Bahasa Manado: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
Farans (bicara | kontrib)
Tidak ada ringkasan suntingan
Tag: Suntingan perangkat seluler Suntingan peramban seluler
Nyilvoskt (bicara | kontrib)
Tidak ada ringkasan suntingan
Tag: Suntingan perangkat seluler Suntingan peramban seluler Suntingan seluler lanjutan
 
(14 revisi perantara oleh 6 pengguna tidak ditampilkan)
Baris 1:
{{refimprove}}
{{about|Bahasa Melayu Pasar atauyang Melayu Kreol yangdituturkan digunakandi masyarakatsebagian sekitarbesar kotaSulawesi ManadoUtara|Bahasa asli/daerah daridi kota Manado atau dari suku Minahasa|Rumpun bahasa Minahasa}}
{{Infobox Language
|name=Bahasa Melayu Manado
Baris 9:
Dan {{flag|Gorontalo}} sebagian kecil{{flag|Sulawesi Tengah}}
|speakers=850,000 (2001)
|familycolor=AustronesiaKreol
|fam1=[[Bahasa Melayu-Polinesia|Melayu-Polinesia]]
|fam2=[[Bahasa Melayik|Melayik]]
Baris 17:
|iso3=xmm
}}
'''Bahasa Manado''' atau '''Melayu Manado''' adalah sebuah dialek [[Bahasa dagang dan kreol Melayu|kreol berbasis bahasa Melayu]] yang dituturkan oleh penduduk di [[Provinsi Sulawesi Utara]], [[Provinsi Gorontalo]] dan beberapa wilayah di [[Provinsi Sulawesi Tengah]]. Bahasa Melayu Manado memiliki kesamaan dengan dialek bahasakreol Melayu lainnya yang adadituturkan di [[MalukuIndonesia bagian Utara]]timur, misalnya [[bahasa Melayu Maluku Utara]] dan [[bahasa Melayu Papua]]. Bahasa Manado hanya digunakan untuksebagai komunikasi lisan, sehingga tidak ada standar [[ortografi]] ataubaku tulisanuntuk yangbahasa pernahIni, disahkan dikarenakanwalaupun bahasa Manadoini merupakanumumnya bahasaditulis dengan [[Ejaan yang informalDisempurnakan|ortografi bahasa Indonesia]].
 
Bahasa Manado berhubungan dekat dengan [[bahasa Indonesia]]. Tapi, seperti beberapa bahasa Melayu di wilayah [[Indonesia Timur]] lainnya, perbedaan yang paling mendasar adalah banyaknya kata-kata serapan dari [[bahasa Belanda]] dan [[bahasa Portugis]] yang diserap ke bahasa Manado yang merupakan hasil dari kolonisasi negara Eropa. Namun, bahasa Manado lebih banyak menyerap kata kata bahasa Portugis dan Belanda dibanding bahasa Indonesia, serta penggunaan "kita" sebagai kata ganti orang pertama tunggal (yang dalam bahasa Indonesia digunakan untuk kata ganti orang pertama '''jamak''').
 
== Kata ganti ==
===Kata ganti orang===
Dalam penjelasan mengenai bahasa Manado menggunakan singkatan-singkatan berikut:{{br}}
{| class=wikitable style=text-align:center
* kata disingkat k
* bahasa disingkat b
{|border=1 cellspacing=0 cellpadding=2 {{prettytable}}
|-
! rowspan="2" | !! colspan="2" |Tunggal !! colspan="2" |Jamak
| ||B.Indonesia baku||Bahasa Manado
|-
! Penuh !! Pendek !! Penuh !! Pendek
|k.ganti orang pertama tunggal||saya||kita
|-
! Pertama
|k.ganti orang pertama jamak||kami||torang
| ''{{lang|xmm|kita}}'', <br> ''{{lang|xmm|saya}}'' || ''{{lang|xmm|ta}}'' || ''{{lang|xmm|torang, kitorang}}'' || ''{{lang|xmm|tong}}''
|-
! Kedua
|k.ganti orang kedua tunggal||anda||ngana
| ''{{lang|xmm|ngana}}'' || ''{{lang|xmm|nga}}'' || ''{{lang|xmm|ngoni}}'' || ''{{lang|xmm|ngo}}''
|-
! Ketiga
|k.ganti orang kedua jamak||kalian||ngoni
| ''{{lang|xmm|dia}}'' || ''{{lang|xmm|de}}'' || ''{{lang|xmm|dorang}}'' || ''{{lang|xmm|dong}}''
|-
|k.ganti orang ketiga tunggal||dia||dia
|-
|k.ganti orang ketiga jamak||mereka||dorang
|}
 
Bentuk pendeknya sering digunakan saat dengan penanda kepunyaan/genitif ''{{lang|xmm|pe}}''.
Variasi ''torang'': '''''tong''''' (terutama sebelum ''pe''). Selain itu ''dorang'' juga sering kali disingkat menjadi '''''dong''''', terutama sebelum ''pe''.
 
=== Kata ganti kepunyaan tunjuk===
{| class=wikitable style=text-align:center
Bahasa Manado menggunakan ''pe'' untuk mengartikan kepunyaan.
{|border=1 cellspacing=0 cellpadding=2 {{prettytable}}
|-
!
|B.Indonesia baku||Bahasa Manado
! Dekat !! Tengah !! Jauh
|-
!Biasa
|Bukuku||kita pe buku / ta pe buku
| ''{{lang|xmm|ini}}''|| colspan="2" | ''{{lang|xmm|itu}}''
|-
!Tempat
|Bukumu||ngana pe buku / nga pe buku
| ''{{lang|xmm|sini}}''|| ''{{lang|xmm|situ}}''|| ''{{lang|xmm|sana}}''
|-
|Bukunya||dia pe buku / de pe buku
|-
|Buku kami||torang pe buku / tong pe buku
|-
|Buku kalian||ngoni pe buku
|-
|Buku mereka||dorang pe buku / dong pe buku
|-
!Cara/ragam
| ''{{lang|xmm|bagini}}''|| colspan="2" | ''{{lang|xmm|bagitu}}''
|}
 
===Kepunyaan===
== Kata serapan dari bahasa asing ==
Kepunyaan atau genitif dapat ditandai dengan ''{{lang|xmm|pe}}'' dengan subjek pemiliknya berada di awal kalimat, misalnya ''{{lang|xmm|maitua pe sapu}}'' "sapunya si wanita". Dengan pengecualian pada kata ganti orang, kepunyaan atau kata gabungan juga dapat ditandai tanpa memakai penanda ''{{lang|xmm|pe}}'', tetapi subjek pemiliknya harus diletakkan di akhir kalimat, misalnya ''{{lang|xmm|tampa tidor}}'' "tempat tidur".
Bangsa [[Portugis]] dan [[Belanda]] yang mengkolonisasi daerah [[Sulawesi Utara]] pada zaman kolonial telah memperkaya perbendaharaan kata Bahasa [[Manado]], seperti beberapa sampel kata pada tabel di bawah ini:
 
== Kata serapan dari bahasa asing ==
Bangsa [[Portugis]] dan [[Belanda]] yang mengkolonisasi daerah [[Sulawesi Utara]] pada zaman kolonial telah memperkaya perbendaharaan kata Bahasa [[Manado]], seperti beberapa sampel kata pada tabel di bawah ini:
{{PWB kosakata mulai}}
{|border=1 cellspacing=0 cellpadding=2 {{prettytable}}
|-
Baris 121 ⟶ 117:
|besar||gros/goros||Bahasa Jerman (groß)
|}
{{PWB kosakata akhir}}
 
== Kata kerja ==
Baris 134 ⟶ 131:
== Kata-kata yang lain ==
Beberapa kata dari bahasa Indonesia dipendekkan dalam bahasa Manado. Contohnya:{{br}}
{{PWB kosakata mulai}}
''pi'' (bahasa Indonesia: pergi)
:''mo pi mana ngoni?'' (mau pergi ke mana kalian?)
Baris 175 ⟶ 173:
atau, misalnya si Roni terlambat lagi hari ini, maka ungkapan ""Roni jo noh!" setara dengan sindiran "Namanya juga Roni...(telat melulu)"
 
==Contoh Kata tanya kalimat==
* Kyapa ngana manangis? (Kenapa kamu menangis?)
* Sapa lai(dibaca le)? (Siapa lagi?)
Baris 189 ⟶ 187:
*Ngana so kanyang?
(Kamu sudah kenyang?)
{{PWB kosakata akhir}}
 
== Kata serapan dari bahasa Manado ==