Internationale: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
Ciko (bicara | kontrib)
Tidak ada ringkasan suntingan
Xqbot (bicara | kontrib)
k Bot: Memperbaiki pengalihan ganda ke Internasionale
Tag: Perubahan target pengalihan
 
(36 revisi perantara oleh 21 pengguna tidak ditampilkan)
Baris 1:
#ALIH [[Internasionale]]
[[Berkas:L'Internationale.jpg|right|350px]]
 
'''L'Internationale''' atau '''The Internationale''' adalah sebuah lagu [[Sosialisme|sosialis]] yang terkenal. Versi asal lagu tersebut adalah dalam [[bahasa Perancis]] dan diciptakan oleh [[Eugène Pottier]] pada tahun 1871. Lagunya digubah oleh [[Pierre Degeyter]] pada tahun 1888. Lagu ini sudah diterjemahkan ke dalam berbagai bahasa di dunia. Internationale yang dinyanyikan adalah bukan saja oleh komunis tetapi juga (di banyak negara) oleh kelompok sosialis, [[sosial demokrat]], serta [[anarkis]].
 
Kelompok [[Bolshevik|Bolsyevik]] [[Uni Soviet]] telah menggunakan <i>L'Internationale</i> sebagai [[lagu kebangsaan]] negara itu dari 1922 hingga tahun 1944.
 
== Terjemahan ==
{{Wikisource|The Internationale (Pottier, French)}}
{|cellspacing="10" rules="cols"
!French lyrics !! Literal English translation
|-
!colspan="2"|First stanza
|-
|
Debout, les damnés de la terre<br>
Debout, les forçats de la faim<br>
La raison tonne en son cratère<br>
C'est l'éruption de la fin<br>
Du passé faisons table rase<br>
Foules, esclaves, debout, debout<br>
Le monde va changer de base<br>
Nous ne sommes rien, soyons tout<br>
&nbsp;|: C'est la lutte finale<br>
&nbsp;&nbsp;Groupons-nous, et demain<br>
&nbsp;&nbsp;L'Internationale<br>
&nbsp;&nbsp;Sera le genre humain :|
|
Arise, wretched of the earth<br>
Arise, convicts of hunger<br>
Reason thunders in its crater<br>
This is the eruption of the end<br>
Of the past let us wipe the slate clean<br>
Masses, slaves, arise, arise<br>
The world is about to change its foundation<br>
We are nothing, let us be all<br>
&nbsp;|: This is the final struggle<br>
&nbsp;&nbsp;Let us group together, and tomorrow<br>
&nbsp;&nbsp;The Internationale<br>
&nbsp;&nbsp;Will be the human race :|
|-
!colspan="2"|Second stanza
|-
|
Il n'est pas de sauveurs suprêmes<br>
Ni Dieu, ni César, ni tribun<br>
Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes<br>
Décrétons le salut commun<br>
Pour que le voleur rende gorge<br>
Pour tirer l'esprit du cachot<br>
Soufflons nous-mêmes notre forge<br>
Battons le fer quand il est chaud<br>
&nbsp;|: C'est la lutte finale<br>
&nbsp;&nbsp;Groupons-nous, et demain<br>
&nbsp;&nbsp;L'Internationale<br>
&nbsp;&nbsp;Sera le genre humain :|
|
There are no supreme saviours<br>
Neither [[God]], nor [[Caesar]], nor [[tribune]].<br>
Producers, let us save ourselves<br>
Decree the common welfare<br>
So that the thief expires,<br>
So that the spirit be pulled from its prison,<br>
Let us fan the forge ourselves<br>
Strike the iron while it is hot<br>
&nbsp;|: This is the final struggle<br>
&nbsp;&nbsp;Let us group together, and tomorrow<br>
&nbsp;&nbsp;The Internationale<br>
&nbsp;&nbsp;Will be the human race :|
|-
!colspan="2"|Third stanza
|-
|
L'état comprime et la loi triche<br>
L'impôt saigne le malheureux<br>
Nul devoir ne s'impose au riche<br>
Le droit du pauvre est un mot creux<br>
C'est assez, languir en tutelle<br>
L'égalité veut d'autres lois<br>
Pas de droits sans devoirs dit-elle<br>
Egaux, pas de devoirs sans droits<br>
&nbsp;|: C'est la lutte finale<br>
&nbsp;&nbsp;Groupons-nous, et demain<br>
&nbsp;&nbsp;L'Internationale<br>
&nbsp;&nbsp;Sera le genre humain :|
|
The state represses and the law cheats<br>
The tax bleeds the unfortunate<br>
No duty is imposed on the rich<br>
'Rights of the poor' is a hollow phrase<br>
Enough languishing in custody<br>
Equality wants other laws:<br>
No rights without obligations, it says,<br>
And as well, no obligations without rights<br>
&nbsp;|: This is the final struggle<br>
&nbsp;&nbsp;Let us group together, and tomorrow<br>
&nbsp;&nbsp;The Internationale<br>
&nbsp;&nbsp;Will be the human race :|
|-
!colspan="2"|Fourth stanza
|-
|
Hideux dans leur apothéose<br>
Les rois de la mine et du rail<br>
Ont-ils jamais fait autre chose<br>
Que dévaliser le travail<br>
Dans les coffres-forts de la bande<br>
Ce qu'il a créé s'est fondu<br>
En décrétant qu'on le lui rende<br>
Le peuple ne veut que son dû.<br>
&nbsp;|: C'est la lutte finale<br>
&nbsp;&nbsp;Groupons-nous, et demain<br>
&nbsp;&nbsp;L'Internationale<br>
&nbsp;&nbsp;Sera le genre humain :|
|
Hideous in their self-glorification<br>
Kings of the mine and rail<br>
Have they ever done anything other<br>
Than steal work?<br>
Into the coffers of that lot,<br>
What work creates has melted<br>
In demanding that they give it back<br>
The people wants only its due.<br>
&nbsp;|: This is the final struggle<br>
&nbsp;&nbsp;Let us group together, and tomorrow<br>
&nbsp;&nbsp;The Internationale<br>
&nbsp;&nbsp;Will be the human race :|
|-
!colspan="2"|Fifth stanza
|-
|
Les rois nous saoulaient de fumées<br>
Paix entre nous, guerre aux tyrans<br>
Appliquons la grève aux armées<br>
Crosse en l'air, et rompons les rangs<br>
S'ils s'obstinent, ces cannibales<br>
A faire de nous des héros<br>
Ils sauront bientôt que nos balles<br>
Sont pour nos propres généraux<br>
&nbsp;|: C'est la lutte finale<br>
&nbsp;&nbsp;Groupons-nous, et demain<br>
&nbsp;&nbsp;L'Internationale<br>
&nbsp;&nbsp;Sera le genre humain :|
|
The kings make us drunk with their fumes,<br>
Peace among ourselves, war to the tyrants!<br>
Let the armies go on strike,<br>
Stocks in the air, and break ranks<br>
If these cannibals insist<br>
On making heroes of us,<br>
Soon they will know our bullets<br>
Are for our own generals<br>
&nbsp;|: This is the final struggle<br>
&nbsp;&nbsp;Let us group together, and tomorrow<br>
&nbsp;&nbsp;The Internationale<br>
&nbsp;&nbsp;Will be the human race :|<br>
|-
!colspan="2"|Sixth stanza
|-
|
Ouvriers, paysans, nous sommes<br>
Le grand parti des travailleurs<br>
La terre n'appartient qu'aux hommes<br>
L'oisif ira loger ailleurs<br>
Combien, de nos chairs se repaissent<br>
Mais si les corbeaux, les vautours<br>
Un de ces matins disparaissent<br>
Le soleil brillera toujours.<br>
&nbsp;|: C'est la lutte finale<br>
&nbsp;&nbsp;Groupons-nous, et demain<br>
&nbsp;&nbsp;L'Internationale<br>
&nbsp;&nbsp;Sera le genre humain :|
|
Labourers, peasants, we are<br>
The great party of workers<br>
The earth belongs only to men<br>
The idle will go reside elsewhere<br>
How much of our flesh they feed on,<br>
But if the ravens and vultures<br>
Disappear one of these days<br>
The sun will always shine<br>
&nbsp;|: This is the final struggle<br>
&nbsp;&nbsp;Let us group together, and tomorrow<br>
&nbsp;&nbsp;The Internationale<br>
&nbsp;&nbsp;Will be the human race :|
|}
 
== Versi bahasa Rusia ==
'''Интернационал '''
 
{{Wikisource|The Internationale (Kots)}}
{|cellspacing="10" rules="cols"
!Russian translation!!Latin alphabet transliteration!!Literal English translation
|-
!colspan="3"|First stanza
|-
|
Вставай, проклятьем заклеймённый,<br>
Весь мир голодных и рабов!<br>
Кипит наш разум возмущённый<br>
И в смертный бой вести готов.<br>
Весь мир насилья мы разрушим<br>
До основанья, а затем<br>
Мы наш, мы новый мир построим, —<br>
Кто был ничем, тот станет всем.
 
Припев:
&nbsp;|: Это есть наш последний<br>
&nbsp;&nbsp;И решительный бой.<br>
&nbsp;&nbsp;С Интернационалом<br>
&nbsp;&nbsp;Воспрянет род людской! :|
|
<br>
Vstavay, proklyat'yem zakleymyonniy<br>
Ves' mir golodnykh i rabov<br>
Kipit nash razum vozmushchonniy<br>
I v smertniy boy vesti gotov.<br>
Ves' mir nasil'ya my razrushim<br>
Do osnovan'ya, a zatem<br>
My nash my noviy mir postroim,<br>
Kto byl nichem, tot stanet vsem!<br />
<br>
Pripev:
<br>
<br>
&nbsp;|: Èto yest' nash posledniy<br>
&nbsp;&nbsp;I reshitel'niy boy.<br>
&nbsp;&nbsp;S Internatsionalom<br>
&nbsp;&nbsp;Vospryanet rod lyudskoy. :|
|
Arise, you branded by a curse,<br />
You whole world of the starving and enslaved!<br />
Our indignant intellect boils,<br />
Ready to lead us into a fight to the death.<br />
We will destroy this world of violence<br />
Down to the foundations, and then<br />
We will build our new world.<br />
He who was nothing will become everything!<br />
<br>
<br>
CHORUS:
&nbsp;|: This will be the final<br />
&nbsp;&nbsp; and decisive battle.<br />
&nbsp;&nbsp; With the Internationale<br />
&nbsp;&nbsp; the human race will arise. :|
|-
!colspan="3"|Second stanza
|-
|
Никто не даст нам избавленья:<br>
Ни бог, ни царь и ни герой!<br>
Добьёмся мы освобожденья<br>
Своею собственной рукой.<br>
Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой,<br>
Отвоевать своё добро, —<br>
Вздувайте горн и куйте смело,<br>
Пока железо горячо!<br>
&nbsp;|: Это есть наш последний<br>
&nbsp;&nbsp;И решительный бой.<br>
&nbsp;&nbsp;С Интернационалом<br>
&nbsp;&nbsp;Воспрянет род людской! :|
|
Nikto ne dast nam izbavlen'ya<br>
Ni bog, ni tsar' i ni geroy<br>
Dob'yomsya my osvobozhden'ya<br>
Svoyeyu sobstvennoy rukoy.<br>
Chtob svergnut' gnyot rukoy umeloy,<br>
Otvoyevat' svoyo dobro – <br>
Vzduvayte gorn i kuyte smelo,<br>
Poka zhelezo goryacho!<br>
&nbsp;|: Èto yest' nash posledniy<br>
&nbsp;&nbsp;I reshitel'niy boy.<br>
&nbsp;&nbsp;S Internatsionalom<br>
&nbsp;&nbsp;Vospryanet rod lyudskoy. :|
|
No one will grant us deliverance,<br />
Not god, nor Tsar, nor hero.<br />
We will win our liberation,<br />
With our very own hands.<br />
To throw down oppression with a skilled hand,<br />
To take back what is ours – <br />
Fire up the furnace and hammer boldly, <br />
while the iron is still hot!<br />
&nbsp;|: This will be the final<br />
&nbsp;&nbsp; and decisive battle.<br />
&nbsp;&nbsp; With the Internationale<br />
&nbsp;&nbsp; the human race will arise. :|
|-
!colspan="3"|Third stanza
|-
|
Лишь мы, работники всемирной<br>
Великой армии труда,<br>
Владеть землёй имеем право,<br>
Но паразиты{{ndash}} никогда!<br>
И если гром великий грянет<br>
Над сворой псов и палачей, —<br>
Для нас всё так же солнце станет<br>
Сиять огнём своих лучей.<br>
&nbsp;|: Это есть наш последний<br>
&nbsp;&nbsp;И решительный бой.<br>
&nbsp;&nbsp;С Интернационалом<br>
&nbsp;&nbsp;Воспрянет род людской! :|
|
Lish' my, rabotniki vsemirnoy<br>
Velikoy armii truda,<br>
Vladet' zemlyoy imeyem pravo,<br>
No parazity – nikogda!<br>
I yesli grom velikiy gryanet<br>
Nad svoroy psov i palachey, – <br>
Dlya nas vsyo tak zhe solnitse stanet<br>
Siyat' ognyom svoikh luchey.<br>
&nbsp;|: Èto yest' nash posledniy<br>
&nbsp;&nbsp;I reshitel'niy boy.<br>
&nbsp;&nbsp;S Internatsionalom<br>
&nbsp;&nbsp;Vospryanet rod lyudskoy. :|
|
Only we, the workers of the world-wide<br />
Great army of labour,<br />
Have the right to own the land,<br />
But the parasites - never!<br />
And if the great thunder rolls<br />
Over the pack of dogs and executioners,<br />
For us, the sun will still<br />
Shine on with its fiery rays.<br />
&nbsp;|: This will be the final<br />
&nbsp;&nbsp; and decisive battle.<br />
&nbsp;&nbsp; With the Internationale<br />
&nbsp;&nbsp; the human race will arise. :|
|}
 
 
==Versi bahasa Inggris==
Lirik tradisional dalam bahasa Inggris sering dinyanyikan dalam 3 bait, Sedangkan versi Amerika, yang ditulis oleh [[Charles Hope Kerr]] dengan 5 bait, seringnya hanya dinyanyikan 2 bait.<ref>{{cite web|url=http://www.sonoma.edu/users/w/wallsd/smm-aging-anthems.shtml#_ednref20|title=Billy Bragg's Revival of Aging Anthems: Radical Nostalgia or Activist Inspiration?|author=David Walls, [[Sonoma State University]]}}</ref><ref>[http://www.prato.linux.it/~lmasetti/canzonicontrolaguerra/canzone.php?lang=en&id=2003&infos=1#agg1933 ''The Internationale'' in 82 languages]</ref> Versi Amerika sering dinyanyikan dalam 3 versi frasa "the internationale", "the international soviet", or "the international union" menggantikan frasa "the international working class".
 
Musikus Inggris [[Billy Bragg]], setelah berbicara dengan musikus dan aktivis [[Pete Seeger]], sependapat bahwa lirik versi bahasa Inggris sulit untuk dinyanyikan dan dirasa kuno. Bragg kemudian menulis ulang lirik berdasarkan versi Bahasa Inggris. Rekaman lagu The Internationale versi modern ini dirilis dalam album ''[[The Internationale (album)|The Internationale]]'' pada 1990.
 
 
{|cellspacing="10" rules="cols"
!British Isles Translation !![[Wikilivres:The Internationale (Bragg)|Billy Bragg's Revision]]<ref>[[Billy Bragg]]: [http://www.billybragg.co.uk/releases/albums/internationale/inter1.html Albums: The Internationale].</ref> !!American version
|-
!colspan="3"|First stanza
|-
|
Arise, ye workers from your slumber,<br>
Arise, ye prisoners of want.<br>
For reason in revolt now thunders,<br>
and at last ends the age of cant!<br>
Away with all your superstitions,<br>
Servile masses, arise, arise!<br>
We'll change henceforth the old tradition,<br>
And spurn the dust to win the prize!<br>
&nbsp;&nbsp;So comrades, come rally,<br>
&nbsp;&nbsp;And the last fight let us face.<br>
&nbsp;&nbsp;The Internationale,<br>
&nbsp;&nbsp;Unites the human race.<br>
&nbsp;&nbsp;So comrades, come rally,<br>
&nbsp;&nbsp;And the last fight let us face.<br>
&nbsp;&nbsp;The Internationale,<br>
&nbsp;&nbsp;Unites the human race.
|
Stand up, all victims of oppression,<br>
For the tyrants fear your might!<br>
Don't cling so hard to your possessions,<br>
For you have nothing if you have no rights!<br>
Let racist ignorance be ended,<br>
For respect makes the empires fall!<br>
Freedom is merely privilege extended,<br>
Unless enjoyed by one and all.<br>
&nbsp;&nbsp;So come brothers and sisters,<br>
&nbsp;&nbsp;For the struggle carries on.<br>
&nbsp;&nbsp;The Internationale,<br>
&nbsp;&nbsp;Unites the world in song.<br>
&nbsp;&nbsp;So comrades, come rally,<br>
&nbsp;&nbsp;For this is the time and place!<br>
&nbsp;&nbsp;The international ideal,<br>
&nbsp;&nbsp;Unites the human race.<br>
|
Arise, you prisoners of starvation!<br>
Arise, you wretched of the earth!<br>
For justice thunders condemnation:<br>
A better world's in birth!<br>
No more tradition's chains shall bind us,<br>
Arise you slaves, no more in thrall!<br>
The earth shall rise on new foundations:<br>
We have been nought, we shall be all!<br>
&nbsp;&nbsp;'Tis the final conflict,<br>
&nbsp;&nbsp;Let each stand in his place.<br>
&nbsp;&nbsp;The international soviet<br>
&nbsp;&nbsp;Shall be the human race<br>
&nbsp;&nbsp;'Tis the final conflict,<br>
&nbsp;&nbsp;Let each stand in his place.<br>
&nbsp;&nbsp;The international working class<br>
&nbsp;&nbsp;Shall be the human race<br>
|-
!colspan="3"|Second stanza
|-
|
No more deluded by reaction,<br>
On tyrants only we'll make war!<br>
The soldiers too will take strike action,<br>
They'll break ranks and fight no more!<br>
And if those cannibals keep trying,<br>
To sacrifice us to their pride,<br>
They soon shall hear the bullets flying,<br>
We'll shoot the generals on our own side.<br>
&nbsp;&nbsp;So comrades, come rally,<br>
&nbsp;&nbsp;And the last fight let us face.<br>
&nbsp;&nbsp;The Internationale,<br>
&nbsp;&nbsp;Unites the human race.<br>
&nbsp;&nbsp;So comrades, come rally,<br>
&nbsp;&nbsp;And the last fight let us face.<br>
&nbsp;&nbsp;The Internationale,<br>
&nbsp;&nbsp;Unites the human race.
|
Let no one build walls to divide us,<br>
Walls of hatred nor walls of stone.<br>
Come greet the dawn and stand beside us,<br>
We'll live together or we'll die alone.<br>
In our world poisoned by exploitation,<br>
Those who have taken, now they must give!<br>
And end the vanity of nations,<br>
We've but one Earth on which to live.<br>
&nbsp;&nbsp;So come brothers and sisters,<br>
&nbsp;&nbsp;For the struggle carries on.<br>
&nbsp;&nbsp;The Internationale,<br>
&nbsp;&nbsp;Unites the world in song.<br>
&nbsp;&nbsp;So comrades, come rally,<br>
&nbsp;&nbsp;For this is the time and place!<br>
&nbsp;&nbsp;The international ideal,<br>
&nbsp;&nbsp;Unites the human race.<br>
|
We want no condescending saviors<br>
To rule us from their judgment hall,<br>
We workers ask not for their favors<br>
Let us consult for all:<br>
To make the thief disgorge his booty<br>
To free the spirit from its cell,<br>
We must ourselves decide our duty,<br>
We must decide, and do it well.<br>
&nbsp;&nbsp;'Tis the final conflict,<br>
&nbsp;&nbsp;Let each stand in his place.<br>
&nbsp;&nbsp;The international soviet<br>
&nbsp;&nbsp;Shall be the human race<br>
&nbsp;&nbsp;'Tis the final conflict,<br>
&nbsp;&nbsp;Let each stand in his place.<br>
&nbsp;&nbsp;The international working class<br>
&nbsp;&nbsp;Shall be the human race<br>
|-
!colspan="2"|Third stanza
|-
|
No saviour from on high delivers,<br>
No faith have we in prince or peer.<br>
Our own right hand the chains must shiver,<br>
Chains of hatred, greed and fear.<br>
E'er the thieves will out with their booty,<br>
And to all give a happier lot.<br>
Each at his forge must do their duty,<br>
And we'll strike the iron while it's hot.<br>
&nbsp;&nbsp;So comrades, come rally,<br>
&nbsp;&nbsp;And the last fight let us face.<br>
&nbsp;&nbsp;The Internationale,<br>
&nbsp;&nbsp;Unites the human race.<br>
&nbsp;&nbsp;So comrades, come rally,<br>
&nbsp;&nbsp;And the last fight let us face.<br>
&nbsp;&nbsp;The Internationale,<br>
&nbsp;&nbsp;Unites the human race.
|
And so begins the final drama,<br>
In the streets and in the fields.<br>
We stand unbowed before their armour,<br>
We defy their guns and shields!<br>
When we fight, provoked by their aggression,<br>
Let us be inspired by life and love.<br>
For though they offer us concessions,<br>
Change will not come from above!<br>
&nbsp;&nbsp;So come brothers and sisters,<br>
&nbsp;&nbsp;For the struggle carries on.<br>
&nbsp;&nbsp;The Internationale,<br>
&nbsp;&nbsp;Unites the world in song.<br>
&nbsp;&nbsp;So comrades, come rally,<br>
&nbsp;&nbsp;For this is the time and place!<br>
&nbsp;&nbsp;The Internationale,<br>
&nbsp;&nbsp;Unites the human race.<br>
|}
 
 
== Versi bahasa Indonesia ==
=== Versi [[Partai Komunis Indonesia]] (1951-1965) ===
'''Internasionale'''
 
Bangunlah kaum jang terhina,{{br}}
Bangunlah kaum jang lapar.{{br}}
Kehendak jang mulja dalam dunia{{br}}
Senantiasa tambah besar.{{br}}
Lenjapkan adat dan faham tua{{br}}
kita Rakjat sedar-sedar.{{br}}
Dunia sudah berganti rupa{{br}}
Untuk kemenangan kita.
 
Perdjuangan penghabisan,{{br}}
Kumpullah berlawan.{{br}}
Dan Internasionale{{br}}
Pastilah didunia.
 
Sumber: [http://come.to/indomarxist Situs Indo-Marxist]
 
Internationale sudah dikenal luas di Indonesia sejak tahun duapuluhan. Kemudian diterjemahkan ke dalam [[bahasa Indonesia]] dari [[bahasa Belanda]] oleh [[Ki Hadjar Dewantara]] dan dipopulerkan [[PKI]] selama tahun [[1951]]-[[1965]]. Terjemahan syair-syair Internationale itu oleh [[komunis internasional]] dianggap telah menghilangkan roh [[proletariat]], sehingga CC PKI mendapat celaan keras.
 
Pada [[19 Desember]] [[1948]], [[Amir Sjarifuddin]] beserta 10 tokoh ''clash'' Madiun [[1948]] juga menyanyikan [[Indonesia Raya]] dan Internationale sesaat sebelum dieksekusi.
 
=== Versi Yuwinu ===
Bangunlah kaum yang terhina,{{br}}
Bangunlah kaum yang lapar!{{br}}
Dendam darah menyala-nyala,{{br}}
Kita berjuang `ntuk keadilan.{{br}}
Hancurkan dunia lama{{br}}
sampai kedasar-dasarnya!{{br}}
Dunia baru kita ciptakan,{{br}}
milik s'luruh kaum pekerja!{{br}}{{br}}
Refrain :
 
Perjuangan penghabisan,{{br}}
Berstulah berlawan!{{br}}
Internasionale pastilah didunia!{{br}} {{br}}
Tiada "pengasih" dan "penyayang",{{br}}
Tiada dewa atau raja;{{br}}
Kebah'giaan umat manusia{{br}}
Pasti kita sendiri cipta.{{br}}
Musnakan b'lenggu penindasan,{{br}}
Rebut hasil jerih kerja! {{br}}
Kobarkan api, seg'ra tempat {{br}}
selagi baja membara! {{br}}{{br}}
 
Refrain
Kitalah kaum pekerja s'dunia, {{br}}
Tent'ra kerja nan perkasa. {{br}}
Semuanya mesti milik kita, {{br}}
Tak biarkan satupun penghisap! {{br}}
Kala petir dahsyat menyambar {{br}}
Diatas si angkara murka, {{br}}
Tibalah saat bagi kita {{br}}
surya bersinar cemerlang! {{br}}{{br}}
 
Refrain
Teks bahasa Indonesia ini adalah konsep saduran yang dikerjakan oleh [[A.Yuwinu]] berdasarkan teks [[bahasa Tionghoa]] dan [[bahasa Rusia]]. Diumumkan untuk pertama kali pada tanggal [[31 Mei 1970]], kemudian disusun kembali dengan ejaan bahasa Indonesia yang baru. [http://www24.brinkster.com/indomarxist/0000019i.htm]
 
=== Versi Soepeno dkk ===
Dalam kesempatan memperingati ulang tahun ke-100 Komune Paris, sejumlah pemerhati yang menaruh perhatian pada himne Internasionale telah berusaha melakukan penyaduran kembali terjemahannya.
 
Penyaduran dilakukan dengan pendekatan pada terjemahan-terjemahan dalam bahasa Russia, Inggris, Tionghoa, Jerman, Belanda dan bahasa asli Prancis. Mereka yang ambil bahagian dalam usaha penyaduran ini antara lain adalah: bung [[Soepeno]] (mantan anggota DPR Gotong Royong, anggota Pimpinan Kantor Berita [[Antara]]), [[Utuy Tatang Sontani]] (sastrawan), Agus J., dan [[Suar Suroso]]. Teks lengkap hasil penyaduran itu dimuat dalam buku Asal Usul Teori Sosialisme, ''Marxisme Sampai Komune Paris'', halaman 116-117, tulisan Suar Suroso, terbitan Pustaka PENA, Jakarta, tahun 2001.
 
Bangunlah kaum yang terhina!{{br}}
Bangunlah kaum yang lapar!{{br}}
Meng’glora dendam dalam dada,{{br}}
Kita berjuang ’tuk kebenaran.{{br}}
Hancurkan seluruh dunia lama,{{br}}
Kaum budak, bangun, bangun!{{br}}
Kita yang kini hina-papa,{{br}}
Akan menguasai dunia.{{br}}
{{br}}
Perjuangan penghabisan,{{br}}
Bersatu berlawan!{{br}}
Internasionale{{br}}
Pastilah di dunia!{{br}}
{{br}}
Tiada maha-juru-s’lamat,{{br}}
Tidak Tuhan atau raja.{{br}}
Kebahagiaan umat-manusia{{br}}
Harus kita sendiri cipta.{{br}}
Bebaskan jiwa dari penjara,{{br}}
Rebut kembali hasil kerja.{{br}}
Kobarkan api, seg’ra tempa{{br}}
Selagi baja membara!{{br}}
{{br}}
Perjuangan penghabisan,{{br}}
Bersatu berlawan!{{br}}
Internasionale{{br}}
Pastilah di dunia!{{br}}
{{br}}
Kitalah kaum buruh dan tani,{{br}}
Tentara-kerja perkasa.{{br}}
Bumi hanya milik pekerja,{{br}}
Benalu tak berhak serta.{{br}}
Cukup sudah darah-kringat terhisap,{{br}}
Saat pasti akan tiba.{{br}}
Setan siluman musnah lenyap,{{br}}
Surya cemerlang senantiasa!{{br}}
{{br}}
Perjuangan penghabisan,{{br}}
Bersatu berlawan!{{br}}
Internasionale{{br}}
Pastilah di dunia!{{br}}
 
==Referensi==
{{reflist}}
 
== Pranala luar ==
*[http://www.prato.linux.it/~lmasetti/canzonicontrolaguerra/canzone.php?lang=en&id=2003&infos=1 lirik ''The Internationale'' dalam berbagai bahasa]
*[http://www.skazka.no/anthems/internationale-collection.html Koleksi MP3 dalam pelbagai bahasa]
*[http://www.hymn.ru/internationale/index-en.html Koleksi MP3 dalam pelbagai bahasa]
*[http://rumahkiri.net/index.php?option=com_content&view=article&id=171&format=pdf Eugene Pottier, Penulis Syair Internasionale](.pdf)
*[http://darahjuangkami.blogspot.com/ versi bahasa Indonesia, dinyayikan oleh RedFlag], daftar lagu no 22.
*[http://www.fysel.ntnu.no/~makarov/anthems/internationale-ru2.mp3 <i>L'Internationale</i> versi bahasa Rusia dalam format MP3 (vokal)]
*[http://www.imdb.com/title/tt0356746/ film dokumenter: Internationale.]
 
[[Kategori:Lagu kebangsaan]]
[[Kategori:Sosialisme]]
[[Kategori:Uni Soviet]]
 
[[ar:نشيد الأممية]]
[[ast:La Internacional]]
[[bg:Интернационалът]]
[[br:Kan Etrebroadel al Labourerien]]
[[ca:La Internacional]]
[[cs:Internacionála (píseň)]]
[[cy:Yr Undeb Rhyngwladol]]
[[da:Internationale (sang)]]
[[de:Die Internationale (Lied)]]
[[en:The Internationale]]
[[eo:La Internacio (himno)]]
[[es:La Internacional]]
[[et:Internatsionaal (laul)]]
[[eu:Internazionala]]
[[fa:سرود انترناسیونال]]
[[fi:Kansainvälinen]]
[[fiu-vro:Rahvidõvaihõlinõ (laul)]]
[[fr:L'Internationale]]
[[fy:De Ynternasjonale]]
[[gl:A Internacional]]
[[he:האינטרנציונל]]
[[hr:L'Internationale]]
[[hu:Internacionálé (dal)]]
[[hy:Ինտերնացիոնալ]]
[[io:L'internaciono]]
[[is:Internasjónalinn]]
[[it:L'Internazionale (inno)]]
[[ja:インターナショナル (歌)]]
[[ka:ინტერნაციონალი (ჰიმნი)]]
[[ko:인터내셔널 (노래)]]
[[ku:Srûda Enternasyonal]]
[[la:Internationalis hymnus]]
[[lt:Internacionalas (daina)]]
[[lv:Internacionāle]]
[[mi:Te Hunga Mahi]]
[[mk:Интернационала]]
[[ms:Internationale]]
[[nl:Internationale (lied)]]
[[nn:Internasjonalen]]
[[no:Internasjonalen]]
[[pl:Międzynarodówka (pieśń)]]
[[pt:A Internacional]]
[[ro:Internaţionala]]
[[ru:Интернационал (гимн)]]
[[se:Internationala]]
[[sh:Internacionala (himna)]]
[[simple:The Internationale]]
[[sk:Internacionála (pieseň)]]
[[sl:Internacionala]]
[[sq:Internacionale]]
[[sr:Интернационала]]
[[sv:Internationalen (sång)]]
[[th:แองเตอร์นาซิอองนาล]]
[[tr:Enternasyonal]]
[[uk:Інтернаціонал (гімн)]]
[[vec:L'Internasionałe]]
[[vi:Quốc tế ca]]
[[yi:די אינטערנאציאנאלע זינגליד]]
[[zh:国际歌]]
[[zh-min-nan:Kok-chè-koa]]
[[zh-yue:國際歌]]