Bahasa Indonesia gaul: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
Firman Putra (bicara | kontrib)
Tidak ada ringkasan suntingan
k Mengembalikan suntingan oleh 125.161.168.122 (bicara) ke revisi terakhir oleh SiTahuBulat
Tag: Pengembalian
 
(342 revisi antara oleh lebih dari 100 100 pengguna tak ditampilkan)
Baris 1:
{{Untuk|bahasa-bahasa non-baku di Indonesia|Ragam bahasa non-baku di Indonesia}}
'''Bahasa prokem Indonesia''' atau '''[[bahasa gaul]]''' atau '''[[bahasa prokem]]''' yang khas [[Indonesia]] dan jarang dijumpai di negara-negara lain kecuali di komunitas-komunitas Indonesia. Bahasa prokem yang berkembang di Indonesia lebih dominan dipengaruhi oleh bahasa Betawi yang mengalami penyimpangan/ pengubahsuaian pemakaian kata oleh kaum remaja Indonesia yang menetap di [[Jakarta]].
{{Infobox Bahasa
|name=Bahasa Indonesia gaul
|altname={{ubl|
* ''Bahasa Gaul''
* ''Bahasa Indonesia Gaul''
* ''Bahasa Indonesia dialek Jakarta''
}}
|states=[[Indonesia]]
|region=[[Indonesia]], khususnya [[Kawasan perkotaan|perkotaan]]
|speakers=
|familycolor=Austronesia
|fam2=[[Rumpun bahasa Melayu-Polinesia|Melayu-Polinesia]]
|fam3=[[Rumpun bahasa Melayu–Sumbawa|Melayu-Sumbawa]]
|fam4=[[Bahasa Melayik|Melayik]]
|fam5=[[Bahasa dagang dan kreol Melayu|Melayu Pasar]]
|fam6=[[Bahasa Betawi]]
|script = [[Alfabet Latin|Latin]]
|glotto=cjin1234|glottoname=Colloquial Jakarta Indonesian|sk=NE}}
 
'''Bahasa Gaul''' atau '''Bahasa Indonesia gaul''' adalah [[laras_bahasa|laras bahasa]] informal dari [[bahasa Indonesia]] yang muncul pada dekade 1980-an dan terus berkembang hingga saat ini. Menurut Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI) bahasa gaul sebagai ‘dialek bahasa Indonesia nonformal yang digunakan oleh komunitas tertentu untuk pergaulan’. Kosakata bahasa ini berasal dari berbagai sumber, seperti dialek Indonesia Jakarta, [[bahasa prokem]], bahasa daerah, dan bahasa asing. Selain itu, bahasa gaul juga menciptakan kosakata baru yang terbentuk melalui kaidah-kaidah tertentu. Dasar dari Bahasa gaul ini adalah [[bahasa Betawi]]. Awalnya, bahasa ini digunakan di wilayah [[Jakarta]], namun seiring berjalannya waktu, bahasa ini menyebar ke seluruh Indonesia melalui [[media massa]], terutama [[televisi]] dan [[internet]]. Bahasa gaul menggantikan penggunaan [[bahasa prokem]] yang sebelumnya populer pada tahun 1970-an. Selain mempertahankan pengaruh sejumlah kosakata dari bahasa prokem, ragam Bahasa Indonesia [[Pergaulan|gaul]] ini juga menerima pengaruh dari [[bahasa Binan]] dan [[bahasa daerah]] di Indonesia.<ref name=":9">{{Cite book|last=Kridalaksana|first=Harimurti|date=2013-05-06|url=https://books.google.com/books?id=gKNLDwAAQBAJ&newbks=0&printsec=frontcover&dq=bahasa+gaul+language&hl=id|title=Kamus Linguistik (Edisi Keempat)|publisher=Gramedia Pustaka Utama|isbn=978-979-22-3570-8|language=id}}</ref><ref name=":10" /><ref name=":11" />
Kata prokem sendiri merupakan bahasa pergaulan dari preman. Bahasa ini awalnya digunakan oleh kalangan preman untuk berkomunikasi satu sama lain secara rahasia. Agar kalimat mereka tidak diketahui oleh kebanyakan orang, mereka merancang kata-kata baru dengan cara antara lain mengganti kata ke lawan kata, mencari kata sepadan, menentukan angka-angka, penggantian [[fonem]], distribusi fonem, penambahan awalan, sisipan, atau akhiran. Masing-masing komunitas (daerah) memiliki rumusan sendiri-sendiri. Pada dasarnya bahasa ini untuk memberkan kode kepada lawan bicara (kalangan [[militer]] dan [[kepolisian]] juga menggunakan).
 
Bahasa Indonesia saat ini juga memiliki pengaruh yang signifikan terhadap banyak bahasa daerah di Indonesia. Hampir setiap daerah di Indonesia memiliki variasi bahasa Indonesia gaul yang khas.
Contoh yang sangat mudah dikenali adalah ''dagadu'' yang artinya ''matamu''. Perubahan kata ini menggunakan rumusan penggantian fonem, dimana huruf M diganti dengan huruf D, sedangkan huruf T dirubah menjadi G. Sementara huruf vokal sama sekali tidak mengalami perubahan. Rumusan ini didasarkan pada susunan huruf pada aksara jawa yang dibalik dengan melompati satu baris untuk masing-masing huruf. Bahasa ini dapat kita jumpai di daerah Yogyakarta dan sekitarnya.
 
Bahasa ini terbentuk melalui proses pencampuran antara bahasa Indonesia dengan bahasa daerah, yang kemudian menghasilkan bahasa baru yang digunakan dalam pergaulan sehari-hari. Proses ini juga mempermudah penyerapan istilah-istilah dari bahasa daerah ke dalam bahasa Indonesia.
Belakangan ini bahasa prokem mengalami pergeseran fungsi dari bahasa rahasia menjadi bahasa pergaulan anak-anak remaja. Dalam konteks kekinian, bahasa pergaulan anak-anak remaja ini merupakan dialek bahasa [[Indonesia]] non-formal yang terutama digunakan di suatu daerah atau komunitas tertentu (kalangan homo seksual atau waria). Penggunaan bahasa gaul menjadi lebih dikenal khalayak ramai setelah Debby Sahertian mengumpulkan kosa-kata yang digunakan dalam komunitas tersebut dan menerbitkan kamus yang bernama Kamus Bahasa Gaul pada tahun 1999.
 
== Penamaan ==
Laras formal dan laras informal dalam bahasa Indonesia sesungguhnya tidak memiliki nama resmi (dikeluarkan pemerintah), karena [[pemerintah Indonesia]] hanya mengakui satu bahasa Indonesia, yakni bahasa Indonesia baku.<ref name=":4" /> Meskipun demikian, penggunaan istilah ''bahasa baku'' untuk bahasa Indonesia formal dan ''bahasa gaul'' untuk bahasa Indonesia informal sudah banyak dipakai baik oleh masyarakat umum maupun [[Akademikus|akademisi]] dalam negeri<ref name=":9" /> dan luar negeri.<ref>{{Cite book|last=West|first=Beau Patterson & Ryan|date=2018-09-21|url=https://books.google.co.id/books?id=JYRJEAAAQBAJ&newbks=0&printsec=frontcover&pg=PA238&dq=baku+gaul+%22diglossia%22&hl=id&source=newbks_fb&redir_esc=y#v=onepage&q=baku%20gaul%20%22diglossia%22&f=false|title=Socio Linguistics|publisher=Scientific e-Resources|isbn=978-1-83947-302-9|language=en}}</ref>
 
Nama "bahasa gaul" ditengarai diperkenalkan pertama kali oleh [[Debby Sahertian]]. Penamaan ini terinspirasi dari fenomena maraknya [[tenda gaul]] ketika Indonesia mengalami [[Krisis finansial Asia 1997|Krisis Moneter]] pada penghujung dasawarsa 1990-an. Tenda gaul sering didatangi orang-orang untuk bergaul, mengobrol atau merumpi dengan sahabat dan teman-teman. Penamaan ini juga digunakan oleh Debby untuk menamai kamus [[bahasa percakapan]] karyanya ''Kamus Gaul'' yang sebenarnya sebagian besarnya merupakan [[bahasa Binan]].<ref>{{Cite book|last=Torchia|first=Christopher|last2=Djuhari|first2=Lely|date=2012-11-27|url=https://books.google.co.id/books?id=qZDQAgAAQBAJ&pg=PT226&dq=%22tenda+gaul%22&hl=id&sa=X&ved=0ahUKEwixp7yg6v7nAhUGOSsKHRokCSQQ6AEIQDAD#v=onepage&q=%22tenda%20gaul%22&f=false|title=Indonesian Slang: Colloquial Indonesian at Work|publisher=Tuttle Publishing|isbn=978-1-4629-1057-1|language=en}}</ref>
 
Kata "gaul" sendiri meski telah sejak lama menjadi bagian dari kamus bahasa Indonesia, dalam konteks ini, kata ''gaul'' diberikan makna yang melebihi maknanya aslinya; ia tidak hanya berarti semacam [[Interaksi sosial|berinteraksi]] atau [[Sosialisasi|bersosialisasi]], melainkan juga terasosiasi dengan citra ramah, supel, [[Modernitas|modern]], canggih dan [[Kawasan perkotaan|urban]].<ref name=":1">{{Cite book|last=Djenar|first=Dwi Noverini|last2=Ewing|first2=Michael|last3=Manns|first3=Howard|date=2018-02-19|url=https://books.google.com/books?id=MatMDwAAQBAJ&newbks=0&printsec=frontcover&pg=PT29&dq=bahasa+gaul+language&hl=id|title=Style and Intersubjectivity in Youth Interaction|publisher=Walter de Gruyter GmbH & Co KG|isbn=978-1-5015-0070-1|language=en}}</ref>
 
Bahasa gaul sebelumnya lebih dikenal sebagai [[bahasa prokem]].<ref>{{Cite web|title=Bahasa Gaul Gitu Looh... {{!}} PELITAKU|url=https://pelitaku.sabda.org/bahasa_gaul_gitu_looh|website=pelitaku.sabda.org|access-date=2021-02-23}}</ref> Oleh sebab itu, terdapat sebagian kalangan yang masih menyebut bahasa gaul sebagai bahasa prokem, khususnya generasi yang lebih tua, walau bentuknya sudah sedikit banyak berubah dari bahasa prokem yang dikenal pada 1970-an.<ref>{{Cite book|last=T.J|first=Rahma Barokah|date=2021-01-21|url=https://books.google.com/books?id=SwMWEAAAQBAJ&newbks=0&printsec=frontcover&pg=PA23&dq=bahasa+gaul+bahasa+jakarta&hl=id|title=Berfikir Cerdas dengan Bahasa Indonesia|publisher=GUEPEDIA|isbn=978-602-18206-8-1|language=id}}</ref> Selain disebut bahasa gaul dan bahasa prokem, sebagian kalangan kadang menyebut bahasa ini sebagai "bahasa Jakarta" sebagaimana pertama kali muncul dan digunakan di wilayah Jakarta.<ref>{{Cite book|last=Anderson|first=Benedict R. O'G|date=2006|url=https://books.google.co.id/books?id=05cZ6dxZYLcC&pg=PA145&dq=kramanization&redir_esc=y#v=onepage&q=kramanization&f=false|title=Language and Power: Exploring Political Cultures in Indonesia|publisher=Equinox Publishing|isbn=978-979-3780-40-5|language=en}}</ref><ref>{{Cite book|last=Rosidi|first=Ajip|url=https://books.google.com/books?id=EemkDwAAQBAJ&newbks=0&printsec=frontcover&pg=PA174&dq=bahasa+gaul+bahasa+jakarta&hl=id|title=Bus Bis Bas: Berbagai Masalah Bahasa Indonesia; Catatan dan Pandangan Ajip Rosidi|publisher=Dunia Pustaka Jaya|isbn=978-979-419-546-8|language=id}}</ref><ref name=":3">{{Cite book|last=Berenschot|first=Gerry Klinken dan Ward|date=2016|url=https://books.google.com/books?id=kSPiCwAAQBAJ&newbks=0&printsec=frontcover&pg=PA273&dq=bahasa+gaul+bahasa+jakarta&hl=id|title=In Search of Middle Indonesia: Kelas Menengah Di Kota-kota Menengah|publisher=Yayasan Pustaka Obor Indonesia|isbn=978-979-461-928-5|language=id}}</ref> Nama-nama lain yang mungkin juga digunakan untuk merujuk bahasa ini meliputi bahasa Indonesia gaul, bahasa Indonesia informal, dan bahasa Indonesia (dialek) Jakarta.<ref name=":4">{{Cite journal|last=Sneddon|first=J.N.|date=2003-10-01|title=Diglossia in Indonesian|url=https://www.researchgate.net/publication/275063053_Diglossia_in_Indonesian|journal=Bijdragen tot de taal-, land- en volkenkunde / Journal of the Humanities and Social Sciences of Southeast Asia|volume=159|pages=519–549|doi=10.1163/22134379-90003741}}</ref><ref name=":10">{{Cite book|last=Rosidi|first=Ajip|date=2011-12-01|url=https://books.google.com/books?id=27-lDwAAQBAJ&newbks=0&printsec=frontcover&pg=PA102&dq=bahasa+gaul+bahasa+jakarta&hl=id|title=Badak Sunda dan Harimau Sunda: Kegagalan Pelajaran Bahasa|publisher=Dunia Pustaka Jaya|isbn=978-979-419-572-7|language=id}}</ref>
 
== Sejarah ==
[[Berkas:Infografis Bahasa Indonesia.png|jmpl|291x291px|Gambaran yang disederhanakan dari perkembangan bahasa Gaul, pada fase "bahasa Jakarta" bahasa ini telah mendapat pengaruh dari [[Bahasa prokem|bahasa Prokem]] dan [[bahasa Binan]].]]
Bahasa prokem merupakan salah satu cabang dari [[bahasa Indonesia]] sebagai bahasa dalam pergaulan anak-anak remaja. Istilah ini muncul pada akhir tahun 1980-an. Pada saat itu ia dikenal sebagai 'bahasanya para [[bajingan]] atau [[anak jalanan]]' disebabkan arti kata ''prokem'' dalam pergaulan sebagai ''preman''.
Asal usul bahasa gaul dari bahasa ini belum tentu jelas kapan bahasa gaul ini pertama kali digunakan pada percakapan sehari-hari. Namun, penggunaan bahasa gaul di Indonesia dimulai antara tahun 1860 dan 1870. Menurut [[Ben Anderson]], bahasa Indonesia berkembang ke dua arah yang berbeda, yakni bahasa Indonesia baku dan bahasa Indonesia gaul. Ia mengibaratkan bahasa baku sebagai ''[[Krama|bahasa krama]]'' yang "tinggi" dan bahasa gaul sebagai ''[[Ngoko|bahasa ngoko]]'' yang "rendah". Bahasa Indonesia yang "rendah" ini mengambil banyak pengaruh dari [[Bahasa Betawi]]. Penjenjangan bahasa yang diglosik ini sesungguhnya merupakan penggunaan dua [[dialek]] yang berbeda dari satu bahasa induk, yaitu [[bahasa Melayu]].<ref>{{Cite book|last=Muhadjir|date=2000|url=https://books.google.com/books?id=NQh2tuWDhnEC&newbks=0&printsec=frontcover&pg=PA107&dq=ben+anderson+bahasa+jakarta&hl=id|title=Bahasa Betawi: sejarah dan perkembangannya|publisher=Yayasan Obor Indonesia|isbn=978-979-461-340-5|language=id}}</ref>
 
Pengaruh [[bahasa Betawi]] terhadap bahasa gaul tidak terlepas dari kehadiran bahasa ini dalam beragam saluran budaya populer Indonesia. Terpaparnya masyarakat Indonesia dengan tayangan-tayangan berbahasa Betawi pada 1970-an menjadi salah satu faktor yang mendukung perkembangan dan penggunaan bahasa gaul secara nasional. Salah satu karya yang paling berkontribusi adalah film-film [[Benyamin Sueb]] yang mengangkat budaya dan bahasa Betawi sebagai bagian dari budaya populer nasional.<ref name=":2">{{Cite book|last=Heryanto|first=Ariel|date=2008-06-30|url=https://books.google.com/books?id=DBLbHfO1_jIC&newbks=0&printsec=frontcover&pg=PA66&dq=bahasa+gaul+language&hl=id|title=Popular Culture in Indonesia: Fluid Identities in Post-Authoritarian Politics|publisher=Routledge|isbn=978-1-134-04407-8|language=en}}</ref><ref>{{Cite book|last=Wahyuni|date=2007-05-01|url=https://books.google.com/books?id=_xFk-UDOO6sC&newbks=0&printsec=frontcover&pg=PR13&dq=ben+anderson+bahasa+jakarta&hl=id|title=Kompor Mleduk Benyamin S: Perjalanan Karya Legenda Pop Indonesia|publisher=Hikmah|isbn=978-979-1140-75-1|language=id}}</ref> Pada 1990-an, karya [[Perfilman Indonesia|perfilman]] penting lainnya yaitu ''[[Si Doel Anak Sekolahan]]'' yang juga dibawakan dengan bahasa Betawi. Bahasa Betawi di sini kemudian bukan lagi milik orang Betawi saja, melainkan telah menjadi ekspresi kebahasaan bagi orang-orang Jakarta secara umum, terlepas dari suku mana mereka berasal.<ref name=":11">{{Cite book|last=Foulcher|first=Keith|last2=Day|first2=Tony|date=2008|url=https://books.google.com/books?id=_yYNSIBHIFYC&newbks=0&printsec=frontcover&pg=PA308&dq=bahasa+gaul+bahasa+jakarta&hl=id|title=Sastra Indonesia modern: kritik postkolonial|publisher=Yayasan Obor Indonesia|isbn=978-87-94615-61-7|language=id}}</ref> Banyak orang keliru menyamakan antara bahasa Betawi dan "bahasa gaul" Jakarta karena kedekatan keduanya. Bahasa Betawi dan bahasa gaul merupakan dua bahasa yang berbeda dan memiliki identitas penutur yang berbeda pula. Dikatakan bahwa orang Betawi di Jakarta mampu beralih dari bahasa Betawi ke bahasa gaul ketika berhadapan dengan penutur non-Betawi. Hal ini menandakan adanya batasan dan perbedaan antara keduanya sekalipun merupakan bahasa yang berdekatan.<ref name=":4" />
Saat ini bahasa prokem telah banyak terasimilasi dan menjadi umum digunakan sebagai bentuk percakapan sehari-hari dalam pergaulan di lingkungan sosial bahkan dalam media-media populer serperti TV, radio, dunia perfilman nasional, dan seringkali pula digunakan dalam bentuk pengumuman-pengumuman yang ditujukan untuk kalangan remaja oleh majalah-majalah remaja populer. Karena jamaknya, terkadang dapat disimpulkan bahasa prokem adalah bahasa utama yang digunakan untuk komunikasi verbal oleh setiap orang dalam kehidupan sehari-hari, kecuali untuk keperluan formal. Karenanya akan menjadi terasa 'aneh' untuk berkomunikasi secara verbal dengan orang lain menggunakan bahasa Indonesia formal.
 
Meski bahasa gaul menggantikan bahasa prokem, bahasa prokem masih memberikan pengaruh signifikan bagi [[Kosakata|perbendaharaan]] bahasa gaul. Awal mula [[bahasa prokem]] dapat ditelusuri hingga paruh kedua dasawarsa 1950-an yang banyak dituturkan di kalangan [[bramacorah]], [[Premanisme|preman]] dan [[anak jalanan]]. Pada dasawarsa berikutnya, bahasa prokem mulai populer di kalangan pemuda perkotaan ibukota. Puncaknya terjadi pada tahun 1970-an ketika [[Teguh Esha]], seorang pengarang dan wartawan, menerbitkan novelnya ''Ali Topan Anak Jalanan'' (1972) dan sekuelnya ''Ali Topan Detektip Partikelir'' (1973) yang digandrungi kalangan muda waktu itu. Dalam novelnya, Teguh Esha melampirkan senarai kosakata bahasa prokem yang dapat digunakan selayaknya kamus.<ref>{{Cite book|url=https://books.google.co.id/books?id=1wkl03ijMeIC&pg=PA147&dq=bahasa+prokem&hl=id&sa=X&ved=0ahUKEwjxu9-08ufmAhWbaCsKHXDDC_YQ6AEIMTAB#v=onepage&q=bahasa%20prokem&f=false|title=9 dari 10 kata bahasa Indonesia adalah asing|last=Munsyi|first=Alif Danya|date=2003|publisher=Kepustakaan Populer Gramedia|isbn=978-979-9023-97-1|language=id}}</ref><ref>{{Cite book|date=2008|url=https://books.google.com/books?id=km0LAQAAMAAJ&newbks=0&printsec=frontcover&dq=catatan+si+boy+prokem&q=catatan+si+boy+prokem&hl=id|title=Bahasa!: kumpulan tulisan di Majalah Tempo|publisher=Pusat Data dan Analisa Tempo|isbn=978-979-9065-29-2|language=id}}</ref> Film populer seperti ''[[Catatan si Boy|Catatan Si Boy]]'' juga semakin membuat bahasa prokem-bahasa gaul dikenal secara nasional.<ref>{{Cite book|last=Torchia|first=Christopher|last2=Djuhari|first2=Lely|date=2007-07-15|url=https://books.google.com/books?id=BnhzBgAAQBAJ&newbks=0&printsec=frontcover&pg=PA261&dq=catatan+si+boy+prokem&hl=id|title=Indonesian Idioms and Expressions: Colloquial Indonesian at Work|publisher=Tuttle Publishing|isbn=978-1-4629-1650-4|language=en}}</ref>
Bahasa prokem senantiasa berkembang. Banyak sekali kata-kata yang menjadi kuno atau pun usang disebabkan kecenderungan dan perkembangan zaman.
 
Pada 1980-an hingga 1990-an, ragam bahasa non-baku yang agak berbeda mulai digunakan oleh kalangan [[kelas menengah]] Jakarta. Bahasa ini kemudian diberi nama 'bahasa gaul'. Sementara itu, unsur-unsur [[bahasa prokem]] mulai melebur ke dalam perbendaharaan bahasa gaul.<ref name=":0" /> Di sisi lain, [[bahasa Binan]] yang dituturkan oleh kalangan pria homoseksual dan [[waria]] juga menyumbangkan pengaruh besar terhadap bahasa gaul nasional. Pasca berakhirnya [[Orde Baru]], meresapnya bahasa Binan ke bahasa Indonesia gaul didorong dari tampilnya bahasa ini di berbagai media massa, khususnya televisi. Terbitnya ''Kamus Gaul'' oleh Debby Sahertian yang memuat perbendaharaan bahasa Binan juga merupakan lompatan besar yang kian mendorong masuknya banyak kosakata Binan ke dalam perbendaharaan bahasa gaul di tataran nasional.<ref>{{Cite book|last=Boellstorff|first=Tom|date=2007-04-25|url=https://books.google.com/books?id=lo7zqZoA_sgC&newbks=0&printsec=frontcover&pg=PA275&dq=bahasa+gaul+language&hl=id|title=A Coincidence of Desires: Anthropology, Queer Studies, Indonesia|publisher=Duke University Press|isbn=978-0-8223-3991-5|language=en}}</ref><ref>{{Cite book|last=Leap|first=William|last2=Boellstorff|first2=Tom|date=2004|url=https://books.google.com/books?id=lbMUxRiQO6sC&newbks=0&printsec=frontcover&pg=PA200&dq=bahasa+gaul+bahasa+jakarta&hl=id|title=Speaking in Queer Tongues: Globalization and Gay Language|publisher=University of Illinois Press|isbn=978-0-252-07142-3|language=en}}</ref>
== Penggolongan ==
Tiada penggolongan formal dari bahasa prokem, kecuali barangkali bahasa tersebut termasuk sebagai bagian ataupun cabang dari bahasa Indonesia.
 
Bahasa gaul menjadi umum digunakan di berbagai lingkungan sosial bahkan dalam media-media populer seperti TV, radio, dan dunia perfilman nasional. Seringkali pula bahasa gaul digunakan dalam bentuk pengumuman-pengumuman yang ditujukan untuk kalangan remaja oleh majalah-majalah remaja populer. Bahasa gaul kemudian menjadi hal tidak terpisahkan dari [[Budaya populer|budaya pop]] Indonesia dan identitas pemuda perkotaan di Indonesia. Karena jamaknya, bahasa gaul (di samping bahasa daerah masing-masing) merupakan bahasa utama yang digunakan untuk komunikasi lisan oleh setiap orang dalam kehidupan sehari-hari di Indonesia, kecuali untuk keperluan formal atau acara resmi. Karena itu pula, seseorang mungkin akan merasa canggung untuk berkomunikasi secara verbal dengan orang lain menggunakan bahasa Indonesia formal.<ref name=":0">{{Cite book|last=Kirkpatrick|first=Andy|last2=Liddicoat|first2=Anthony J.|date=2019-04-17|url=https://books.google.com/books?id=ZQuWDwAAQBAJ&newbks=0&printsec=frontcover&pg=PT315&dq=bahasa+gaul+language&hl=id|title=The Routledge International Handbook of Language Education Policy in Asia|publisher=Routledge|isbn=978-1-317-35449-9|language=en}}</ref><ref name=":1" />
== Distribusi geografis ==
Bahasa prokem umumnya digunakan di lingkungan perkotaan. Terdapat cukup banyak variasi dan perbedaan dari bahasa prokem bergantung pada kota tempat seseorang tinggal, utamanya dipengaruhi oleh bahasa daerah yang berbeda dari etnis-etnis yang menjadi penduduk mayoritas dalam kota tersebut. Sebagai contoh, di Bandung, Jawa Barat, perbendaharaan kata dalam bahasa prokemnya banyak mengandung kosakata-kosakata yang berasal dari bahasa Sunda.
 
== PemakaianCiri resmikebahasaan ==
Sebagian [[leksikon]] dalam bahasa gaul masih berhubungan dengan kata asalnya dari bahasa baku. Dalam hal ini, penutur dalam menebak arti sebuah kata bahasa Indonesia gaul dari kemiripannya dengan bahasa Indonesia baku. Perubahan bunyi dapat berupa pengguguran bunyi, peluluhan bunyi, monoftongisasi dan lain sebagainya. Sebagian lainnya merupakan kata yang sama sekali berbeda untuk arti yang sama atau serupa. Kata ini bisa berupa serapan dari bahasa daerah atau asing, atau merupakan [[neologisme]] dalam perkembangan bahasa gaul.
Bahasa prokem bukanlah bahasa Indonesia resmi meskipun bahasa ini digunakan secara luas dalam percakapan verbal dalam kehidupan sehari-hari.
 
=== PengucapanPembentukan kata ===
Cara pengucapan bahasa gaul dilafalkan secara sama seperti halnya [[bahasa Indonesia]]. Kosakata-kosakata yang meminjam dari bahasa lain seperti bahasa Inggris ataupun Belanda diterjemahkan pengucapannya, contohnya, 'Please' ditulis sebagai ''Plis'', dan 'Married' sebagai ''Merit''.
 
==== Penghilangan bunyi ====
Untuk contoh lainnya, lihat juga {{en}} [http://www.seasite.niu.edu/flin/pronunciation/guide_to_pronunciation_of_indone.htm SEASite guide to pronunciation of Indonesian].
Beberapa kosakata dalam bahasa gaul menghilangkan bunyi dari padanan bahasa bakunya.
 
Beberapa contoh penghilangan bunyi di awal kata:
== Tatabahasa ==
Struktur dan tatabahasa dari bahasa prokem tidak terlalu jauh berbeda dari bahasa formalnya ([[bahasa Indonesia]]), dalam banyak kasus kosakata yang dimilikinya hanya merupakan singkatan dari bahasa formalnya. Perbedaan utama antara bahasa formal dengan bahasa prokem utamanya dalam perbedaharaan kata.
 
* Habis → abis
Banyak orang asing yang belajar Bahasa Indonesia merasa bingung saat mereka berbicara langsung dengan orang Indonesia asli, karena Bahasa yang mereka pakai adalah formal, sedangkan kebanyakan orang Indonesia berbicara dengan bahasa daerahnya masing-masing atau juga menggunakan bahasa prokem.
* Memang → emang
* Sudah → udah
 
Beberapa contoh penghilangan bunyi di tengah kata:
 
* Lihat → liat
'''Contoh:'''
* Bohong → boong
{| border=1
* Kasihan → kasian
!Bahasa Indonesia
*Tahu → tau
!Bahasa prokem (informal)
|----
|Aku, Saya
|Gue
|----
|Kamu
|Lo
|----
|Penatlah!
|Capek deh!
|----
|Benarkah?
|Emangnya bener?
|----
|Tidak
|Enggak
|----
|Tidak Peduli
|Emang gue pikirin!
|}
 
Beberapa contoh penghilangan bunyi di akhir kata:
== Bahasa prokem Tegal ==
Salah satu daerah yang memiliki bahasa prokem unik adalah [[Kota Tegal]] dan sekitarnya. Awal penggunaan bahasa prokem di Tegal adalah sejak perang melawan penjajahan [[Belanda]]. Laskar yang bergerilnya menggunakan bahasa sandi yang setelah era kemerdekaan masih tetap dipergunakan sebagai bahasa prokem hingga kini, disamping [[dialek]] Tegalan.
 
* Jodoh → jodo
Bahasa prokem Tegal tidak menggunakan satu rumusan. Ada sebagian kata yang sekadar mengadopsi dari bahasa [[Bahasa Arab|Arab]] seperti ''harem'' menjadi ''kharim'' (istri), distribusi fonem, seperti ''bapak/ bapa'' menjadi ''jasak'', ''wadon'' (perempuan) menjadi ''tarok''. Ada pula yang menggunakan variabel nama untuk seseorang yang sering jadi bahan olokan, obyek penderita, seperti ''Dalban'', ''Waknyad'', atau ''Mardiyah''. Lantaran keragaman rumusan itulah mengakibatkan tidak semua orang (pendatang) dapat memahami bahasa gaul Tegal.
* Bodoh → bodo
* Boleh → bole
 
==== Monoftongisasi ====
Jika mengacu pada contoh di atas, ada kosa kata yang tidak jelas perumusannya, seperti berikut ini:
Beberapa kosakata dalam bahasa gaul menyederhanakan bunyi [[diftong]] dari kata bahasa baku menjadi bunyi [[monoftong]].
 
Monoftongisasi diftong ai menjadi e.
* ''Jakwir'' berasal dari kata ''batir'' (teman), semestinya dilafalkan (ditulis) ''jawir''.
* ''Jagin'', berasal kata ''balik'' (pulang), namun sering diucapkan sebagai ''jegin''
 
* Pakai → pake
== Partikel yang sering dipakai ==
* Cabai → cabe
Sih, nih, tuh, dong, merupakan sebagian dari partikel-partikel bahasa prokem yang membuatnya terasa lebih "hidup" dan membumi, menghubungkan satu anak muda dengan anak muda lain dan membuat mereka merasa berbeda dengan orang-orang tua yang berbahasa baku. Partikel-partikel ini walaupun pendek-pendek namun memiliki arti yang jauh melebihi jumlah huruf yang menyusunnya. Kebanyakan partikel mampu memberikan informasi tambahan kepada orang lain yang tidak dapat dilakukan oleh bahasa Indonesia baku seperti tingkat keakraban antara pembicara dan pendengar, suasana hati/ekspresi pembicara, dan suasana pada kalimat tersebut diucapkan.
* Capai → cape(k)
 
Monoftongisasi diftong au menjadi o.
=== Deh/ dah ===
Deh/ dah asalnya dari kata '''sudah''' yang diucapkan singkar menjadi deh/ dah atau udah. Namun dalam konteks berikut, deh/ dah ini sebagai penekanan atas pernyataan.
 
* Kalau → kalo
*Bagaimana kalau ...
* Galau → galo
Coba dulu deh. (tidak menggunakan intonasi pertanyaan) - Bagaimana kalau dicoba dahulu?
* Kacau → kaco
Besok pagi aja deh. - Bagaimana kalau besok pagi saja?
[[Berkas:Iklan bahasa Indonesia gaul.png|jmpl|271x271px|Contoh poster dalam bahasa Indonesia gaul, bahasa bakunya akan berbunyi, "Mau pesan, tetapi malas antre?"]]
*Saya mau ...
Lagi deh. - Saya mau lagi.
Yang biru itu deh. - Saya mau yang biru itu saja.
Aku pergi deh. - Saya mau pergi dahulu.
 
==== Perubahan vokal ====
Partikel ini tidak dapat dipakai di awal kalimat lengkap atau berdiri sendiri.
Beberapa kosakata dalam bahasa gaul mengubah bunyi vokal dari padanan bahasa bakunya.
 
Beberapa contoh perubahan bunyi vokal u menjadi o.
=== Dong ===
Partikel dong digunakan sebagai penegas yang halus atau kasar pada suatu pernyataan yang akan diperbuat.
 
* Belum → belom
*Tentu saja ...
* Telur → telor
Sudah pasti dong. - Sudah pasti / Tentu saja.
* Kaus → kaos
Mau yang itu dong - Tentu saja saya mau yang itu.
*Kata perintah atau larangan yang sedikit kasar / seruan larangan.
Maju dong! - Tolong maju, Pak/Bu.
Pelan-pelan dong! - Pelan-pelan saja, Kak/Dik.
 
Beberapa contoh perubahan bunyi vokal i menjadi e.
Partikel ini tidak dapat dipakai di awal kalimat lengkap atau berdiri sendiri.
 
* Kemarin → kemaren
=== Eh ===
* Naik → naek
*Pengganti subjek, sebutan untuk orang kedua.
* Baik → baek
Eh, namamu siapa? - Bung, namamu siapa?
[[Berkas:Gagak Item ad 2.jpg|jmpl|Film dengan judul ''[[Gagak Item]]'' (1939), kata ''item'' ini masih digunakan sampai sekarang dalam bahasa gaul, dalam bahasa baku menjadi ''hitam''.|271x271px]]
Eh, ke sini sebentar. - Pak/Bu, ke sini sebentar.
Beberapa contoh perubahan bunyi vokal a menjadi [[Pepet|e pepet]].
Ke sini sebentar, eh. - Ke sini sebentar, Bung.
 
*Membetulkan perkataan sebelumnya yang salah.
* Datang → dateng
Dua ratus, eh, tiga ratus. - Dua ratus, bukan, tiga ratus.
* Dekat → deket
Biru, eh, kalau tidak salah hijau. - Biru, bukan, kalau tidak salah hijau.
* Benar → bener
*Mengganti topik pembicaraan
 
Eh, kamu tahu tidak ... - Omong-omong, kamu tahu tidak ...
==== Perubahan konsonan ====
Eh, jangan-jangan ... - Hmm... jangan-jangan ...
Beberapa kosakata dalam bahasa gaul mengubah bunyi [[konsonan]] dari padanan bahasa bakunya.
*Berdiri sendiri: menyatakan keragu-raguan
 
Eh...
* Zaman → jaman
*Izin → ijin
* Maaf → maap
*Syaraf → sarap
 
==== Metatesis ====
Beberapa kata dalam bahasa gaul merupakan bentuk [[metatesis]] dari bahasa baku. Meski demikian, umumnya bentuk aslinya juga diterima dalam bahasa gaul. Metatesis dalam bahasa gaul dapat dilakukan dengan membaca kata dari belakang, menyusun ulang urutan suku kata, menukar bunyi vokal dan lain sebagainya.<ref name=":6">Dewi, Novita Chandra. ''[[The Phonological Processes of Metathesis Words in Indonesian Slang Language Used by Jabotabek Teenagers.]]''</ref>
 
* Lucu → ucul
* Bisa → sabi
* Balik → bakil
*Bang → ngab
 
==== Hentian glotis ====
<nowiki>*</nowiki>Tanda )- atau -( Digunakan Untuk Pengkoreksi Keluaran Vokal
 
[[Konsonan letup celah-suara|Hentian glotis]] merupakan salah satu ciri yang dimiliki bahasa gaul, khususnya dalam bentuk "aslinya" yang dituturkan di Jakarta. Hentian glotis kadang ditulis menggunakan huruf ''k'' di akhir kata atau petik / ' / jika di tengah kata (jarang). Meski demikian hentian glotis lebih sering tidak ditulis dan hanya muncul ketika diucapkan.<ref name=":6" />
 
* ''Bisa'' akan terdengar seperti bisa)-k
* ''Lucu'' akan terdengar seperti lucu)-k
* ''Bete'' akan terdengar seperti bete)-k
 
Hentian glotis yang biasanya ditulis ada di kata seperti, ''cowo-'k', cewe-'k', cue-k', bera-'k''' dll.
 
==== Pemendekan kata ====
Dalam bahasa gaul, terdapat sejumlah kata yang dihasilkan dari pemendekan dua kata atau lebih.
 
<nowiki>*</nowiki>tanda 'kutip' dan - strip ('ab'-cd-'efg') digunakan untuk pengkoreksi kata
 
*
 
* Terima kasih → 'Teri'-ma-kasih
* Tidak jelas → ga jelas → gaje-'las'
*Cari perhatian → ca-'ri'-per-'hatian'
* Malas gerak → males gerak → ma-'les'-ger-'ak'
Pemendekan suku kata:
 
*Banget → b-'ang'-et
*Jangan → jan-'gan'
*Kayak → k-'ay'e-k
* Mohon → m-'oh'-on
 
==== Lain-lain ====
Bahasa gaul secara terbatas juga mengenal produksi kata dengan menambahkan bunyi s di belakang kata atau suku kata.<ref>{{Cite web|title=Macam-macam Bahasa Gaul di Sekolah Jakarta dan Asal-usulnya - Semua Halaman - Hai|url=https://hai.grid.id/read/07569655/macam-macam-bahasa-gaul-di-sekolah-jakarta-dan-asal-usulnya-|website=hai.grid.id|language=id|access-date=2021-10-28}}</ref>
 
* Ganteng → gan-'teng'-s
* Cantik → can-'tik's
* Bagaimana → gimana → giman-'a'-s
* Santai → san-'tai'-s
 
=== Imbuhan ===
Pemberian imbuhan dalam bahasa gaul cukup berbeda dengan imbuhan yang umum dikenal dalam bahasa baku.
 
==== Awalan ====
'''Awalan ''ke-''''' dalam bahasa gaul setara dengan awalan ''ter-'' dalam bahasa baku.
 
* Terinjak → keinjek
* Terminum → keminum
 
'''Awalan ''nge-''''' dapat digunakan seperti awalan ''me-'' dalam bahasa baku.
 
* Menjual → ngejual
* Melihat → ngeliat
 
==== Sisipan ====
'''Sisipan ''-ok-''''' warisan [[bahasa prokem]] juga kadang masih dijumpai dalam bahas gaul. Perlu diketahui bahwa sisipan ini tidaklah memberikan perubahan makna kata.
 
* Berak → b-ok-er
*Bapak → b-ok-ap
*Nyak → ny-ok-ap
* Sini → s-ok-in
* [[Pornografi|BF]]/[[Pornografi|Bokep Film]] → beep → b-ok-ep
* Tai → t-ok-ai
==== Leburan ====
'''Leburan ''ng-''''' digunakan di depan kata yang diawali vokal atau huruf k, digunakan seperti awalan me- dalam bahasa baku.
 
* Mengangkat → nga-'ng'-kat
* Mengebut → 'ng'-ebut
[[Berkas:No littering sign at Big Mall, Samarinda.jpg|jmpl|Penggunaan bahasa gaul "''Dilarang Nyampah''" di [[Kota Samarinda|Samarinda]]. Terjamahan bahasa bakunya adalah "Dilarang Menyampah" atau "Dilarang Membuang Sampah".]]'''Leburan ny-''' digunakan di depan kata yang diawali vokal atau huruf s atau c, digunakan seperti awalan me- dalam bahasa baku.
 
* Mencuci → 'ny'-uci
* Menyukai → 'ny'-ukain
 
==== Akhiran ====
'''Akhiran ''-in''''' adalah salah satu fitur paling dikenal dalam bahasa gaul. Dalam bahasa Indonesia baku ''-in'' setara dengan akhiran ''-i'' atau ''-kan''. Akhiran ''-in'' ditengarai merupakan pengaruh dari [[bahasa Bali]] dan [[bahasa Betawi|Betawi]].
 
* Pikirkan → pikir-'in'
* Diajari → diajar-'in'
'''Akhiran ''-an''''' dapat berfungsi secara berbeda dengan akhiran ''-an'' dalam bahasa baku. Selain bisa membuat kata kerja menjadi kata benda, seperti kata ''buat'' menjadi ''buatan'', akhiran -an juga dapat berarti ''lebih'' (sebagai pembanding sesuatu).
 
<nowiki>*</nowiki>Tanda (-(- atau -)-) Adalah Contoh Kata
 
* Lebih banyak → banyak-'an'. Cth: (-(-''Kayaknya porsi lo banyak'''-'an'<nowiki/>''' dari yang kemaren deh.-)-)''
* Lebih kecil → kecil-'an'. Cth: (-(-''Ini kayaknya seragam gue jadi kecil'''-'an'<nowiki/>'''.-)-)''
 
==== Impitan ====
'''Impitan ''ke- -an''''' meski mirip dengan apa yang digunakan dalam bahasa baku, namun memiliki arti yang berbeda. Ke- -an dapat bermakna 'terlalu'.
 
* Terlalu panjang → kepanjangan
* Terlalu besar → kebesaran
* Terlalu berpikir → kepikiran
 
=== Partikel ===
[[Berkas:Senayan MRT Station indoor.jpg|jmpl|Salah satu iklan di Jakarta dengan penerapan partikel ''kok''.]]
Bahasa Indonesia gaul memiliki beragam [[Partikel gramatikal|partikel]] dan merupakan salah satu ciri utama dari bahasa ini. ''Sih'', ''dong'', ''tuh'', dan ''deh'' merupakan sebagian dari partikel-partikel bahasa gaul yang dapat memberikan nuansa yang berbeda pada sebuah kalimat. Partikel-partikel ini, walaupun pada umumnya pendek, tetapi mampu menambahkan makna tertentu yang mungkin sulit disampaikan dengan bahasa baku. Kebanyakan partikel mampu memberikan informasi tambahan kepada orang lain seperti tingkat keakraban antara pembicara dan pendengar, suasana hati/ekspresi pembicara, dan suasana pada kalimat tersebut ketika diucapkan.
 
Beberapa partikel dalam bahasa gaul diambil dari kebiasaan dalam bahasa Betawi, di antaranya deh, dong, dan kok.<ref>{{Cite book|last=Firdaus|first=Winci|date=2020-06-21|url=https://books.google.com/books?id=nXDwDwAAQBAJ&newbks=0&printsec=frontcover&pg=PA6&dq=indonesian+particles&hl=id|title=Ranah: Jurnal Kajian Bahasa (Juni 2020): Volume 9, Nomor 1|publisher=Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa|language=id}}</ref>
 
Sejumlah partikel dalam bahasa gaul dijelaskan secara ringkas menggunakan kata "Dia datang":
 
* Dia dateng ''deh'' - digunakan untuk mempertegas pernyataan, biasanya dalam nuansa agak terpaksa, tidak setuju dll.
* Dia dateng ''ding'' - digunakan untuk menandai bahwa pernyataan tersebut mengoreksi pernyataan sebelumnya, "Dia ternyata datang."
* Dia dateng ''dong'' - digunakan untuk mengungkapkan kepastian; ''dong'' jika dibaca panjang juga dapat berarti keinginan akan sesuatu
*Dia dateng ''kan'' - digunakan untuk meminta penegasan terhadap sebuah pernyataan; kependekan dari kata ''bukan''
* Dia dateng ''kek'' - digunakan untuk menyatakan keinginan atau usulan dalam nuansa yang agak kesal, marah dll.
* Dia dateng ''kok'' - digunakan untuk meyakinkan seseorang yang mungkin meragukan pernyataan itu
* Dia dateng ''lah'' - digunakan untuk mengungkapkan kepastian dengan percaya diri akan kebenaran pernyataan
* Dia dateng ''loh'' - digunakan untuk menegaskan bahwa informasi tersebut benar, biasanya dalam nuansa persuasi meyakinkan lawan bicara
* Dia dateng ''nih'' - digunakan sebagai penegas bahwa sesuatu sedang terjadi di sini
*Dia dateng ''sih'' - digunakan untuk mengungkapan ketidakinginan akan suatu kebenaran pernyataan
*Dia dateng ''toh'' - digunakan untuk memberi tahu kebenaran pernyataan kepada orang yang sebelumnya meragukannya
* Dia dateng ''tuh'' - digunakan sebagai penegas bahwa sesuatu sedang terjadi di sana
*Dia dateng ''ya'' - digunakan untuk mengonfirmasi, memohon dll.
Beberapa partikel juga dapat diletakkan di awal kalimat untuk arti yang berbeda.
 
* Kok dia dateng? - digunakan sebagai pengganti kata tanya kenapa
* Lah, dia dateng? - digunakan seperti [[Interjeksi|kata seru]] untuk menyatakan keheranan
* Loh, dia dateng? - digunakan seperti kata seru untuk menyatakan keheranan
 
==== Deh ====
Deh memiliki beberapa fungsi yang akan dijelaskan pada bagian berikut. Partikel ini tidak dapat dipakai di awal kalimat lengkap atau berdiri sendiri.<ref name=":5" /><ref name=":8" />
* Deh sebagai "bagaimana kalau."
**''Coba dulu deh.'' (tidak menggunakan intonasi pertanyaan) - Bagaimana kalau dicoba dahulu?
**''Besok pagi aja deh.'' - Bagaimana kalau besok pagi saja?
 
* Deh sebagai "saya mau."
**''Lagi deh.'' - Saya mau lagi.
**''Yang biru itu deh.'' - Saya mau yang biru itu saja.
**''Aku pergi deh. -'' Saya mau pergi dahulu.
 
==== Deng ====
 
* ''Deng'' digunakan untuk menandai bahwa pernyataan tersebut dibuat untuk membetulkan penyataan sebelumnya. Setara dengan ''kétang'' dalam [[bahasa Sunda]].
** ''Si Coki masuk sekolah deng.'' - Coki ternyata masuk sekolah.
** ''Pake uang dia dulu deng kemaren.'' - Ternyata kemarin memakai uang dia dahulu.
 
==== Dong ====
Partikel ''dong'' digunakan sebagai penegas yang halus atau kasar pada suatu pernyataan yang akan diperbuat. Partikel ini tidak dapat dipakai di awal kalimat lengkap atau berdiri sendiri.<ref name=":8" /><ref name=":5" />
 
* Dong sebagai "tentu saja" dan menganggap lawan bicara sudah seharusnya mengetahui kebenaran pernyataan tersebut.
**''Sudah pasti dong.'' - Sudah pasti/tentu saja.
**''Yang warna biru dong.'' - Tentu saja saya mau yang warna biru.
*Dong sebagai penghalus permintaan (dengan pengucapan dan intonasi yang halus juga).
**''Boleh bagi dong coklatnya.'' - Cokelatnya boleh dibagi dengan saya?
**''Jangan ke situ-situ lagi dong.'' - Jangan pergi ke tempat itu lagi.
 
* Dong sebagai kata perintah atau larangan yang sedikit kasar/seruan larangan.
**''Maju dong!'' - Tolong maju.
**''Pelan-pelan dong!'' - Pelan-pelan saja.
**
**
'''Halah'''
 
Partikel ''halah'' biasanya digunakan untuk menyepelekan atau meremehkan sesuatu hal. Halah seringkali dihilangkan huruf ''h''-nya menjadi ''alah''.
 
* Halah
**''Halah paling dia cuma pengen deket doang.'' - Paling tidak dia hanya ingin mengenalmu saja.
**''Halah orang kek gitu mau aja dipercaya.''
 
* Alah
**''Alah yang punya buah itu ayah aku jadi ambil aja.''
**''Alah cuma ranking, kalo gak dapat tinggi pun tetep naik kelas.''
 
==== Kan ====
Partikel ''kan'' merupakan kependekan dari kata 'bukan', tetapi tidak selalu digunakan sebagai kata ''bukan''.<ref name=":5" /><ref name=":8" />
 
* Dipakai untuk meminta pendapat/penyetujuan orang lain (pertanyaan)
** ''Bagus kan?'' - Bagus bukan?
** ''Kan kamu yang bilang?'' - Bukankah kamu yang bilang demikian?
** ''Dia kan sebenarnya baik.'' - Dia sebenarnya orang baik, bukan?
 
* Jika dirangkai dalam bentuk "kan ... sudah ...", menyatakan suatu sebab yang pasti (pernyataan)
**''Kan aku sudah belajar''. - Jangan khawatir, aku sudah belajar.
**''Dia kan sudah sabuk hitam.'' - Tidakkah kamu tahu bahwa dia sudah (memiliki tingkatan) sabuk hitam.
 
* Berdiri sendiri: menyatakan dengan nada kemenangan/kebenaran tentang perbincangan yang mendahului
**''Kan!'' - Lihatlah, bukankah aku sudah bilang demikian
 
==== Kek ====
''Kek'' adalah pemendekan dari kata ''kayak''. Selain berfungsi seperti kata ''kayak'', ''kek'' juga memiliki fungsi partikel.
 
 
* Sinonim dari kata 'seperti'.
** '' Keknya gua dah liat ini.'' - Sepertinya aku sudah melihat ini.
** '' Ini rasanya kek permen karet ya.'' - Ini rasanya seperti permen karet.
 
* Menekankan bahwa sesuatu seharusnya dilakukan atau terjadi.
** ''Jagain adek gue dulu kek, kan gue jadi repot.'' - Kamu seharusnya menolong menjaga adikku, saya jadi kerepotan.
** ''Benerin hape gue dulu kek.'' - Kamu seharusnya membetulkan hape saya dahulu.
 
==== Kok ====
Partikel kok dapat diletakkan di banyak tempat dalam sebuah kalimat. Beberapa kemungkinan peletakan partikel kok dan perbedaan maknanya:<ref name=":8" />
 
# '''''Kok''' dia suka banget makan duren. -'' Kenapa dia suka sekali makan durian. (mempertanyakan keseluruhan pernyataan)
# ''Dia '''kok''' suka banget makan duren. -'' Dia kenapa suka sekali makan durian. (mempertanyakan dengan penekanan pada subjek)
# ''Dia suka banget '''kok''' makan duren. -'' Dia sebenarnya suka sekali makan durian. (menegaskan kebenaran pernyataan)
# ''Dia suka banget makan duren '''kok'''. -'' Dia sebenarnya suka sekali makan durian. (menegaskan kebenaran pernyataan)
* Kata tanya pengganti "kenapa" di awal kalimat pertanyaan.<ref name=":5" />
**''Kok kamu telat?'' - Kenapa kamu terlambat?
**''Kok diem aja tuh kucing?'' - Kenapa kucing itu diam saja?
**''Kok dia mukanya ga enak?'' - Kenapa dia bermuka masam?
**''Kok aku ga percaya kamu ya?'' - Kenapa aku tidak dapat mempercayaimu?
**''Kok bisa ya dia dibolehin?'' - Kenapa dia bisa diperbolehkan, ya?
 
* Memberi penekanan atas kebenaran pernyataan yang dibuat
**''Saya dari tadi di sini kok.'' - Saya mengatakan dengan jujur bahwa dari tadi saya ada di sini.
**''Dia bukan yang ngambil kok.'' - Saya yakin bahwa dia bukan orang yang mengambil.
**''Sebenernya gue suka kok sama elo''. - Sebenarnya aku yang menyukaimu.
 
* Jika kok berdiri sendiri bisa menyatakan keheranan yang tidak dapat diungkapkan dengan kata-kata
**''Kok?'' - Kenapa (begitu)?
 
==== Lah ====
Partikel lah dalam bahasa gaul berbeda dengan partikel lah dalam bahasa baku. Lah umumnya ditulis terpisah.<ref name=":8" />
 
* Lah berfungsi untuk mempertegas kebenaran sebuah pernyataan.
** ''Dia lah yang mestinya benerin.''
** ''Gue sukanya yang cakep lah.''
* Lah sebagai ajakan, penegas kalimat persuasi.
** ''Makan enak lah kita.'' - Ayo kita makan enak.
** ''Nongki dulu lah.'' - Ayo kita nongkrong.
**
**
**
 
==== Loh ====
Partikel ''loh'' juga bisa ditulis ''lo'' (ejaan KBBI) atau ''lho''. Partikel ini bisa memberikan berbagai macam nuansa ekspresi, seperti kaget atau penekanan.<ref name=":8" />
* Kata seru yang menyatakan keterkejutan. Bisa digabung dengan kata tanya. Tergantung intonasi yang digunakan, partikel ini dapat mencerminkan bermacam-macam ekspresi.
**''Lho, kok kamu terlambat?'' - Kenapa kamu terlambat? (dengan ekspresi heran)
**''Loh, apa-apaan ini! -'' Apa yang terjadi di sini? (pertanyaan retorik dengan ekspresi terkejut/marah)
**''Lho, aku kan belum tahu?'' - Aku sebenarnya belum tahu. (dengan ekspresi tidak bersalah)
**''Loh, kenapa dia di sini?'' - Kenapa dia ada di sini? (dengan ekspresi terkejut)
 
* Kata informatif, untuk memastikan/menekankan suatu hal.
**''Begitu, lho, caranya.'' - Begitulah caranya.
**''Nanti kamu kedinginan, loh.'' - Nanti kamu akan kedinginan (kalau tidak menggunakan jaket, misalnya).
**''Aku mau ikut, lho.'' - Aku mau ikut, tahu tidak?.
**''Ingat, loh, kalau besok libur.'' - Tolong diingat-ingat kalau besok libur.
**''Jangan bermain api, lho, nanti terbakar.'' - Ingat, jangan bermain api atau nanti akan terbakar.
 
* Berdiri sendiri: menyatakan keheranan yang tidak dapat diungkapkan dengan kata-kata
**''Loh?'' - bisa berarti Apa? Kenapa?
==== Sih ====
Sih dapat memberikan nuansa makna yang cukup banyak dan fleksibel. Partikel ini tidak dapat dipakai di awal kalimat lengkap atau berdiri sendiri.<ref name=":8" />
* Sih sebagai pelembut permintaan atau pertanyaan, dapat membuat pertanyaan terdengar lebih ramah.
**''Boleh ga sih kalo aku minta temenin ke sana?''
**''Hari apa sih yang paling kamu suka?''
*Sih sebagai penanda bahwa pembicara sedikit ragu tentang kebenaran pernyataannya sendiri.
**''Biasanya sih udah dateng jam segini.''
**''Katanya sih dia demen sama Jaka.''
*Sih sebagai "karena", memiliki hubungan sebab-akibat dengan kejadian sebelumnya.
**''Kamu lama sih. -'' Karena kamu lama (membuat terlambat dsb.)
**''Kamu kebanyakan pesennya sih''. - Karena kamu pesan terlalu banyak.
 
* Digunakan tepat setelah sebuah kata tanya yang artinya kurang lebih "sebenarnya ...."
**''Tadi dia bilang apa sih?'' - Sebenarnya apa yang dia katakan tadi?
**''Berapa sih harganya?'' - Sebenarnya berapa harganya?
**''Apa sih yang doi mau?'' - Sebenarnya apa yang dia mau? (dengan ekspresi jengkel)
**''Maunya kapan sih?'' - Sebenarnya kapan yang kamu mau.
 
* Kata yang mengakhiri satu pernyataan sebelum memulai pernyataan yang bertentangan
**''Mau sih, tapi ada syaratnya.'' - Saya mau tetapi ada syaratnya.
**''Aku bisa sih, cuman ada beberapa hal yang bikin ragu.'' - Saya bisa tetapi ada beberapa yang saya masih ragu-ragu.
**''Itu gue sih, tapi gue gak maksud.'' - Itu sebenarnya saya, tetapi saya tidak bermaksud.
**''Kalau aku sih, tenang-tenang saja.'' - Kalau saya sekarang ini tenang-tenang saja.
 
==== Nih ====
* Kependekan dari "ini"
**Nih balon yang kamu minta. - Ini balon yang kamu minta (sambil menyerahkan barang).
**Nih, saya sudah selesaikan tugasmu. - Ini tugasmu sudah saya selesaikan.
**Ni orang benar-benar tidak bisa dinasihati. - Orang ini benar-benar tidak bisa dinasihati.
 
* Tergantung intonasi yang digunakan, partikel ini dapat mencerminkan bermacam-macam ekspresi (umumnya tentang keadaan diri sendiri).
**''Cape'', nih. - Saya sudah lelah. (dengan ekspresi lelah)
**Saya sibuk, nih. - Saya baru sibuk, maaf. (dengan ekspresi menolak tawaran secara halus)
**Sudah siang, nih. - Sekarang sudah siang. Ayo lekas ...
 
* Untuk memberi penekanan pada subjek orang pertama
**''Dia nih yang tahu jawabannya.'' - Hanya dia yang tahu jawabannya.
**''Aku nih sebenarnya anak konglomerat.'' - Aku ini sebenarnya anak konglomerat.
 
==== Toh ====
''Toh'' dapat digunakan untuk menegaskan maksud.
 
* ''Kamu toh tetep harus dateng walau gak mau.''
* ''Buku ini toh yang suka kamu bawa-bawa.''
 
==== Tuh ====
''Tuh'' adalah variasi dari kata itu. Kadang ''tuh'' tidak berarti seperti kata asalnya.<ref name=":8" />
* Kependekan dari "itu", menunjuk kepada suatu objek.
**''Liat tuh hasil kerjaan lo.'' - Lihat itu hasil dari pengerjaanmu.
**''Tuh orang yang tadi nolongin gue.'' - Itu orang yang tadi menolongku.
 
* Tergantung intonasi yang digunakan, partikel ini dapat mencerminkan bermacam-macam ekspresi (umumnya tentang keadaan orang lain).
**''Kelihatannya dia sudah sembuh, tuh. -'' Lihat, tampaknya dia sudah sembuh.
**''Tuh, kamu lupa lagi kan?'' - Lihat, kamu lupa lagi bukan?
**''Ada yang mau, tuh.'' - Lihat, ada yang mau (barang tersebut).
==== Ya ====
Ya di sini tidak selalu berarti persetujuan "iya". Partikel ya dalam bahasa gaul sering dipakai dan digunakan untuk berbagai macam keperluan.<ref name=":8" />
* Kata tanya yang kurang lebih berarti "apakah benar ...?"
**''Kelasnya mulai jam delapan ya?'' - Apakah benar rapatnya mulai jam delapan?
**''Kamu tadi pulang dulu ya?'' - Apakah benar tadi kamu pulang dulu?
 
* Kalau bukan ini, ya itu.
**''Kalau engga mau, ya engga masalah.'' - Kalau tidak mau, tidak masalah.
**''Di sini kalo engga mendung, ya ujan.'' - Di sini kalau tidak mendung, hujan.
 
* Sebagai awal kalimat digunakan tepat setelah sebuah kalimat dengan nada bertanya
**''Mahal? Ya jangan beli.'' - Kalau mahal jangan dibeli.
**''Apa?'' ''Ya jangan mau dong.'' - Apa? Kalau begitu jangan mau.
**''Apa kamu bilang? Ya dilawan dong.'' - Apa kamu bilang? Tahu begitu seharusnya kamu melawan.
*Kata ''iya'' juga bisa berguna sebagai penghalus sehingga kalimat terdengar lebih ramah.
**''Makasih ya buat oleh-olehnya!''
**''Maaf ya pensilmu kebawa.''
**''Minta tolong ya ini dititipin pos depan.''
==== Lain-lain ====
Beberapa partikel lainnya yang mungkin dipakai dalam sebuah perkataan bahasa gaul, tetapi tidak sesering partikel yang sudah dijelaskan:
 
* ''Noh'' dari kata ''sono'', digunakan untuk menegaskan sesuatu terjadi atau ada di kejauhan (tidak di tempat pembicaraan berlangsung).
**''Belanja mulu lo, emak lo noh di kampung makan ikan asin.'' - Kamu belanja terus, ibumu (jauh) di kampung makan ikan asin.
*''Mah'' (pengaruh bahasa Sunda) digunakan untuk memberikan penekanan.
**''Ini mah mesinnya yang kena. -'' Ini (pasti) kena mesin (bukan kena yang lainnya).
* ''Euy'' (pengaruh bahasa Sunda) digunakan untuk memberikan penekanan.
**''Rame banget euy sekarang.'' - Ramai sekali sekarang.
 
=== Kata seru ===
Beberapa [[Interjeksi|kata seru]] yang didapati dalam bahas gaul.
 
==== Dasar ====
Kata seru dasar dapat digunakan mengekspresikan kemarahan, situasi bercanda dll.<ref name=":7">{{Cite web|date=2017-06-01|title=Interjections in Bahasa Indonesia|url=https://blogs.transparent.com/indonesian/interjections-in-bahasa-indonesia/|website=Indonesian Language Blog {{!}} Language and Culture of the Indonesian-Speaking World|access-date=2021-10-29}}</ref>
 
* Dasar mageran!
* Bego banget dasar!
 
==== Eh/heh ====
* Dapat digunakan untuk menyapa, mirip 'hai' dalam bahasa baku atau 'hey' dalam bahasa Inggris. Penggunaan eh/heh mungkin akan dianggap kurang sopan.
** ''Eh, namamu siapa? -'' Hai, namamu siapa?
** ''Heh, ke sini bentar.'' - Hai, ke sini sebentar.
* Membetulkan perkataan sebelumnya yang salah.
** Dua ratus, eh, tiga ratus. - ''Dua ratus, bukan, tiga ratus.''
** Biru, eh, kalau gak salah hijau. - Biru, bukan, kalau tidak salah hijau.
* Dapat digunakan untuk mengganti topik pembicaraan.
** Eh, kamu tahu tidak .... - Omong-omong, kamu tahu tidak ....
** Eh, jangan-jangan .... - Hmm ... jangan-jangan ....
 
Selain 'eh' sebagai sebutan untuk orang kedua, partikel ini biasanya tidak dapat dipakai di akhir kalimat lengkap.
 
==== KanJah/jiah ====
Digunakan untuk ekspresi marah, kesal, menggerutu dsb.<ref>{{Cite news|title=Apa Jiakh Artinya Dalam Bahasa Gaul, Inilah Apa Itu Jiakh|url=https://pekanbaru.tribunnews.com/2021/09/06/apa-jiakh-artinya-dalam-bahasa-gaul-inilah-apa-itu-jiakh|work=[[Tribunnews|Tribunnews.com]]|language=id|access-date=2021-10-29|last=Gusmulyadi|first=Hendri}}</ref>
*Kependekan dari 'bukan', dipakai untuk meminta pendapat/penyetujuan orang lain (pertanyaan).
Bagus kan? - Bagus bukan?
Kan kamu yang bilang? - Bukankah kamu yang bilang demikian?
Dia kan sebenarnya baik. - Dia sebenarnya orang baik, bukan?
*Jika dirangkai dalam bentuk "kan ... sudah ..." menyatakan suatu sebab yang pasti (pernyataan).
Kan aku sudah belajar. - Jangan khawatir, aku sudah belajar.
Dia kan sudah sabuk hitam. - Tidakkah kamu tahu bahwa dia sudah (memiliki tingkatan) sabuk hitam.
*Berdiri sendiri: menyatakan dengan nada kemenangan "Lihatlah, bukankah aku sudah bilang demikian"
Kan...
 
* ''Jah! Bisa-bisaan lo aja kali!''
=== Kok ===
* ''Jiah! Kena karma kan lo sekarang!''
*Kata tanya pengganti 'Kenapa (kamu)'
Kok kamu terlambat? - Kenapa kamu terlambat?
Kok diam saja? - Kenapa kamu diam saja?
Kok dia mukanya masam? - Kenapa dia mukanya masam?
Kok aku tidak percaya kamu? - Kenapa aku tidak dapat mempercayaimu?
*Memberi penekanan atas kebenaran pernyataan yang dibuat.
Saya dari tadi di sini kok. - Saya mengatakan dengan jujur bahwa dari tadi saya ada di sini.
Dia tidak mencurinya kok. - Saya yakin bahwa dia tidak mencurinya.
*Berdiri sendiri: menyatakan keheranan yang tidak dapat diungkapkan dengan kata-kata
Kok???
 
==== Lho/LohMasa ====
Masa dapat digunakan untuk menyatakan keragu-raguan, ketidakpercayaan, atau kekecewaan.<ref name=":7" />
*Kata seru yang menyatakan keterkejutan. Bisa digabung dengan kata tanya. Tergantung intonasi yang digunakan, partikel ini dapat mencerminkan bermacam-macam ekspresi.
Lho, kok kamu terlambat? - Kenapa kamu terlambat? (dengan ekspresi heran)
Loh, apa-apaan ini! - Apa yang terjadi di sini? (pertanyaan retorik dengan ekspresi terkejut/marah)
Lho, aku kan belum tahu? - Aku sebenarnya belum tahu. (dengan ekspresi tidak bersalah)
Loh, kenapa dia di sini? - Kenapa dia ada di sini? (dengan ekspresi terkejut)
*Kata informatif, untuk memastikan / menekankan suatu hal.
Begitu lho caranya. - Begitulah caranya.
Nanti kamu kedinginan loh. - Nanti kamu akan kedinginan (kalau tidak menggunakan jaket, misalnya).
Aku mau ikut lho. - Aku mau ikut, tahu tidak?.
Ingat loh kalau besok libur. - Tolong diingat-ingat kalau besok libur.
Jangan bermain api lho, nanti terbakar. - Ingat, jangan bermain api atau nanti akan terbakar.
*Berdiri sendiri: menyatakan keheranan yang tidak dapat diungkapkan dengan kata-kata
Lho???
 
* ''Masa gitu aja gak mau bantuin?''
=== Nih/ ni ===
* ''Dia gak mau bantuin aku masa.''
*Kependekan dari 'ini'.
Nih balon yang kamu minta. - Ini (sambil menyerahkan barang). Balon yang kamu minta.
Nih, saya sudah selesaikan tugasmu. - Ini tugasmu sudah saya selesaikan.
(I)ni orang benar-benar tidak bisa dinasehati - Orang ini benar-benar tidak bisa dinasehati
*Tergantung intonasi yang digunakan, partikel ini dapat mencerminkan bermacam-macam ekspresi (umumnya tentang keadaan diri sendiri).
''Cape'', nih. - Saya sudah lelah. (dengan ekspresi lelah)
Saya sibuk, nih. - Saya baru sibuk, maaf. (dengan ekspresi menolak tawaran secara halus)
Sudah siang, nih. - Sekarang sudah siang. Ayo lekas ...
*Untuk memberi penekanan pada subjek orang pertama
Saya nih yang tahu jawabannya. - Hanya saya yang tahu jawabannya.
Aku nih sebenarnya anak konglomerat. - Aku ini sebenarnya anak konglomerat.
*Berdiri sendiri: memberikan/menyerahkan sesuatu kepada orang lain
Nih.
 
==== Nah ====
Lihat partikel "tuh/ tu".
Nah biasanya digunakan untuk membuka topik atau pembicaraan baru, atau sebagai kata seru untuk meminta perhatian/menegaskan pembicaraan.<ref name=":8">{{Cite web|date=2017-08-16|title=Session 12 : Informal Particles {{!}} Learn Bahasa Indonesia|url=http://thespicerouteend.com/learn-bahasa-indonesia-informal-particles-session-12/|language=en-US|access-date=2021-10-29|archive-date=2021-10-29|archive-url=https://web.archive.org/web/20211029055029/http://thespicerouteend.com/learn-bahasa-indonesia-informal-particles-session-12/|dead-url=yes}}</ref>
 
* ''Nah, terus dia malah cabut dari kantor.''
=== Sih ===
* ''Nah! Apa gue bilang kemaren kejadian beneran kan?''
*Karena ...
Dia serakah sih. - Karena dia serakah. (dengan ekspresi mencemooh)
Kamu sih datangnya terlambat. - Karena kamu datang terlambat. (dengan ekspresi menyesal)
*Digunakan tepat setelah sebuah kata tanya yang artinya kurang lebih "Sebenarnya ..."
Tadi dia ''bilang'' '''apa sih'''? - Sebenarnya apa yang dia katakan tadi?
'''Berapa sih''' harganya? - Sebenarnya berapa harganya?
'''Apa sih''' yang dia mau? - Sebenarnya apa yang dia mau? (dengan ekspresi jengkel)
Maumu '''kapan sih'''? - Sebenarnya kapan yang kamu mau?
*Membedakan seseorang dari sekumpulan orang.
Tetanggaku semuanya miskin, tapi orang itu sih kaya. - Orang itu lebih kaya daripada yang lain.
Aku sih tidak akan terjebak, kan aku sudah belajar banyak. - (Yang lain boleh terjebak,) Saya pasti tidak akan terjebak, sebab saya sudah belajar banyak.
*Kata yang mengakhiri satu pernyataan sebelum memulai pernyataan yang bertentangan.
Mau sih, tapi ada syaratnya. - Saya mau tetapi ada syaratnya.
Saya bisa sih, cuma ada beberapa yang ragu-ragu. - Saya bisa tetapi ada beberapa yang saya masih ragu-ragu.
Itu saya sih, tapi saya tidak bermaksud melukainya. - Itu sebenarnya saya, tetapi saya tidak bermaksud melukainya.
Kalau aku sih tenang-tenang saja. - Kalau saya sekarang ini tenang-tenang saja.
 
==== Waduh ====
Partikel ini tidak dapat dipakai di awal kalimat lengkap atau berdiri sendiri
Kata seru waduh dapat digunakan sebagimana kata aduh yang dapat menyatakan tidak sukaan, kebingungan, terkejut dll.<ref name=":7" />
 
* ''Waduh! Ujannya deres banget ternyata.''
=== Tuh/ tu ===
* ''Waduh! Karcis parkirnya tadi di mana ya?''
*Kependekan dari 'itu', menunjuk kepada suatu objek
Lihat tuh hasil dari perbuatanmu. - Lihat itu, itulah hasil dari perbuatanmu.
Tuh orang yang tadi menolongku. - Itu lihatlah, itu orang yang menolongku.
*Tergantung intonasi yang digunakan, partikel ini dapat mencerminkan bermacam-macam ekspresi (umumnya tentang keadaan orang lain).
Kelihatannya dia sudah sembuh, tuh. - Lihat, nampaknya dia sudah sembuh.
Tuh, kamu lupa lagi kan? - Lihat, kamu lupa lagi bukan?
Ada yang mau, tuh. - Lihat, ada yang mau (barang tersebut).
*Untuk memberi penekanan pada subjek orang kedua atau ketiga.
Dia tuh orangnya tidak tahu diuntung. - Dia sebenarnya orang yang tidak tahu berterima kasih.
Kalau jadi orang seperti Bapak camat tuh. - Jadilah seseorang seperti Bapak camat.
Kamu tuh terlalu baik. - Kamu orang yang terlalu baik.
*Berdiri sendiri: menunjukkan sesuatu kepada orang lain
Tuh.
 
==== YaWah ====
Kata seru wah dapat digunakan untuk menyatakan ekspresi terkejut, kegembiraan dan kekaguman.<ref name=":7" />
Ya di sini tidak selalu berarti persetujuan. Beberapa penggunaan partikel 'ya':
*Kata tanya yang kurang lebih berarti "Apakah benar ...?"
Rapatnya mulai jam delapan ya? - Apakah benar rapatnya mulai jam delapan?
Kamu tadi pulang dulu ya? - Apakah benar tadi kamu pulang dulu?
*Kalau bukan ini, '''ya''' itu
Kalau tidak mau, ya tidak masalah. - Kalau tidak mau tidak masalah.
Kalau mau, ya silakan. - Kalau mau silakan (ambil / ikut / beli / dll.)
*Sebagai awal kalimat digunakan tepat setelah sebuah kalimat dengan nada bertanya.
Mahal? ya jangan beli. - Kalau mahal jangan dibeli.
Apa? (dengan ekspresi tidak percaya) Ya jangan mau dong. - Apa? Kalau begitu jangan mau.
Apa kamu bilang? Ya dilawan dong. - Apa kamu bilang? Tahu begitu seharusnya kamu melawan.
*Berdiri sendiri: lawan kata 'tidak'; kependekan dari 'iya'; menyatakan persetujuan
Ya.
 
* Wah! Beli mobil baru nih.
=== Yah ===
* Wah! Makasih buat kadonya ya!
 
==== Yah ====
Selalu menyatakan kekecewaan dan selalu digunakan di awal kalimat atau berdiri sendiri.
Yah...
Yah, kamu sih - Ini karena kamu.
Yah, Indonesia kalah lagi - Indonesia kalah lagi (dengan ekspresi kecewa)
Yah, sudah selesai - Belum-belum sudah selesai.
 
* ''Yah'' ....
== Lihat pula ==
* ''Yah'', kamu sih. - Ini karena kamu.
*[[Daftar Bahasa]]
* ''Yah'', Indonesia kalah lagi - Indonesia kalah lagi (dengan ekspresi kecewa)
* ''Yah'', sudah selesai - Belum-belum sudah selesai.
 
=== Pranala luarPengisi ===
Bahasa gaul memiliki sejumlah [[Pengisi (linguistik)|pengisi linguistik]] yang berfungsi sebagai pengisi jeda pembicaraan: menandakan bahwa pembicaraan belum berakhir atau pembicara sedang berpikir/ragu.
*{{id}}[http://www.pusatbahasa.diknas.go.id/laman/index.php?info=praktis&action=detail&kataistilahid=10 Pusatbahasa: Bahasa prokem]
*{{en}}[http://wikibooks.org/wiki/Indonesian Indonesian Tutorial dari Buku Wiki]
*{{en}}[http://en.wiktionary.org/wiki/Category:Indonesian_slang English Wiktionary on Indonesian Slang]
*{{en}}[http://www.ethnologue.org/show_language.asp?code=ind Ethnologue report for Indonesian]
*{{en}}[http://www.malesbanget.com/kamus/ Indonesian Slang Dictionary from Malesbanget.com]
*{{en}}[http://geocities.com/fairymahdzan/lesson-a.htm Indonesian Slang Tutorial by Fairy]
*{{en}}[http://www.ialf.edu/bipa/march2002/bahasaabg.html Teen Language in Teen Literature]
*{{en}}[http://www.kejut.com/partikelindo Slang Particles in Indonesian Language]
*{{en}}[http://www.sprachprofi.de.vu/english/ind.htm Sprachprofi free online resources]
*{{en}}[http://www.seasite.niu.edu/indodict/diction.htm Indonesia-English dictionary in one page (SEAsite)]
 
* ''hmm, eee -'' "Dia kemaren, hmmm, ketauan nyontek."
[[Kategori:Bahasa]]
* ''Kayak, kek'' - "Kantin sebelah tenyata kek murah banget, kek gak perlu narik uang, woy."
[[Kategori:Bahasa Indonesia]]
* ''Apa'' - "Si Raka tadi siang minta beliin, apa, bakso goreng, apa, basreng?"
[[Kategori:Bahasa gaul]]
 
=== Pengulangan ===
[[en:Indonesian slang]]
Beberapa pengulangan kata dalam bahasa gaul memiliki perbedaan dengan bahasa baku. Contoh:
[[ja:インドネシア語のスラング]]
 
[[ms:Bahasa gaul Indonesia]]
* Gara-gara → gegara
* Bersih-bersih → bebersih
* Perihal Jepang → jejepangan
 
== Serapan ==
 
=== Inggris ===
Serapan [[bahasa Inggris]] adalah salah satu penyumbang besar dalam perbendaharaan bahasa gaul. Kata-kata dalam bahasa Inggris kadang diubah sehingga memiliki ejaan yang sesuai dengan ejaan Indonesia atau dibiarkan dalam bentuk aslinya.<ref name=":2" /> Beberapa serapan bahasa Inggris yang ejaannya disesuaikan:
 
* ''Friend'' → fren
* ''Please'' → plis, banyak dijumpai dalam bentuk ''plis dong'' atau ''plis deh''
* ''Check it out'' → cekidot
*''Babe'' → beb
*Guys → gais atau gaes
bentuk aslinya, kata-kata bahasa Inggris sering diperlakukan selayaknya kata bahasa Indonesia, sehingga dapat diberi imbuhan. Contoh:<ref>{{Cite journal|last=Azizah|first=N.|date=2018|title=Anglicism in Indonesian|url=https://www.semanticscholar.org/paper/Anglicism-in-Indonesian-Azizah/fa6696cda5f94dea2104867a64246d2c67922324|doi=10.30605/ETHICALLINGUA.V5I1.736}}</ref>
 
* ''Bully'' → di-''bully''
* ''Blank'' → nge-''blank''
* ''Update'' → nge-''update''
*''Clear'' → nge-''clear''-in
*''Cancel'' → nge-''cancel-in''
 
Jika bahasa gaul dianggap memuat lebih banyak unsur bahasa Inggris daripada bentuk umumnya, bahasa ini bisa disebut sebagai [[Bahasa gado-gado|bahasa Jaksel]].<ref>{{Cite book|last=Juddi|first=Moh Faidol|date=2019-02-01|url=https://books.google.com/books?id=EbmcDwAAQBAJ&newbks=0&printsec=frontcover&pg=PA167&dq=bahasa+jaksel&hl=id|title=KOMUNIKASI BUDAYA DAN DOKUMENTASI KONTEMPORER|publisher=Unpad Press|isbn=978-602-439-461-5|language=id}}</ref>
 
=== Tionghoa ===
Bahasa gaul mendapatkan cukup banyak kosakata bahasa-bahasa Tionghoa, khususnya bahasa Min Selatan.
 
* 你 lú → lu
* 我 góa → gue
* 雞婆 ke-pô → kepo
* 賺 choán → cuan
 
=== Jawa ===
Bahasa Jawa merupakan salah satu [[bahasa daerah]] penyumbang kosakata terbesar terhadap bahasa gaul. Banyak di antaranya masuk ke perbendaharaan bahasa gaul melalui bahasa Betawi.
 
* ꦧꦔꦼꦠ꧀ banget → banget
* ꦒꦼꦣꦺ gedhe → gede
* ꦔꦏꦏ꧀ ngakak → ngakak
 
=== Sunda ===
Beberapa kosakata [[bahasa Sunda]] yang mungkin dipakai dalam perbincangan dengan bahasa gaul.
 
* ᮘᮠᮨᮔᮧᮜ᮪ bahenol → bahenol (seksi)
*ᮎᮨᮔᮂ cenah → cenah (katanya)
* ᮘᮠᮩᮜ baheula → baheula (zaman dahulu)
* ᮏᮧᮙᮣᮧ jomlo → jomblo
*
*
 
Selain kosakata, fatis ''teh'', ''atuh'', ''heueuh'' (dieja ''heeh''), ''mah'' (atau variasinya seperti ''ma'') juga sering digunakan dalam bahasa gaul.
 
== Peran dan penggunaan ==
Bahasa gaul bukanlah bahasa Indonesia baku meskipun bahasa ini digunakan secara luas dalam kehidupan sehari-hari orang Indonesia. [[James Sneddon]], bahasawan yang dikenal dengan penelitian terhadap bahasa Indonesia, mengungkapkan adanya gejala [[diglosia]] terhadap bahasa Indonesia. Ragam bahasa tinggi ditempati oleh bahasa Indonesia baku yang telah memiliki [[Bahasa baku|standardisasi]], sedangkan ragam bahasa rendah ditempati oleh bahasa gaul Jakarta yang hingga saat ini tidak memiliki standardisasi.<ref name=":4" /> Gejala penjenjangan bahasa Indonesia ini oleh [[Ben Anderson]] disebut sebagai gejala [[kramanisasi]]. Bahasa Indonesia yang mulanya [[Egalitarianisme|egaliter]] karena tidak mengenal tingkatan bahasa, perlahan berubah menjadi bahasa yang terbagi menjadi dua laras, yakni bahasa krama yang "halus" dan bahasa ngoko yang "kasar". Bahasa Indonesia baku diandaikan sebagai [[Krama|bahasa krama]] yang tinggi, sopan dan formal, sedangkan bahasa gaul Jakarta diandaikan sebagai [[Ngoko|bahasa ngoko]] yang apa adanya, lugu, dan santai.<ref>{{Cite book|url=https://books.google.co.id/books?id=9kP8DQAAQBAJ&pg=PA139&lpg=PA139&dq=kramanisasi&source=bl&ots=xmqxuyT5c0&sig=ACfU3U2QOl-pH1bSJ9r42pBFwEF306Mw_g&hl=en&sa=X&ved=2ahUKEwj9562Jg9fpAhVBVH0KHWZIAh04ChDoATACegQICRAB#v=onepage&q=kramanisasi&f=false|title=Krisis Masa Kini dan Orde Baru|publisher=Yayasan Pustaka Obor Indonesia|isbn=978-602-433-161-0|language=id}}</ref><ref name=":02">{{Cite book|last=Anderson|first=Benedict R. O'G|date=2006|url=https://books.google.co.id/books?id=05cZ6dxZYLcC&pg=PA145&dq=kramanization&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwiVpPe3kNfpAhXFbX0KHRinCfgQ6AEIMTAB#v=onepage&q=kramanization&f=false|title=Language and Power: Exploring Political Cultures in Indonesia|publisher=Equinox Publishing|isbn=978-979-3780-40-5|language=en}}</ref>
 
Batas antara bahasa baku dan bahasa gaul tidak selalu kentara. Ada kalanya dalam suasana semi-formal, unsur-unsur bahasa gaul muncul dalam sebuah pembicaraan berbahasa baku. Misalkan dalam sebuah presentasi yang dihadiri oleh mitra kerja seumuran, pembicaraan mungkin hampir sepenuhnya dilakukan dalam bahasa baku, tetapi unsur bahasa gaul kadang akan muncul pada beberapa bagian supaya pembicaraan tidak terkesan terlalu kaku. Sebaliknya, unsur bahasa baku dapat juga hadir dalam pembicaraan santai berbahasa gaul. Hal ini berlaku selayaknya sebuah kontinum bahasa, penuturnya bisa memilih untuk berbicara pada titik mana antara ujung ekstrem bahasa baku dan ujung ekstrem bahasa gaul. Hal ini bergantung sepenuhnya pada pilihan pribadi penutur dalam menghadapi sebuah situasi sosial. Dalam tulisan bahasa baku, umumnya unsur-unsur bahasa gaul ditulis miring sebagaimana menulis unsur [[bahasa asing]] seperti bahasa Inggris. Ada kalanya, penulis juga menyertakan [[terjemahan]] atau padanannya dalam bahasa baku.<ref name=":4" />
[[Berkas:Sekolah Pelita Harapan Moves Forward to Education 4.0.jpg|jmpl|Bahasa pengantar pendidikan di Indonesia ialah bahasa Indonesia (baku), meski siswa-siswa mungkin berinteraksi menggunakan bahasa gaul di luar kelas.]]
Pemerintah melalui [[Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa|Badan Bahasa]] sering kali melarang atau tidak menganjurkan penggunaan bahasa gaul, dan mempromosikan bahasa Indonesia baku atau ''bahasa baku'' yang baik dan benar sebagai satu-satunya ragam bahasa Indonesia yang sah. Bahasa baku merupakan bahasa utama yang disokong pemerintah untuk penyelenggaraan pemerintahan, pendidikan, media massa, sastra, administrasi, dan hukum di Indonesia. Hal ini membuat bahasa Indonesia baku dianggap sebagai bahasa yang mekanis dan [[Birokrasi|birokratis]], kadang juga dikritik sebagai bahasa yang ''tidak punya jiwa'' atau ''tidak kaya rasa'' yang berjarak dengan penuturnya. Meskipun demikian pada tahun 1980-an, [[Anton Moeliono]], mantan Kepala Badan Bahasa dan salah satu tokoh kunci pengembangan bahasa Indonesia, pernah mengakui secara pribadi tentang pentingnya bahasa gaul di samping bahasa baku. Ia menyadari bahwa bahasa Indonesia baku tidak memiliki ragam percakapan sehari-hari, sehingga bahasa gaul atau bahasa Jakarta dapat mengisi kekosongan ini. Ia juga menghendaki bahwasanya bahasa Jakarta sebaiknya tidak hanya digunakan di wilayah Jakarta saja, melainkan juga di berbagai wilayah lain di Indonesia sebagai [[bahasa percakapan]]<nowiki/> antar orang Indonesia. Pendapat senada juga datang dari [[Harimurti Kridalaksana]], seorang pakar bahasa dan sastra Indonesia, yang menyarankan pendekatan lebih positif terhadap bahasa gaul dan mengakui potensi penggunaan bahasa gaul dan bahasa baku yang melengkapi satu sama lain.<ref name=":3" /><ref name=":4" /><ref name=":1" /><ref name=":0" /><ref>{{Cite book|last=M.Pd|first=Sukirman Nurdjan, S. S.|last2=M.Pd|first2=Firman, S. Pd|last3=M.Pd|first3=Mirnawati, S. Pd|date=2016-08-29|url=https://books.google.com/books?id=iiurDwAAQBAJ&newbks=0&printsec=frontcover&dq=bahasa+nonbaku+di+indonesia&hl=id|title=BAHASA INDONESIA UNTUK PERGURUAN TINGGI|publisher=Penerbit Aksara TIMUR|isbn=978-602-73433-6-8|language=id}}</ref>
[[Berkas:BIPA photograph.jpg|jmpl|Buku Bahasa Indonesia bagi Penutur Asing]]
Bahasa Indonesia ragam gaul adalah bahasa pertama yang diajarkan kepada [[Anak|anak-anak]] dalam keluarga penutur bahasa Indonesia. [[Orang tua]] tidak berbicara dalam bahasa baku di rumah. Penguasaan bahasa Indonesia baku baru terjadi ketika anak mempelajarinya di sekolah. Karena utamanya penguasaan bahasa Indonesia baku terjadi dalam ranah [[pendidikan formal]], orang yang tidak mengenyam pendidikan atau tidak sepenuhnya turut serta dalam pendidikan menjadi kesulitan menggunakan bahasa Indonesia baku.<ref name=":4" /> Tak jarang [[peserta didik]] merasa kebingungan karena bahasa Indonesia yang mereka dapatkan di sekolah (bahasa baku) dengan yang mereka jumpai sehari-hari (bahasa gaul) cukup berbeda.<ref>{{Cite book|last=T.J|first=Rahma Barokah|date=2021-01-21|url=https://books.google.com/books?id=SwMWEAAAQBAJ&newbks=0&printsec=frontcover&pg=PA23&dq=bahasa+gaul+bahasa+jakarta&hl=id|title=Berfikir Cerdas dengan Bahasa Indonesia|publisher=GUEPEDIA|isbn=978-602-18206-8-1|language=id}}</ref>
 
Bahasa gaul yang tidak terasosiasi dengan pendidikan formal di Indonesia mengakibatkan pengajaran bahasa Indonesia bagi penutur asing sedikit atau sama sekali tidak menyertakan bahasa gaul. Bahasa gaul dianggap menyimpang dari bahasa baku yang baik dan benar. Buku-buku kursus bahasa Indonesia pun kebanyakan tidak mengajarkan laras bahasa gaul.<ref name=":4" /> Hal ini sering kali membuat bingung orang asing yang sedang mempelajari bahasa Indonesia. Pertanyaan semacam "Mengapa di kelas saya diajari 'lelah', tetapi orang-orang yang saya temui menggunakan kata 'capek'?" mungkin lumrah ditemui dalam kelas-kelas bahasa Indonesia untuk penutur asing. Tidak jarang, meski telah menguasai bahasa Indonesia (baku), penutur asing tetap kesulitan berkomunikasi dengan orang Indonesia di lapangan yang sehari-harinya menggunakan bahasa gaul.<ref name=":5">{{Cite journal|last=Sukmayadi|first=Vidi|title=Dinamika Pengajaran Bahasa Sehari-hari untuk siswa BIPA|url=https://www.academia.edu/18306600/Dinamika_Pengajaran_Bahasa_Sehari_hari_untuk_siswa_BIPA|language=en}}</ref> Pendapat ini diperkuat oleh [[André Möller]], pemerhati bahasa Indonesia berkebangsaan Swedia, yang menyatakan bahwa salah satu kesulitan penutur asing dalam mempelajari bahasa Indonesia adalah perbedaan antara bahasa resmi (bahasa baku) dan bahasa sehari-hari (bahasa gaul). Perbedaan ini sangat kentara sehingga terkadang terasa seperti dua bahasa yang berlainan.<ref>{{Cite book|last=Möller|first=André|date=2019|url=https://books.google.com/books?id=oJ8_zQEACAAJ&newbks=0&hl=id|title=Ajaib, istimewa, kacau: bahasa Indonesia dari A sampai Z|publisher=Penerbit Buku Kompas|isbn=978-623-241-021-3|language=id}}</ref>
 
Dari sebuah wawancara semi-terstruktur yang dilakukan terhadap 11 siswa [[Bahasa Indonesia bagi Penutur Asing|BIPA]] [[Universitas Pendidikan Indonesia|UPI]] tahun ajaran 2013-2014 dari 6 negara yang berbeda (Australia, Jepang, Korea Selatan, Thailand, Tiongkok, dan Vietnam) didapati bahwa mayoritas siswa menganggap pengajaran bahasa gaul dapat menunjang keterampilan bahasa Indonesia mereka. Para siswa merasa bahasa gaul adalah bahasa komunikasi utama dalam percakapan sehari-hari di luar kelas. Selain itu, pengajaran tentang perbedaan penggunaan bahasa baku dan bahasa gaul dalam berbagai situasi sosial juga dianggap penting.<ref name=":5" />
 
== Standardisasi dan dokumentasi ==
Bahasa gaul, meski menyandang status non-baku dan tidak diakui pemerintah, memperlihatkan gejala menuju [[Bahasa baku|standardisasi]]. Bahasa ini cukup terdokumentasi serta memiliki [[ejaan]] dan [[tata bahasa]] yang konsisten. Pendapat tentang bahasa gaul sebagai bahasa yang tidak terstruktur atau bahasa yang kacau/rusak adalah sebuah kesalahpahaman. Walaupun demikian Badan Bahasa tidak menunjukkan ketertarikan mengkaji bahasa gaul, entah itu mencatat bahasa gaul ke dalam sebuah kamus ataupun membuat penelitian gramatika bahasa gaul. Bahkan dalam karya-karya tentang tata bahasa baku Indonesia, tidak disebut sama sekali mengenai keberadaan bahasa gaul.<ref name=":5" /><ref name=":4" /> Meski demikian sedikit dari kata-kata bahasa gaul telah dicatat ke dalam [[Kamus Besar Bahasa Indonesia]] dengan label [[Bahasa percakapan|bahasa cakap]].<ref>{{Cite web|last=Mulya|first=Pebri|title=Kata-kata Gaul yang Kini Sah Masuk KBBI, Ada Mager dan Pansos|url=https://www.radardepok.com/2021/07/kata-kata-gaul-yang-kini-sah-masuk-kbbi-ada-mager-dan-pansos/|website=RADAR DEPOK|language=id-ID|access-date=2021-11-02|archive-date=2021-11-02|archive-url=https://web.archive.org/web/20211102054133/https://www.radardepok.com/2021/07/kata-kata-gaul-yang-kini-sah-masuk-kbbi-ada-mager-dan-pansos/|dead-url=yes}}</ref>[[Berkas:Jakartaskyline1.jpg|jmpl|Jakarta sebagai ikon kekuatan ekonomi dan budaya populer di Indonesia.]]Walaupun dalam tataran diglosia berada di bawah posisi bahasa baku, bahasa gaul tetap memiliki prestise dan nama baik di Indonesia karena terasosiasi dengan Jakarta yang urban, kaya, terdidik dan canggih. Bahasa gaul secara tidak langsung jadi memiliki "ragam standar"-nya, yakni bahasa yang dipakai oleh orang Jakarta. [[Ortografi]] bahasa gaul juga tidak luput dari kemungkinan pembakuan, seiring dengan penggunaan bahasa gaul dalam beragam terbitan majalah dan buku.<ref name=":4" />
 
== Pengaruh ==
Bahasa gaul dianggap sebagai salah satu dampak [[Jakartasentrisme]] terhadap daerah-daerah lain di Indonesia. Tayangan hiburan di televisi yang Jakartasentris membuat sebagian masyarakat di daerah memilih berbicara dalam bahasa gaul Jakarta, alih-alih bahasa daerahnya masing-masing, karena dianggap lebih keren atau lebih berprestise.<ref>{{Cite news|title=Lu, Gue, dan Fenomena Jakarta Sentris dalam Berbahasa Indonesia|url=https://kumparan.com/@kumparannews/lu-gue-dan-fenomena-jakarta-sentris-dalam-berbahasa-indonesia-1qpTVPOEIvR|work=[[Kumparan (situs web)|Kumparan]]|language=id-ID|access-date=2019-08-06|last=Artiyono|first=Sabar}}</ref> Bahasa gaul Jakarta disebut telah menggerus keberadaan bahasa Indonesia baku dan bahasa-bahasa daerah. Sebagian kalangan juga menganggap bahasa gaul mengancam keanekaragaman bahasa di Indonesia, terlebih bahasa daerah diberi label buruk, seperti ''kampungan'' atau ''norak'', oleh pengguna bahasa gaul Jakarta.<ref>{{Cite web|last=KSM Eka Prasetya|first=|date=29 November 2019|title=Sikap Jakartasentris dalam berbahasa Indonesia|url=https://ksm.ui.ac.id/sikap-jakarta-sentris-dalam-berbahasa-indonesia/|website=Kelompok Studi Mahasiswa Eka Prasetya Universitas Indonesia|access-date=|archive-date=2021-11-02|archive-url=https://web.archive.org/web/20211102045958/https://ksm.ui.ac.id/sikap-jakarta-sentris-dalam-berbahasa-indonesia/|dead-url=yes}}</ref>
 
Bahasa gaul tidak hanya dikenal dan digunakan di wilayah Jakarta dan daerah-daerah lain di penjuru Indonesia, tetapi juga mulai dikenal oleh masyarakat [[Malaysia]] melalui produk budaya populer Indonesia seperti perfilman dan musik. Sebuah program radio di [[Kuala Lumpur]] misalnya diberi nama ''Carta Baik Banget'' yang menggunakan kata-kata khas bahasa gaul. Kata ''lo-gue'' yang selama ini biasa digunakan oleh kalangan Tionghoa Malaysia, saat ini juga mulai dipakai oleh kalangan Melayu Malaysia. Kata-kata lainnya seperti keren, ngobrol, berpacaran, juga mulai lazim dikenal dan dipakai masyarakat perkotaan Malaysia.<ref>{{Cite book|last=Publishing|first=TEMPO|last2=al|first2=Bambang Bujono et|url=https://books.google.com/books?id=5pFeDwAAQBAJ&newbks=0&printsec=frontcover&pg=PT103&dq=bahasa+gaul+bahasa+jakarta&hl=id|title=Bahasa!|publisher=Tempo Publishing|isbn=978-979-9065-63-6|language=en}}</ref>
 
== Galeri ==
<gallery>
Berkas:JANGAN NGUTIP DARI WIKIPEDIA! Panduan buat kamu yang ingin tahu tentang ensiklopedi terbesar di dunia maya.pdf|Buklet ''JANGAN NGUTIP DARI WIKIPEDIA!'' menggunakan unsur-unsur bahasa gaul di dalamnya.
</gallery>
 
== Lihat juga ==
{{wiktionary|Bahasa gaul}}
* [[Bahasa percakapan]]
* [[Ragam bahasa non-baku di Indonesia]]
* [[Jakartasentrisme]]
 
== Catatan kaki ==
{{reflist|2}}
 
{{Bahasa Indonesia}}
 
[[Kategori:Bahasa Indonesia]]
[[Kategori:Bahasa Gaul|Bahasa Gaul]]