Bahasa Jawa Pesisir Utara Timur: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
Marchenlien (bicara | kontrib)
kTidak ada ringkasan suntingan
Legawa reto (bicara | kontrib)
Tidak ada ringkasan suntingan
 
(24 revisi perantara oleh 5 pengguna tidak ditampilkan)
Baris 1:
{{bahasa
| name = Jawa Muria|iso2=|iso1=|agency=
| iso2 =
|script=[[Aksara Jawa]] <br> [[Abjad Pegon]] <br> [[Alfabet Latin]]|nation=|nativename=|fank=|ethnicity=|ancestor=
| iso1 =
|date=
| agency =
|region= [[Keresidenan Pati]] ([[Jawa Tengah]])<br>[[Kabupaten Bojonegoro]] dan [[Kabupaten Tuban|Tuban]] ([[Jawa Timur]])
| script = [[Aksara Jawa]] <br> [[Abjad Pegon]] <br> [[Alfabet Latin]]|nation=|nativename=|fank=|ethnicity=|ancestor=
|states= {{flag|Indonesia}}
| nation =
|familycolor=Austronesian
| nativename = ꦨꦱꦗꦮꦩꦸꦫꦶꦪ <br> باسا جاوا موريا <br> Båså Jåwå Muriyå
|fam2= [[Rumpun bahasa Melayu-Polinesia|Melayu-Polinesia]]
| fank =
|fam3= [[Bahasa Jawa Kuno|Jawa Kuno]]
| ethnicity =
|fam4= [[Bahasa Jawa|Jawa Pertengahan]]
|fam3= ancestor = [[Bahasa Jawa Kuno|Jawa Kuno]]
|glotto=east2801
| date =
| region = [[Kabupaten Jepara]]<br>[[Kabupaten Kudus]]<br>[[Kabupaten Pati]]<br> Bagian utara [[Kabupaten Grobogan]]
| states = {{flag|Indonesia}}
| familycolor = Austronesian
| fam2 = [[Rumpun bahasa Melayu-Polinesia|Melayu-Polinesia]]
| fam3 = [[Bahasa Jawa]]
| fampos = Jawa
|fam4 ancestor2 = [[Bahasa Jawa|Jawa Pertengahan]]
| glotto = east2801
| contoh_teks =
}}
'''Bahasa Jawa Pesisir Utara Timur''' ({{lang-jv|ꦨꦱꦗꦮꦥꦱꦶꦱꦶꦂꦭꦂꦧꦒꦶꦪ꧀ꦮꦺꦠꦤ꧀|Båså Jåwå Pasisir Lor Bagian Wétan}}) atau '''Dialek Muria''' ({{lang-jv|ꦨꦱꦗꦮꦩꦸꦫꦶꦪ|Båså Jåwå Muriyå}}) adalah sebuah dialek [[bahasa Jawa]] yang dituturkan di sekitar wilayah [[Gunung Muria]] yang meliputi [[Kabupaten]] [[Kabupaten Jepara|Jepara]], [[Kabupaten Kudus|Kudus]], dan [[Kabupaten Pati|Pati]], [[Kabupaten Blora|Blora]], [[Kabupaten Rembang|Rembang]], serta wilayah pesisirbagian utara barat [[Jawa Timur]] yang meliputi [[Kabupaten Tuban]], [[Kabupaten Bojonegoro]] dan bagian barat [[Kabupaten LamonganGrobogan|Grobogan]].
 
[[Berkas:Map of Subdialect Division of the Muria Javanese Language.png|jmpl|300px|ka|Peta persebaran Dialek Muria]]
Ciri khas dialek ini adalah digunakannya akhiran ''-êm'' atau ''-nêm'' (dengan e pepet) menggantikan akhiran -mu dalam bahasa Jawa untuk menyatakan kata ganti posesif orang kedua tunggal. Akhiran ''-êm'' dipakai jika kata berakhiran huruf konsonan, sementara ''-nêm'' dipakai jika kata berakhiran vokal.<ref>{{Cite web|date=2010-10-26|title=DIALEK BAHASA JAWA BAGIAN TENGAH: Kajian Geografis Dialek Dan Budaya|url=https://jingganyasenja.wordpress.com/2010/10/26/dialek-bahasa-jawa-bagian-tengah-kajian-geografis-dialek-dan-budaya/|website=Jingganya Senja|language=id-ID|access-date=2022-01-13}}</ref><ref>{{Cite web|last=Hananto|first=Akhyari|title=Bahasa Jawa, dan Berbagai Variasinya yang Luar Biasa|url=https://www.goodnewsfromindonesia.id/2016/03/22/bahasa-jawa-dan-berbagai-variasianya-yang-luar-biasa|website=www.goodnewsfromindonesia.id|language=id-ID|access-date=2022-01-13}}</ref>
 
== Kosakata ==
Contoh kata yang menggunakan dialek tersebut seperti misalnya kata "''kathok''" yang berarti celana menjadi "''kathok'em''" serta "''sikil''" yang berarti kaki menjadi "''sikil'em''" danpada [[Bahasa Jawa Muria Timur|Subdialek sebagainyaPati-Purwodadi]]. Ciri lainnya adalah sering digunakannya partikel “eh”, dengan vokal e diucapkan panjang, partikel "sih" dan partikel "tah" (Jepara), partikel "ré" (Kudus), dan partikel "go" (Pati-Purwodadi) dalam percakapan untuk menggantikan partikel bahasa Jawa “ta”. Misalnya, “Aja“Åjå ngono, eh!/Åjå ngono, sih!/Åjå ngono,tah!/Åjå ngono, ré!/Åjå ngono, go!” (Jangan begitu, dong!), lebih banyak diucapkan daripada “Aja“Åjå ngono, ta!”
 
Beberapa kosakata khas dialek Jawa Pesisir Utara Timur yang tidak dipakai dalam dialek Jawa lain, antara lain:
* ''lamuk'' (Jepara-Kudus)/''jengklong'' (Pati-Purwodadi) artinya nyamuk
* ''mbledeh'' artinya telanjang dada
* ''wong bento'' (Pati-Purwodadi) artinya orang gila
* ''matoh'' (Pati-Purwodadi) artinya baik/bagus
* ''Mberah'' (Jepara-Kudus) artinya banyak
* ''Mrémoh'' (Jepara) artinya berjualan
* ''Wantah'' (Jepara Bagian Selatan dan Kudus) artinya air putih
* ''Njarak'' artinya sengaja
* ''Kelancor/keblanjur/kejablasen'' artinya kebablasan
* ''kakuati/Kakekane'' artinya sialan
* ''Ngeleh'' artinya lapar
* ''Ora ndandeh'' (Pati-Purwodadi)/''Ra gene-gene'' (Jepara-Kudus) artinya tidak apa-apa
* ''Buwoh'' arinya menyumbang di pernikahan)
* ''Inuk'' artinya sangat enak
* ''Luru'' artinya mencari
* ''Kenthir'' (Jepara)/Kemenyek artinya kemayu
* Jeplak/Ndlodhok/Ndlogok artinya asal-asalan
* ''Mberuh'' artinya banyak sekali
* ''Sak ipet'' artinya sedikit sekali)
* ''Guedem'' artinya besar sekali
* ''Wuaduh'' artinya jauh sekali
* ''Cuiduk'' artinya dekat sekali
* ''Mblegedhes'' artinya tidak percaya
* ''Ombu'' artinya lebar sekali
* ''Cekra-cekri'' artinya daun keningkir
* ''Ngalong'' (Pati-Purwodadi)/Mlandhang (Jepara-Kudus) artinya membantu tetangga hajatan
* ''Dunak'' artinya tempat nasi dari bambu
* ''Njagong'' artinya mengobrol bersama
* ''Bejijat'' artinya banyak tingkah
* ''Ndipék'' artinya duluan
 
== Referensi ==