Bahasa Manado: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
Perbaikan kesalahan pengetikan
Tag: Suntingan perangkat seluler Suntingan peramban seluler Suntingan seluler lanjutan
Riswija (bicara | kontrib)
Tidak ada ringkasan suntingan
Tag: Suntingan perangkat seluler Suntingan peramban seluler Suntingan seluler lanjutan
 
(24 revisi perantara oleh 12 pengguna tidak ditampilkan)
Baris 1:
{{refimprove}}
{{about|Bahasa Melayu Pasar atauyang Melayu Kreol yangdituturkan digunakandi masyarakatsebagian sekitarbesar kotaSulawesi ManadoUtara|Bahasa asli/daerah daridi kota Manado atau dari suku Minahasa|Rumpun bahasa Minahasa}}
{{Infobox Language
|name=Bahasa Melayu Manado
Baris 6:
|states=* {{flag|Indonesia}}
----
|region=* {{flag|Sulawesi Utara}}
Dan {{flag|Gorontalo}} sebagian kecil{{flag|Sulawesi Tengah}}
|speakers=850,000 (2001)
|familycolor=AustronesiaKreol
|fam1=[[Bahasa Melayu-Polinesia|Melayu-Polinesia]]
|fam2=[[Bahasa Melayik|Melayik]]
Baris 16 ⟶ 17:
|iso3=xmm
}}
'''Bahasa Manado''' atau '''Melayu Manado''' adalah sebuah dialek [[Bahasa dagang dan kreol Melayu|kreol berbasis bahasa Melayu]] yang dituturkan oleh penduduk di [[Provinsi Sulawesi Utara]], [[Provinsi Gorontalo]] dan beberapa wilayah di [[Provinsi Sulawesi Tengah]]. Bahasa Melayu Manado memiliki kesamaan dengan dialek bahasakreol Melayu lainnya yang adadituturkan di [[MalukuIndonesia bagian Utara]]timur, misalnya [[bahasa Melayu Maluku Utara]] dan [[bahasa Melayu Papua]]. Bahasa Manado hanya digunakan untuksebagai komunikasi lisan, sehingga tidak ada standar [[ortografi]] ataubaku tulisanuntuk yangbahasa pernahIni, disahkan dikarenakanwalaupun bahasa Manadoini merupakanumumnya bahasaditulis dengan [[Ejaan yang informalDisempurnakan|ortografi bahasa Indonesia]].
 
Bahasa Manado berhubungan dekat dengan [[bahasa Indonesia]]. Tapi, seperti beberapa bahasa Melayu di wilayah [[Indonesia Timur]] lainnya, perbedaan yang paling mendasar adalah banyaknya kata-kata serapan dari [[bahasa Belanda]] dan [[bahasa Portugis]] yang diserap ke bahasa Manado yang merupakan hasil dari kolonisasi negara Eropa. Namun, bahasa Manado lebih banyak menyerap kata kata bahasa Portugis dan Belanda dibanding bahasa Indonesia, serta penggunaan "kita" sebagai kata ganti orang pertama tunggal (yang dalam bahasa Indonesia digunakan untuk kata ganti orang pertama '''jamak''').
 
== Kata ganti ==
== =Kata tanyaganti orang===
Dalam penjelasan mengenai bahasa Manado menggunakan singkatan-singkatan berikut:{{br}}
{| class=wikitable style=text-align:center
* kata disingkat k
* bahasa disingkat b
{|border=1 cellspacing=0 cellpadding=2 {{prettytable}}
|-
! rowspan="2" | !! colspan="2" |Tunggal !! colspan="2" |Jamak
| ||B.Indonesia baku||Bahasa Manado
|-
! Penuh !! Pendek !! Penuh !! Pendek
|k.ganti orang pertama tunggal||saya||kita
|-
! Pertama
|k.ganti orang pertama jamak||kami||torang
| ''{{lang|xmm|kita}}'', <br> ''{{lang|xmm|saya}}'' || ''{{lang|xmm|ta}}'' || ''{{lang|xmm|torang, kitorang}}'' || ''{{lang|xmm|tong}}''
|-
! Kedua
|k.ganti orang kedua tunggal||anda||ngana
| ''{{lang|xmm|ngana}}'' || ''{{lang|xmm|nga}}'' || ''{{lang|xmm|ngoni}}'' || ''{{lang|xmm|ngo}}''
|-
! Ketiga
|k.ganti orang kedua jamak||kalian||ngoni
| ''{{lang|xmm|dia}}'' || ''{{lang|xmm|de}}'' || ''{{lang|xmm|dorang}}'' || ''{{lang|xmm|dong}}''
|-
|k.ganti orang ketiga tunggal||dia||dia
|-
|k.ganti orang ketiga jamak||mereka||dorang
|}
 
Bentuk pendeknya sering digunakan saat dengan penanda kepunyaan/genitif ''{{lang|xmm|pe}}''.
Variasi ''torang'': '''''tong''''' (terutama sebelum ''pe''). Selain itu ''dorang'' juga sering kali disingkat menjadi '''''dong''''', terutama sebelum ''pe''.
 
=== Kata ganti kepunyaan tunjuk===
{| class=wikitable style=text-align:center
Bahasa Manado menggunakan ''pe'' untuk mengartikan kepunyaan.
{|border=1 cellspacing=0 cellpadding=2 {{prettytable}}
|-
!
|B.Indonesia baku||Bahasa Manado
! Dekat !! Tengah !! Jauh
|-
!Biasa
|Bukuku||kita pe buku / ta pe buku
| ''{{lang|xmm|ini}}''|| colspan="2" | ''{{lang|xmm|itu}}''
|-
!Tempat
|Bukumu||ngana pe buku / nga pe buku
| ''{{lang|xmm|sini}}''|| ''{{lang|xmm|situ}}''|| ''{{lang|xmm|sana}}''
|-
|Bukunya||dia pe buku / de pe buku
|-
|Buku kami||torang pe buku / tong pe buku
|-
|Buku kalian||ngoni pe buku
|-
|Buku mereka||dorang pe buku / dong pe buku
|-
!Cara/ragam
| ''{{lang|xmm|bagini}}''|| colspan="2" | ''{{lang|xmm|bagitu}}''
|}
 
===Kepunyaan===
Kepunyaan atau genitif dapat ditandai dengan ''{{lang|xmm|pe}}'' dengan subjek pemiliknya berada di awal kalimat, misalnya ''{{lang|xmm|maitua pe sapu}}'' "sapunya si wanita". Dengan pengecualian pada kata ganti orang, kepunyaan atau kata gabungan juga dapat ditandai tanpa memakai penanda ''{{lang|xmm|pe}}'', tetapi subjek pemiliknya harus diletakkan di akhir kalimat, misalnya ''{{lang|xmm|tampa tidor}}'' "tempat tidur".
 
== Kata serapan dari bahasa asing ==
Baris 122 ⟶ 119:
 
== Kata kerja ==
Beberapa kata kerja dalam bahasa Indonesia dengan akhiran ''n'', pada bahasa Manado ditambahkan dengan bunyi [[sengau]] ''gng'' seperti ''makang'' (makan), ''jalang'' (jalan), ''sirang'' (siram). Ciri ini juga bisa ditemukan pada [[Bahasa Melayu Terengganu]] di [[Malaysia]].
 
== Awalan ==
Baris 174 ⟶ 171:
atau, misalnya si Roni terlambat lagi hari ini, maka ungkapan ""Roni jo noh!" setara dengan sindiran "Namanya juga Roni...(telat melulu)"
 
== Ketemu disana,atau aku yang jemput ==
== Kata tanya ==
* Kyapa ngana manangis? (kenapaKenapa kamu menangis?)
* Sapa lai?(dibaca le)? (siapaSiapa lagi?)
* Bagimana Torang Pe nasib ini? (bagaimanaBagaimana nasib kami sekarang?)
* Mo/Mau Pigi Kamana? (mauMau pergi ke mana?)
* Jam Barapa Sakarang? (sekarangSekarang jam berapa?)
*Mo ba bale kapan?
(Kapan ingin pulang?)
*Ada ba apa ngana?
(Kamu sendangsedang apa?)
* Kong (musti) bagimana dang?
(Terus (harus) bagaimana?)
*Ngana so kanyang?
(Kamu sudah kenyang?)
 
== Kata serapan dari bahasa Manado ==