Bahasa Melayu Ambon: Perbedaan antara revisi
Konten dihapus Konten ditambahkan
Membatalkan suntingan berniat baik oleh Lintastimur24 (bicara): Gunakan teks yang sesuai dengan referensi di UDHR (A Járőröknek!) Tag: Pembatalan |
|||
(28 revisi perantara oleh 3 pengguna tidak ditampilkan) | |||
Baris 1:
{{About|bahasa kreol berbasis Melayu|[[bahasa tanah]]|bahasa Ambon}}
{{bahasa
| name = Melayu Ambon
| nativename = ''basa Ambong''
| familycolor = Kreol
| states = [[Indonesia]] dan [[Belanda]]
| region = [[Maluku]]
| speakers = Penutur asli: 2 juta jiwa{{br}}({{small|Keseluruhan penuturnya mencapai 2–2,5 juta jiwa}})
| rank = Tidak masuk 100 besar
| fam2 = [[Bahasa dagang dan kreol Melayu|Kreol berbasis Melayu]]
| fam3 = [[Bahasa Melayu Indonesia Timur|Melayu Indonesia Timur]]
| script = [[Alfabet Latin|Latin]]<br>[[Abjad Jawi|Arab-Melayu]]<ref>{{cite book|url=https://books.google.com/books/about/Sejarah_masuknya_Islam_di_Maluku.html?id=fasjwQEACAAJ|first=Usman|last=Thalib|year=2012|title=Sejarah Masuknya Islam di Maluku|location=[[Ambon]], Indonesia|publisher=Balai Pelestarian Sejarah dan Nilai Tradisional Ambon|pages=35}}</ref>
| nation =
| iso1 =
| iso2 =
| iso3 = abs
| sil = ABN
| HAM = ya
| contoh_teks = Samua orang dilahirkan merdeka deng pung martabat deng hak-hak yang sama. Dorang dapa karunia akal deng hati nurani deng hendaknya batamang satu deng yang laeng dalam semangat basodara.
| pranala_HAM = https://www.ohchr.org/en/human-rights/universal-declaration/translations/ambonese
|dia1=Melayu Ambon
|dia2=Melayu Dobo
|dia3=[[Bahasa Ambon Belanda|Melayu Sini]]
|mapcode=Melayu Ambon
}}
{{Incubator|code=abs}}
'''Bahasa Melayu Ambon''' adalah sebuah [[bahasa kreol]]
== Sejarah ==
Bahasa Melayu menurut sebagian besar sejarawan berasal dari [[Sumatra]]; kemungkinan juga [[Semenanjung Malaya]]. Pada masa pra-kolonial Eropa, bahasa Melayu telah berabad-abad lamanya menjadi [[basantara]] (''lingua franca'') di [[Asia Tenggara Kepulauan]] — secara tradisional dikenal sebagai [[Nusantara]]. Sebelum kedatangan [[bangsa Portugis]] pada tahun 1512 di [[Kesultanan Ternate|Ternate]], bahasa Melayu telah digunakan di [[Kepulauan Maluku]] sebagai bahasa perdagangan — sebelumnya [[bahasa Ambon]] (''Asilulu'') telah digunakan sebagai bahasa perdagangan di Pulau Ambon dan Kepulauan Lease, serta pesisir selatan Pulau Seram — kemudian digantikan oleh bahasa Melayu setelah kedatangannya.
Bahasa Melayu Ambon berbeda dengan [[bahasa Melayu Maluku Utara]] (Melayu Ternate). Misalnya, dalam bahasa Melayu Ambon terdapat banyak pengaruh dari [[bahasa Melayu Makassar]]. Kemudian pada abad ke-16, ketika Portugis menjajah Kepulauan Maluku, banyak kosakata [[bahasa Portugis]] yang diserap ke dalam bahasa Melayu Ambon. Kemudian setelah kedatangan [[bangsa Belanda]] ke Kepulauan Maluku — khususnya di [[Pulau Ambon]], banyak kosakata dalam [[bahasa Belanda]] yang diserap ke dalam bahasa Melayu Ambon. Pada masa [[penjajahan Belanda]] inilah, bahasa Melayu Ambon dipakai sebagai bahasa pengantar di sekolah-sekolah zending, gereja, dan juga dalam terjemahan [[Alkitab]]. Contohnya Rut, Yunus, Lukas, Kisah Para Rasul (''Yesus Pung Utusang-Utusang Pung Carita''), Tesalonika I, Tesalonika II, Timotius I, Timotius II, Titus, dan Pilemon.<ref>"''Lukas pung Kabar Bae soal Yesus''". [[Gereja Protestan Maluku]], 2011. [[ISBN]] 978-602-19540-0-3.</ref>
Setelah [[bahasa Indonesia]] mulai diajarkan di sekolah-sekolah di Kepulauan Maluku — sebuah bentuk baku bahasa Melayu di Indonesia; maka bahasa Indonesia mulai memengaruhi penggunaan bahasa Melayu Ambon, sehingga sejumlah kosakata diserap dari bahasa Indonesia ke dalam bahasa Melayu Ambon — kosakata tersebut mengalami akhirnya mengalami perubahan morfologis. Pada awalnya, para misionaris Belanda menerjemahkan [[Injil]] ke dalam bahasa Melayu Ambon. Para penduduk yang bisa menghafal Injil tersebut kemudian dibaptis, serta terus dibimbing dalam bahasa Melayu Ambon.
Menurut sejarahnya, bahasa ini kemungkinan berasal dari [[Melaka]] di Semenanjung Malaya — karena pada masa itu sudah ada kegiatan perdagangan antara bangsa Eropa melalui perantara pedagang Malaka dengan pedagang dari Kepulauan Maluku. Pada awalnya, bahasa Melayu Ambon hanya digunakan dalam bentuk bahasa pasar yang kemudian menjadi [[bahasa ibu]] bagi generasi selanjutnya. Dalam penggunaannya, bahasa Melayu Ambon menjadi bahasa ibu bagi masyarakat Kristen Ambon (''Sarane'') dan sebagian kecil Muslim Ambon (''Salam''). Hal ini karena sebagian besar masyarakat Muslim Ambon masih menggunakan bahasa ibu mereka sendiri yang disebut sebagai [[bahasa tanah]] — istilah kolektif untuk bahasa-bahasa asli di Kepulauan Maluku.
==Struktur kebahasaan==
Struktur dalam bahasa Melayu Ambon juga sedikit berbeda dengan bahasa Melayu pada umumnya, namun lazim ditemukan pada varietas [[bahasa Melayu Indonesia Timur]] lainnya. Struktur bahasanya sangat mirip dengan [[Rumpun bahasa Indo-Eropa|bahasa-bahasa Indo-Eropa]] — hal ini karena pengaruh bahasa-bahasa tersebut cukup besar dalam bahasa Melayu Ambon.
===Contoh kalimat===
Berikut ini contoh kalimat dalam bahasa Melayu Ambon.
*
* ''Susi pung kaka''
* ''Ahmad ada pi ka Tulehu''
*
*
===Nasalisasi===
Pelafalan dalam bahasa Melayu Ambon mengalami [[nasalisasi]], terutama pada akhiran [n]. Diperkirakan nasalisasi pada bahasa Melayu Ambon adalah akibat dari pengaruh Jepang saat masa [[penjajahan Jepang]]. Berikut ini beberapa contoh kosakata yang mengalami nasalisasi.
* ''makang'' 'makan'
* ''badiang'' 'berdiam'
* ''ikang'' 'ikan'
* ''lawang'' 'lawan'
* ''bangong'' 'bangun'
===Kata ganti===
Dalam bahasa Melayu Ambon, kata ganti untuk orang diantaranya sebagai berikut.
* ''beta'' 'saya'
* ''dong'' 'dia'
* ''katong'' 'kita'
* ''dorang'' 'Mereka'
* ''kamong'', ''kamorang'' 'kalian'
===Ungkapan khas
Terdapat beberapa ungkapan khas yang beberapa hanya dapat ditemukan dalam bahasa Melayu Ambon.
* ''ao e!''
* ''mamae!''
* ''sio mama!''
* ''tuang ala!''
* ''tuang ana!''
* ''ai!''
* ''gaga batul!''
* ''manise!''
===Panggilan sosial===
Berikut ini beberapa panggilan sosial dalam bahasa Melayu Ambon.
*
*
*
*
*
* ''nyong'' 'Pria'
*
* ''nene'' 'nenek'
* ''tete'' 'kakek'
*
===Kosakata serapan dari bahasa Indo-Eropa (Belanda dan Portugis)===
Berikut ini contoh kosakata dalam bahasa Melayu Ambon yang diserap dari bahasa Indo-Eropa (Belanda dan Portugis) — beberapa kosakata diantaranya telah mengalami perubahan morfologi.
* ''capeu'' 'topi' – ''chapéu'' (Portugis)
* ''bandera'' 'bendera' – ''bandeira'' (Portugis)
* ''rim'' 'ikat pinggang' – ''riem'' (Belanda)
*
* ''lenso'' 'saputangan' – ''lenço'' (Portugis)
* ''mestiza'' 'selendang' – ''mestiza'' (Portugis)
* ''blus'' 'kemeja wanita' – ''blusa'' (Portugis)
* ''[[baileo]]'' 'bangunan' – ''bailéu'' (Portugis)
* ''ose'', ''os'' 'kamu' – ''voce'', ''os'' (Portugis)
* ''om'' 'paman' – ''oom'' (Belanda)
* ''pai'' 'ayah' – ''pai'' (Portugis)
* ''mai'' 'ibu' – ''mai'' (Portugis)
* ''fader'' 'ayah' – ''vader'' (Belanda)
*
*
*
* ''galojo'' 'rakus' – ''guloso'' (Portugis)
* ''garser'' 'tumbuh' – ''crescer'' (Portugis)
* ''of'' 'atau' – ''of'' (Belanda)
*
*
*
*
*
* ''kadera'' 'kursi' – ''cadeira'' (Portugis)
* ''kapitan'' 'kapten' – ''kapitein'' (Belanda), ''capitão'' (Portugis)
* ''marinyo'' 'penyuluh' – ''meirinho'' (Portugis)
* ''patatas'' 'kentang' – ''batatas'' (Portugis)
* ''danke'' 'terima kasih' – ''dank je'' (Belanda)
*
* ''testa'' 'dahi' – ''testa'' (Portugis)
* ''oto'' 'mobil' – ''auto'' (Belanda)
* ''pardidu'' 'menghilang' – ''perdido'' (Portugis)
* ''sono'' 'tidur' – ''sono'' (Portugis)
* ''vor'' 'untuk' – ''voor'' (Belanda)
*
*
* ''kakarlak'' 'kecoa' – ''kakkerlak'' (Belanda)
*
*
* ''sinyo'' 'tuan' – ''senhor'' (Portugis)
* ''klaar'' 'selesai' – ''klaar'' (Belanda)
*
*
*
*
* ''gargantang'' 'tenggorokan' – ''garganta'' (Portugis)
* ''kintal'' 'pekarangan' – ''quintal'' (Portugis)
* ''konyadu'' 'ipar' – ''cunhado'' (Portugis)
== Lihat pula ==
{{Portal|Maluku|Bahasa}}
* [[Daftar bahasa di Maluku]]
* [[Bahasa Melayu Maluku Utara]]
* [[Bahasa Melayu Papua]]
==
{{reflist}}
==
*Don van Minde. '''Melayu Ambong''': ''Phonology, Morphology, Syntax''. Penerbit: Research School CNWS, Leiden University. The Netherland: [[1997]]. 390 Halaman. ISBN 90-73782-94-5.
*'''Seminar Bahasa dan Budaya Maluku 2006''': ''Bahasa Melayu Ambon. Diselenggarakan oleh DIKOR Dinas Prov. Maluku, SIL Internasional, PBTM dan Universitas Pattimura. Agustus 2006.
*R.Bolton; M. Riupassa; J. Tjia. '''''Pedoman Membaca dan Menulis Bahasa Ambon''' (Edisi Percobaan)'' (booklet). Mei 2005. 24 halaman.
*Louhenapessy, Wilham G. '''The Malay-Ambon Writings and Audio-recordings of Children in Central Maluku (Seram Utara, Telutih, Tuhaha etc.)''': ''Heritage Language Literacy Development in SE Asia. PBTM, Atma Jaya University, SIL International, KD, International Reading Association and IDAC, July 22-23 2008''. in Jakarta, Indonesia.
*Louhenapessy's broadcast at the YouTube: The Pilgrim's Progress, The reading from the portion of '''Tuhan Yesus Ajar Katong Dolo''', Portion of the book of Genesis at http://www.youtube.com/watch?v=jcFsycWw-ro&feature=mfu_in_order&list=UL and Psalm 37 at http://www.youtube.com/watch?v=frJCQZT11XU&feature=related.
== Pranala luar ==
|