Terjemahan mesin: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
k ~kat:Linguistika>Linguistik. Maaf tidak bisa pakai akun bot.
Tidak ada ringkasan suntingan
Tag: Suntingan perangkat seluler Suntingan peramban seluler Suntingan seluler lanjutan
 
(44 revisi perantara oleh 30 pengguna tidak ditampilkan)
Baris 1:
{{No footnotes|date=Februari 2022}}
'''Terjemahan mesin''' ([[bahasa Inggris]]: ''machine translation'', MT) adalah cabang [[linguistik komputasional]] yang mempelajari penggunaan [[perangkat lunak]] komputer untuk menerjemahkan teks atau ucapan dari satu [[bahasa alami]] ke [[bahasa]] lainnya. Pada tingkat dasar, terjemahan mesin melakukan [[substitusi]] atau penggantian sederhana [[kata|kata-kata]] dari satu bahasa alami ke bahasa lainnya. Dengan menggunakan teknik [[linguistik korpus|korpus]], dapat dilakukan penerjemahan yang lebih kompleks sehingga memungkinkan penanganan yang lebih baik terhadap perbedaan [[tipologi linguistik]], pengenalan [[frase]], penerjemahan [[idiom]], dan juga penanganan anomali.
[[File:Machine translation in Bali.jpg|thumb|right|250px|Bahasa Tionghoa yang keliru "沒有 進入" dari hasil terjemahan mesin di [[Bali, Indonesia]]. Kalimat bahasa Tionghoa yang terputus ini maknanya kurang lebih "tidak ada entri" atau "belum masuk"]]
{{Navbox terjemahan}}
'''Terjemahan mesin''' ([[bahasa Inggris]]: ''machine translation'', MT) adalah cabang [[linguistik komputasional]] yang mempelajari penggunaan [[perangkat lunak]] komputer untuk menerjemahkan teks atau ucapan dari satu [[bahasa alami]] ke [[bahasa]] lainnya.
 
'''TerjemahanPada mesin'''tingkat ([[bahasa Inggris]]: ''machine translation''dasar, MT)terjemahan adalahmesin cabangmelakukan [[linguistik komputasionalsubstitusi]] yangatau mempelajaripenggantian penggunaansederhana [[perangkat lunakkata|kata-kata]] komputer untuk menerjemahkan teks atau ucapan dari satu [[bahasa alami]] ke [[bahasa]] lainnya. PadaNamun tingkatcara dasar,itu saja biasanya tidak dapat menghasilkan terjemahan mesinteks melakukanyang [[substitusi]]bagus, ataukarena penggantianjuga sederhanadiperlukan [[kata|kata-kata]]pengenalan darifrasa satuutuh bahasadan alamipendekatan kekepada bahasa lainnyatujuan. Dengan menggunakan teknik [[linguistik korpus|korpus]] dan [[statistik]], dapat dilakukan penerjemahan yang lebih kompleks sehingga memungkinkan penanganan yang lebih baik terhadap perbedaan [[tipologi linguistik]], pengenalan [[frasefrasa]], penerjemahan [[idiom]], dan juga penanganan anomali.
Perangkat lunak terjemahan mesin yang ada saat ini umumnya mengizinkan kustomisasi berdasarkan domain atau [[profesi]] sehingga meningkatkan hasil terjemahan dengan membatasi lingkup substitusi yang diizinkan. Teknik ini terutama efektif dalam suatu domain yang menggunakan [[bahasa formal]]. Pada praktiknya, terjemahan mesin dari dokumen-dokumen pemerintah dan [[dokumen hukum|hukum]] ternyata menghasilkan keluaran yang lebih berguna daripada teks pembicaraan atau teks lain yang lebih tidak standar bentuknya.
 
Perangkat lunak terjemahan mesin yang ada saat ini umumnya mengizinkan kustomisasi berdasarkan domain atau [[profesi]] (seperti [[meteorologi|laporan cuaca]]), sehingga meningkatkan hasil terjemahan dengan membatasi lingkup substitusi yang diizinkan. Teknik ini terutama efektif dalam suatu domain yang menggunakan [[bahasa formal]]. Pada praktiknya, terjemahan mesin dari dokumen-dokumen pemerintah dan [[dokumen hukum|hukum]] ternyata menghasilkan keluaran yang lebih berguna daripada teks pembicaraan atau teks lain yang lebih tidak standar bentuknya.
Perbaikan kualitas keluaran juga dapat dicapai melalui campur tangan manusia. Contohnya, beberapa sistem dianggap lebih akurat menerjemahkan jika penggunanya telah menandai kata-kata mana di dalam teks yang merupakan suatu nama. Dengan bantuan teknik-teknik ini, terjemahan mesin telah terbukti bermanfaat sebagai suatu alat bantu bagi penerjemah manusia, dan dalam beberapa penerapan bahkan dapat menghasilkan keluaran yang dapat dipergunakan langsung ("''as is''"). Namun demikian, sistem-sistem yang telah tersedia saat ini tidak mampu untuk menghasilkan keluaran dengan kualitas yang menyamai penerjemah manusia, terutama jika teks yang akan diterjemahkan menggunakan bahasa sehari-hari.
 
Perbaikan kualitas keluaran juga dapat dicapai melalui campur tangan manusia. Contohnya, beberapa sistem dianggap lebih akurat menerjemahkan jika penggunanya telah menandai kata-kata mana di dalam teks yang merupakan suatu nama. Dengan bantuan teknik-teknik ini, terjemahan mesin telah terbukti bermanfaat sebagai suatu alat bantu bagi penerjemah manusia, dan dalam beberapa penerapan bahkan dapat menghasilkan keluaran yang dapat dipergunakan langsung ("''as is''"). Namun demikian, sistem-sistem yang telah tersedia saat ini tidak mampu untuk menghasilkan keluaran dengan kualitas yang menyamai penerjemah manusia, terutama jika teks yang akan diterjemahkan menggunakan bahasa sehari-hari.
== Bacaan lanjutan ==
Perkembangan dan kegunaan terjemahan mesin telah diperdebatkan dan didiskusikan ke arah penyempurnaan hasil terjemahan yang natural seperti terjemahan manusia dari sejak tahun 1950-an.
* {{cite book | last = Hutchins | first = W. John | coauthors = and Harold L. Somers | year = 1992 | title = An Introduction to Machine Translation | url = http://ourworld.compuserve.com/homepages/WJHutchins/IntroMT-TOC.htm | publisher = Academic Press | location = London | id = ISBN 0-12-362830-X}}
 
== Lihat pula ==
* ''[[The vodka is good but the meat is rotten]]''
 
== Pranala luar ==
* {{en}} [http://www.toggletext.com/ Toggletext] - terjemahanMesin mesinpenerjemah daring bahasa Inggris ke bahasa Indonesia< dan bahasa Tagalog] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20090201004227/http://toggletext.com/ |date=2009->Inggris02-01 }}
* {{en}} [http://www.isi.edu/natural-language/organizations/IAMT-bylaws.html International Association for Machine Translation (IAMT)]
* {{en}} [http://www.amtaweb.org/ Association for Machine Translation in the Americas (AMTA)]
Baris 19:
* {{en}} [http://www.aclweb.org/ Association for Computational Linguistics]
* {{en}} [http://www.essex.ac.uk/linguistics/clmt/MTbook/ Machine Translation], suatu pedoman pengantar oleh D.J.Arnold dkk (1994)
 
{{bahasa-stub}}
{{Link FA|eu}}
 
[[Kategori:Terjemahan]]
Baris 27 ⟶ 24:
[[Kategori:Linguistik]]
 
 
[[af:Outomatiese vertaling]]
{{bahasa-stub}}
[[ar:ترجمة آلية]]
[[be:Машынны пераклад]]
[[be-x-old:Машынны пераклад]]
[[bg:Машинен превод]]
[[ca:Traducció automàtica]]
[[cs:Strojový překlad]]
[[cv:Тăлмач-программа тăлмачлани]]
[[cy:Peiriant cyfieithu]]
[[da:Maskinoversættelse]]
[[de:Maschinelle Übersetzung]]
[[en:Machine translation]]
[[eo:Maŝintradukado]]
[[es:Traducción automática]]
[[eu:Itzulpengintza automatiko]]
[[fa:ترجمه ماشینی]]
[[fi:Konekääntäminen]]
[[fr:Traduction automatique]]
[[he:תרגום מכונה]]
[[hi:मशीनी अनुवाद]]
[[hr:Strojno prevođenje]]
[[hu:Gépi fordítás]]
[[is:Vélþýðing]]
[[it:Traduzione automatica]]
[[ja:機械翻訳]]
[[ko:기계 번역]]
[[la:Translatio machinalis]]
[[lt:Automatinis vertimas]]
[[mr:मशिन ट्रान्सलेशन]]
[[ms:Terjemahan mesin]]
[[nl:Computervertaling]]
[[nn:Maskinomsetjing]]
[[no:Maskinoversettelse]]
[[oc:Traduccion automatica]]
[[pl:Tłumaczenie automatyczne]]
[[pt:Tradução automática]]
[[ro:Traducere automată]]
[[ru:Машинный перевод]]
[[simple:Machine translation]]
[[sk:Strojový preklad]]
[[sr:Машинско превођење]]
[[sv:Maskinöversättning]]
[[ta:பொறிமுறை மொழிபெயர்ப்பு]]
[[tg:Тарҷумаи мошинӣ]]
[[th:การแปลภาษาอัตโนมัติ]]
[[uk:Машинний переклад]]
[[vi:Dịch tự động]]
[[wuu:机器翻译]]
[[zh:机器翻译]]
[[zh-yue:機械翻譯]]