serapan (hanya yang bersifat serapan/kesamaan kosa kata) dari bahasa Arab yang harus ditulis sesuai dengan bahasa Arab yaitu:
*''Nabi'' harus ditulis '''نبي''' bukan '''نابي'''
*''Muhammad'' harus ditulis '''محمد''' bukan '''موهمماد'''
Baris 301:
{{Huruf Arab}}
{{Jenis aksara}}
{{Bahasa Jawa}}
{{Bahasa Sunda}}
{{Bahasa Jawa}}
 
[[Kategori:Abjad Arab]]
[[Kategori:Bahasa Jawa]]
[[Kategori:Bahasa Sunda]]
[[Kategori:Bahasa Madura]][[ragelem ngamalne:Bahasa Jawa]]