Bahasa Sunda Pandeglang: Perbedaan antara revisi
Konten dihapus Konten ditambahkan
Tidak ada ringkasan suntingan |
kTidak ada ringkasan suntingan Tag: VisualEditor Suntingan perangkat seluler Suntingan peramban seluler Suntingan seluler lanjutan |
||
(24 revisi perantara oleh 4 pengguna tidak ditampilkan) | |||
Baris 6:
| states = [[Indonesia]]
| ethnicity =
| image = Bahasa Sunda Banten di Pandeglang 0004.jpg
| imagealt =
| imagecaption = Sampul buku ''Bahasa Sunda Banten di Pandéglang'' yang diterbitkan pada tahun 2015.
| imagecaption = ▼
| region = [[Kabupaten Pandeglang]]<br>[[Pulau Panaitan]]<br>[[Pulau Peucang]]<br>[[Pulau Tinjil]]<br>[[Pulau Deli]]
| speakers =
| date =
Baris 18:
| fam5 = [[Bahasa Sunda|Sunda]]
| fam6 = [[Bahasa Sunda Banten|Sunda Banten]]
|
| ancestor = [[Bahasa Proto-Austronesia|Proto-Austronesia]]
| ancestor2 = [[Bahasa Proto-Melayu-Polinesia|Proto-Melayu-Polinesia]]
| ancestor3 = [[Bahasa Sunda Kuno|Sunda Kuno]]
| nation =
| iso3 =
Baris 28 ⟶ 31:
| map =
| mapcaption =
| qid = Q10121
| agency =
| lingua =
| linglist =
| notice = IPA
| sk = NE
| extlink = Nsvs7ihUJcI
| extvideo = Ganti rugi {{!!}} Carita budak Pandeglang {{!!}} AKAMSI {{!!}} SUNDA PANDEGLANG
}}
'''Bahasa Sunda Pandeglang''' adalah salah satu [[dialek bahasa Sunda]] yang digunakan sebagai bahasa tuturan masyarakat di wilayah [[Banten]] selatan, terutama [[Kabupaten Pandeglang]]. Sebagai varian bahasa Sunda yang wilayah penuturan dan persebarannya cukup jauh dengan bentuk bahasa Sunda di wilayah [[Parahyangan]] ([[bahasa Sunda Priangan]]) yang dianggap sebagai bentuk standar bahasa Sunda, bahasa Sunda Pandeglang memiliki banyak perbedaan yang cukup jelas dengan bahasa Sunda baku, terutama dalam hal kosakata atau leksikon, termasuk beberapa partikel yang tergolong divergen dan tak lazim ditemui di tempat lain, dan perbedaan struktur atau tata bahasa yang memiliki karakteristiknya tersendiri. Bersama dengan [[bahasa Sunda Serang]] dan [[bahasa Sunda Tangerang]], dialek ini membentuk rumpun [[Bahasa Sunda Banten|dialek Sunda Banten]].{{sfnp|Hammarström|Forkel|Haspelmath|2023}}
== Leksikon ==
[[Berkas:Sample text in Pandeglang Sundanese (o-u dialect).svg|jmpl|Sebuah contoh teks yang menggunakan bahasa Sunda Pandeglang (sub-dialek [[Jiput, Pandeglang|Jiput]], [[Menes, Pandeglang|Menes]], dan [[Labuan, Pandeglang|Labuan]]) dalam aksara Sunda dan Latin.|425x425px]]
=== Abab ===
''Abab'' adalah kosakata yang bermakna 'udara yang keluar dari mulut'. Contoh penggunaannya dalam sebuah kalimat adalah sebagai berikut.{{sfnp|Sujana|2015|pp=30}}<blockquote>''Ku hangit jasa éta '''abab'''.''<br>'
=== Acéng ===
Baris 99 ⟶ 108:
=== Hujan ngajuru maung ===
Ini adalah frasa yang digunakan untuk menyebut suatu keadaan [[hujan]] dengan matahari yang terlihat bersinar ([[hujan panas]]).''{{sfnp|Sujana|2015|pp=55}}'' Dalam bahasa Sunda baku, istilah ini dikenal sebagai ''hujan poyan''.<blockquote>''Kumaha nya ja hujan ngajuru maung kieu.''<br>'Bagaimana ya, karena hujan panas begini.'</blockquote>
=== Iheung ===
Baris 117 ⟶ 126:
=== Karag ===
Karag artinya [[jembatan]].''{{sfnp|Sujana|2015|pp=65}}''<blockquote>''Jagisuk urang babarengan nyieun '''karag''' di walungan nu itu nyah.''<br>'
=== Kencring ===
Baris 168 ⟶ 177:
=== Pagon ===
Pagon artinya padahal.''{{sfnp|Sujana|2015|pp=90}}''<blockquote>''Awak mani lalungsé, '''pagon''' gawéeun ngabadeg kénéh.''<br>'Badan
=== Parabah ===
Parabah artinya [[Alat|perkakas]].''{{sfnp|Sujana|2015|pp=91}}''<blockquote>''Di dapur '''parabah''' masak mah diteundeunna.''<br>'Peralatan memasak disimpan di dapur.'</blockquote>
=== Patalayah ===
Patalayah artinya berserakan.''{{sfnp|Sujana|2015|pp=92}}''<blockquote>''Dasar ari kamar parajaka, meuni '''patalayah''' kieu.''<br>'Dasar kamar perjaka, sungguh berserakan begini.'</blockquote>
=== Punclak ===
Punclak artinya [[puncak]].''{{sfnp|Sujana|2015|pp=93}}''<blockquote>''Aing mah geus tepi ka '''punclak''' Gunung Karang.''<br>'Aku telah sampai di puncak Gunung Karang.'</blockquote>
=== Rebig ===
Rebig artinya celana.''{{sfnp|Sujana|2015|pp=96}}''<blockquote>''Jamangna bodas, '''rebig'''na biru.''<br>'Baju putih, celana biru.'</blockquote>
=== Rosa ===
Rosa adalah ungkapan untuk menyebut seseorang yang keterlaluan. Kata ini serupa dengan ''teungteuingeun'' dalam bahasa Sunda baku.''{{sfnp|Sujana|2015|pp=97}}''<blockquote>'''''Rosa''' amat si éta, hayang meuli sapatu doang anak bupati.''<br>'Dia sangat keterlaluan, ingin membeli sepatu, seperti anak bupati saja.'</blockquote>
=== Sapuun ===
Sapuun adalah satuan ukur yang menunjukkan jumlah sebanyak 40 orang.''{{sfnp|Sujana|2015|pp=100}}''<blockquote>''Nu séba lobana '''sapuun''', ja geus datang ti isuk kénéh.''<br>'Pengunjung berjumlah 40 orang, mereka sudah datang sejak pagi.'</blockquote>
=== Silulup ===
Silulup artinya [[Selam|menyelam]].''{{sfnp|Sujana|2015|pp=101}}''<blockquote>''Mun guyang bulan puasa ulah loba '''silulup''', bisi kainum caina, laju baé batal puasana.''<br>'Kalau mandi sambil berendam pada saat bulan puasa jangan terlalu banyak menyelam, khawatir airnya terminum, bisa-bisa batal puasa.'</blockquote>
=== Siwuwung ===
Siwuwung artinya keramas.''{{sfnp|Sujana|2015|pp=102}}''<blockquote>''Ulah poho '''siwuwung''' nya céng mandina, kapanan tadi kekebulan.''<br>'Jangan lupa keramas, ya, Nak, ketika mandi, tadi 'kan sudah bermain debu.'</blockquote>
=== Tabé ===
Tabé artinya maaf.''{{sfnp|Sujana|2015|pp=104}}''<blockquote>''Pun sapun ka nu boga lembur, '''tabé''' ka nu boga balé.''<br>'Mohon ampun kepada pemilik kampung, meminta maaf kepada pemilik balai.'</blockquote>
=== Teudeuk ===
Teudeuk artinya tidak.''{{sfnp|Sujana|2015|pp=105}}''<blockquote>''Kami mah '''teudeuk''' pipilueun kana urusan nu kitu mah.''<br>'Saya tidak terlibat dalam urusan tersebut.'</blockquote>
=== Torog ===
Torog artinya uang kembalian.''{{sfnp|Sujana|2015|pp=106}}''<blockquote>''Mun geus meuli, ulah poho nu '''torog'''na cokot nya Céng.''<br>'Jika sudah beli, jangan lupa uang kembaliannya ambil, ya, Nak.'</blockquote>
=== Usim ===
Usim artinya [[musim]].''{{sfnp|Sujana|2015|pp=108}}''<blockquote>''Di diyeu mah '''usim''' kadu jeung tundun.''<br>'Di sini sedang musim durian dan rambutan.'</blockquote>
== Lihat pula ==
Baris 185 ⟶ 230:
* {{cite web|editor-last1=Hammarström|editor-first1=Harald|editor-last2=Forkel|editor-first2=Robert|editor-last3=Haspelmath|editor-first3=Martin|year=2023|title=Pandeglang|url=https://glottolog.org/resource/languoid/id/pand1268|website=[[Glottolog|Glottolog 4.8]]|location=Jena, Jerman|publisher=Max Planck Institute for the Science of Human History|ref=harv|doi=10.5281/zenodo.5772642|url-status=live|doi-access=free}}
* {{Cite journal|last=Lathifah|first=H.N.|year=2024|title=Analisis Konstrastif Pronomina Persona dalam Bahasa Indonesia dan Bahasa Sunda Dialek Pandeglang Banten|url=https://jipp.unram.ac.id/index.php/jipp/article/view/2062|journal=Jurnal Ilmiah Profesi Pendidikan|volume=9|issue=1|pages=658-663|doi=10.29303/jipp.v9i1.2062|ref=harv}}
* {{Cite book|year=2015|url=https://archive.org/details/bahasa-sunda-banten-di-pandeglang/|title=Bahasa Sunda Banten di Pandeglang|location=Serang|publisher=Dinas Kebudayaan dan Pariwisata Provinsi Banten|isbn=978-602-70226-9-0|editor-last=Sujana|editor-first=D.|ref=harv|url-status=live}}
|