Doa Bapa Kami dalam berbagai bahasa: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
Clemency (bicara | kontrib)
pindahkan ke Wikisource
 
(36 revisi perantara oleh 24 pengguna tidak ditampilkan)
Baris 1:
#ALIH [[Doa Bapa Kami]]
'''[[Doa Bapa Kami]]''' sering digunakan sebagai alat untuk [[perbandingan bahasa]]. Berikut ini adalah doa tersebut dalam beberapa bahasa.
 
==[[Bahasa Jermanik]]==
===[[Afrikaans]]===
:''Onse Vader wat in die hemele is,
:''laat u Naam geheilig word.
:''Laat u koninkryk kom.
:''Laat u wil geskied,
:''soos in die hemel net so ook op die aarde.
:''Gee ons vandag ons daaglikse brood,
:''En vergeef ons ons skulde,
:''soos ons ook ons skuldenaars vergewe.
:''En lei ons nie in versoeking nie,
:''maar verlos ons van die Bose.
:''[Want aan U behoort die koninkryk en die krag
:''en die heerlikheid tot in ewigheid.
:''Amen]
 
===[[Anglo-Saxon]]===
: ''Fæder ūre, þū þe eart on heofonum;''
: ''Sīe þīn nama gehālgod,''
: ''tō becume þīn rīce,''
: ''gewurþe þīn willa,''
: ''on eorðan swā swā on heofonum.''
: ''Urne gedæghwamlican hlāf sele ūs tōdæg,''
: ''and forgif ūs ūre gyltas,''
: ''swā swā wē forgifaþ ūrum gyltendum,''
: ''and ne gelǣd þū ūs on costnunge,''
: ''ac ālȳs ūs of yfele, sōþlīce.''
 
===[[Bahasa Denmark]]===
:''Vor Fader, du som er i himlene!''
:''Helliget blive dit navn,''
:''komme dit rige,''
:''ske din vilje''
:''som i himlen således også på jorden;''
:''giv os i dag vort daglige brød,''
:''og forlad os vor skyld,''
:''som også vi forlader vore skyldnere,''
:''og led os ikke ind i fristelse,''
:''men fri os fra det onde.''
:''[For dit er Riget og magten og æren i evighed!''
:''Amen.]''
 
===[[Bahasa Belanda]]===
: ''Onze Vader in de hemel, ''
: ''laat uw naam geheiligd worden,''
: ''laat uw koninkrijk komen ''
: ''en uw wil gedaan worden ''
: ''op aarde zoals in de hemel.''
: ''Geef ons vandaag het brood ''
: ''dat wij nodig hebben. ''
: ''Vergeef ons onze schulden,''
: ''zoals ook wij hebben vergeven''
: ''wie ons iets schuldig was. ''
: ''En breng ons niet in beproeving,''
: ''maar red ons uit de greep van het kwaad.''
: ''[Want aan u behoort het koningschap,''
: ''de macht en de majesteit tot in eeuwigheid.''
: ''Amen.]''
 
===[[Bahasa Inggris]]===
====[[Bahasa Inggris kuno]] sekitar 1000====
:''Fæder ure þu þe eart on heofonum
:''si þin nama gehalgod
:''tobecume þin rice
:''gewurþe þin willa
:''on eorðan swa swa on heofonum
:''urne gedæghwamlican hlaf syle us to dæg
:''and forgyf us ure gyltas
:''swa swa we forgyfað urum gyltendum
:''and ne gelæd þu us on costnunge
:''ac alys us of yfele soþlice.''
 
====[[Middle English]] 1384====
:''Oure fadir þat art in heuenes halwid be þi name;
:''þi reume or kyngdom come to be.
:''Be þi wille don in herþe as it is doun in heuene.
:''yeue to us today oure eche dayes bred.
:''And foryeue to us oure dettis þat is oure synnys as we foryeuen to oure dettouris þat is to men þat han synned in us.
:''And lede us not into temptacion but delyuere us from euyl.
 
====1662 Book of Common Prayer====
: ''[[God the Father|Our Father]] who art in [[Heaven]],''
: ''Hallowed be [[Tetragrammaton|Thy Name]].''
: ''[[Kingdom of God|Thy Kingdom]] come,''
: ''Thy Will be done,''
: ''On Earth, As it is in Heaven.''
: ''Give us this day our [[Epiousios|daily bread]],''
: ''And forgive us our trespasses,''
: ''As we forgive them that trespass against us.''
: ''And lead us not into temptation,''
: ''But deliver us from [[evil]].''
: ''[For Thine is the kingdom, the power, and the glory,''
: ''For ever and ever.]''
: ''[[Amen]].]''
 
====International Consultation on English Texts====
: ''Our Father in heaven,''
: ''Hallowed be your name,''
: ''Your kingdom come,''
: ''Your will be done,''
: ''On earth as in heaven.''
: ''Give us today our daily bread.''
: ''Forgive us our sins as we forgive those who sin against us.''
: ''Save us from the time of trial,''
: ''And deliver us from evil.''
: ''[For the kingdom, the power, and the glory are yours,''
: ''Now and forever. Amen.]''
 
===[[Bahasa Faro]]===
: ''Faðir vár, Tú, sum ert í Himli. ''
: ''Heilagt verði navn Títt.''
: ''Komi ríki Títt. ''
: ''Verði vilji Tín,''
: ''sum í Himli, so á jørð.''
: ''Gev okkum í dag okkara dagliga breyð.''
: ''Og fyrigev okkum syndir okkara,''
: ''so sum vit eisini fyrigeva teimum, ið móti okkum synda.''
: ''Leið okkum ikki í frestingum, ''
: ''men frels okkum frá tí illa.''
 
===[[Bahasa Jerman]]===
: ''Vater unser im Himmel,''
: ''geheiligt werde dein Name. ''
: ''Dein Reich komme. ''
: ''Dein Wille geschehe, wie im Himmel so auf Erden. ''
: ''Unser tägliches Brot gib uns heute. ''
: ''Und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unsern Schuldigern. ''
: ''Und führe uns nicht in Versuchung, ''
: ''sondern erlöse uns von dem Bösen. ''
: ''[Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit. ''
: ''Amen.] ''
 
===[[Bahasa Gothic]]===
: ''Atta unsar þu in himinam,
: ''weihnai namo þein,
: ''quimai þiudinassus þeins,
: ''wairþai wilja þeins,
: ''swe in himina jah ana airþai.
: ''hlaif unsarana þana sinteinan gib uns himma daga,
: ''jah aflet uns þatei skulans sijaima,
: ''swaswe jah weis afletam þaim skulam unsaraim,
: ''jah ni briggais uns in fraistubnjai,
: ''ak lausei uns af þamma ubilin;
: ''[unte þeina ist þiudangardi
: ''jah mahts jah wulþus in aiwins.
: ''Amen.]''
 
===[[Bahasa Islandia]]===
:''Faðir vor, þú sem er á himnum. ''
:''Helgist þitt nafn, til komi þitt ríki, ''
:''verði þinn vilji, svo á jörðu sem á himni. ''
:''Gef oss í dag vort daglegt brauð. ''
:''Fyrirgef oss vorar skuldir, ''
:''svo sem vér og fyrirgefum ''
:''vorum skuldunautum. ''
:''Og eigi leið þú oss í freistni, ''
:''heldur frelsa oss frá illu. ''
:''[Því að þitt er ríkið, mátturinn og dýrðin ''
:''að eilífu.''
:''Amen.]''
 
===[[Bahasa Luxembourgish]]===
: ''Eise Papp am Himmel,
: ''däin Numm sief gehellégt.
: ''Däi Räich soll kommen,
: ''däi Wëll soll geschéien
: ''wéi am Himmel sou op der Äerd.
: ''Gëf äis haut eist deeglecht Brout,
: ''verzei äis eis Schold,
: ''wéi mir och dene verzeien,
: ''déi an eiser Schold sin.
: ''Féier äis nët an d'Versuchung,
: ''mä maach äis fräi vum Béisen.
: ''Amen.''
 
===[[Bahasa Swedia]]===
: ''Fader Vår som är i Himmelen.''
: ''Helgat varde Ditt namn.''
: ''Tillkomme Ditt Rike''
: ''Ske Din vilja, såsom i Himmelen''
: ''så ock på Jorden.''
: ''Vårt dagliga bröd giv oss idag''
: ''Och förlåt oss våra skulder''
: ''såsom ock vi förlåta dem oss skyldiga äro''
: ''och inled oss icke i frestelse''
: ''utan fräls oss ifrån ondo.''
: ''[Ty Riket är Ditt och Makten och Härligheten''
: ''i Evighet.''
: ''Amen]''
 
==[[Bahasa Yunani]]==
:Πάτερ ἡμῶν, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς·
:ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου,
:ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου,
:γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς.
:Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον.
:Καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν,
:ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν.
:Καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
:ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
 
==[[Romance languages]]==
===[[Bahasa Perancis]]===
: ''Notre Père qui es aux cieux!
: ''Que ton nom soit sanctifié;
: ''que ton règne vienne;
: ''que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
: ''Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien;
: ''pardonne-nous nos offenses,
: ''comme nous aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés;
: ''ne nous induis pas en tentation,
: ''mais délivre-nous du malin.
: ''[Car c'est à toi qu'appartiennent, dans tous les siècles,
: ''le règne, la puissance et la gloire. Amen!]''
 
===[[Bahasa Italia]]===
: ''Padre Nostro, che sei nei cieli,
: ''Sia santificato il tuo nome.
: ''Venga il tuo regno,
: ''Sia fatta la tua volontà,
: ''Come in cielo, così in terra.
: ''Dacci oggi il nostro pane quotidiano,
: ''E rimetti a noi i nostri debiti,
: ''Come noi li rimettiamo ai nostri debitori.
: ''E non ci indurre in tentazione,
: ''Ma liberaci dal male.
: ''Amen.''
 
===[[Bahasa Portugis]]===
: ''Pai Nosso
: ''Que estais nos Céus,
: ''Santificado seja o Vosso nome.
: ''Venha a nós o Vosso reino,
: ''«Seja feita a Vossa vontade
: ''Assim na Terra como no Céu.
: ''«O pão nosso de cada dia nos dai hoje.
: ''«Perdoai-nos as nossas ofensas
: ''Assim como nós perdoamos a quem nos tem ofendido
: ''E não nos deixeis cair em tentação
: ''E livrai-nos do mal.
: ''Amén.''
 
===[[Bahasa Rumania]]===
: ''Tatăl nostru care eşti în ceruri,
: ''sfinţească-se numele Tău,
: ''vie împărăţia Ta,
: ''facă-se voia Ta, precum în cer aşa şi pe pământ.
: ''Pâinea noastră cea de toate zilele
: ''dă-ne-o nouă astăzi
: ''şi ne iartă nouă greşelile noastre
: ''precum şi noi iertăm greşiţilor noştri.
: ''Şi nu ne duce pe noi în ispită,
: ''ci ne mântuieşte de cel rău.
: ''[Că a Ta este împărăţia şi puterea şi mărirea,
: ''acum şi pururea şi în vecii vecilor. Amin.]''
 
===[[Bahasa Spanyol]]===
: ''Padre nuestro, que estás en el cielo
: ''Santificado sea tu nombre;
: ''Venga a nosotros tu reino.
: ''Hágase tu voluntad
: ''En la tierra como en el cielo
: ''Danos hoy nuestro pan de cada día.
: ''Perdona nuestras ofensas,
: ''Así como nosotros perdonamos a los que nos ofenden.
: ''Y no nos dejes caer en la tentación;
: ''Y líbranos del mal.
: ''Tuyo es el Reino el Poder y la Gloria por siempre Señor,
: ''Amen.''
 
==[[Bahasa Slavia|Bahasa-bahasa Slavia]]==
===[[Bahasa Belarusia]]===
: ''Ойча наш, які ёсьць на небе!''
: ''Сьвяціся Імя Тваё.''
: ''Прыйдзі Валадарства Тваё.''
: ''Будзь воля Твая''
: ''Як на небе, так і на зямлі.''
: ''Хлеб наш штодзённы дай нам сёньня.''
: ''І адпусьці нам грахі нашы,''
: ''як і мы адпускаем вінаватым нашым.''
: ''І ня ўводзь нас у спакусу,''
: ''але збаў нас ад злога.''
: ''Защото царството е Твое, и силата и славата, до вековете.''
: ''Амэн.''
 
===[[Bahasa Bulgaria]]===
: ''Отче наш, който си на небесата,''
: ''да се свети Твоето име,''
: ''да дойде Твоето царство,''
: ''да бъде Твоята воля''
: ''както на небето, така и на земята.''
: ''Дай ни днес ежедневния хляб,''
: ''и прости ни дълговете,''
: ''както и ние простихме на нашите длъжници.''
: ''И не ни въвеждай в изкушение''
: ''но избави ни от лукавия.''
: ''Защото царството е Твое, и силата и славата, до вековете.''
: ''Амин.''
 
===[[Bahasa Kroasia]]===
: ''Oče naš, koji jesi na nebesima,''
: ''sveti se ime Tvoje,''
: ''dođi kraljevstvo Tvoje,''
: ''budi volja Tvoja''
: ''kako na nebu tako i na zemlji.''
: ''Kruh naš svagdanji daj nam danas''
: ''i otpusti nama duge naše''
: ''kako i mi otpuštamo dužnicima našim. ''
: ''I ne uvedi nas u napast,''
: ''nego izbavi nas od zla.''
: ''Amen.''
 
===[[Bahasa Ceko]]===
: ''Otče náš, jenž jsi na nebesích,''
: ''posvěť se jméno Tvé.''
: ''Přijď království Tvé.''
: ''Buď vůle Tvá''
: ''jako v nebi, tak i na zemi.''
: ''Chléb náš vezdejší dej nám dnes.''
: ''A odpusť nám naše viny,''
: ''jako i my odpouštime našim viníkům.''
: ''A neuveď nás v pokušení,''
: ''ale zbav nás od zlého.''
: ''Amen.''
 
===[[Bahasa Makedonia]]===
: ''Оче наш, кој си на небесата,''
: ''да се свети името Твое;''
: ''да дојде царството Твое;''
: ''да биде волјата Твоја''
: ''како на небото, така и на земјата.''
: ''Лебот наш насушен дај ни го денес,''
: ''и прости н{{Unicode|ѝ}} ги долговите наши,''
: ''како што им ги проштаваме и ние на нашите должници.''
: ''И не не воведи во искушение''
: ''но избави не од лукавиот,''
: ''зашто Твое е царството и силата и славата во сите векови.''
: ''Амин.''
 
===[[Bahasa Polandia]]===
: ''Ojcze nasz, któryś jest w niebie,''
: ''święć się imię Twoje,''
: ''przyjdź królestwo Twoje,''
: ''bądź wola Twoja jako''
: ''w niebie, tak i na ziemi.''
: ''Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj.''
: ''I odpuść nam nasze winy,''
: ''jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.''
: ''I nie wódź nas na pokuszenie,''
: ''ale nas zbaw ode złego.
: ''[Bo twoje jest królestwo, potęga, i chwała na wieki wieków]''
: ''Amen.''
 
===[[Bahasa Rusia]]===
: ''Отче наш, сущий на небесах.''
: ''Да святится имя Твое;''
: ''да приидет Царствие Твое;''
: ''да буде воля Твоя''
: ''и на земле как и на небе;''
: ''хлеб наш насущный дай нам на сей день,''
: ''и прости нам долги наши как и мы прощаем должникам нашим,''
: ''и не введи нас в искушение''
: ''но избавь нас от лукавого.''
: ''Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.''
 
===[[Bahasa Serbia]]===
: ''Оче наш, који си на небесима,''
: ''да се свети име Твоје,''
: ''да дође царство Твоје,''
: ''нек буде воља Твоја''
: ''на земљи као што је на небу.''
: ''Хлеб наш насушни дај нам данас''
: ''и опрости нам дугове наше''
: ''као што и ми опраштамо дужницима својим.''
: ''И не уведи нас у искушење,''
: ''већ нас избави од зла.''
: ''Амин.''
 
===[[Bahasa Slovakia]]===
: ''Otče náš, ktorý si v nebesiach,''
: ''posvät’sa meno tvoje.''
: ''Príd’ královstvo tvoje.''
: ''Bud’ vôla tvoja''
: ''ako v nebi tak i na zemi.''
: ''Chlieb náš vezdejší daj nám dnes.''
: ''A odpust’ nám viny naše,''
: ''ako aj my odpúšt’ame vinnikom svojim.''
: ''I neuvod’ nás v pokušenie,''
: ''ale zbav nás od zleho.''
: ''Lebo tvoje je královstvo i moc i sláva na veky. Amen.''
 
===[[Bahasa Slovenia]]===
: ''Oče naš, ki si na nebesih,''
: ''posveti se ime tvoje.''
: ''Pridi kraljestvo tvoje.''
: ''Zgodi se volja tvoja''
: ''kakor na nebu tudi na zemlji.''
: ''Kruh naš vsakdanji daj nam danes.''
: ''In odpusti nam dolge naše,''
: ''kakor tudi ml odpuščamo dolžnikom svojim.''
: ''In ne vpelji nas v izkušnjavo,''
: ''nego reši nas zlega.''
: ''Ker tvoje je kraljestvo in moč in slava na vekomaj.''
: ''Amen.''
 
===[[Bahasa Ukraina]]===
: ''Отче наш, що єси на небесах!''
: ''Нехай святиться Ім'я Твоє, ''
: ''нехай прийде Царство Твоє, ''
: ''нехай буде воля Твоя, ''
: ''як на небі, так і на землі.''
: ''Хліба нашого насущного дай нам сьогодні.''
: ''І прости нам довги наші, як і ми прощаємо винуватцям нашим.''
: ''І не введи нас у випробовування,''
: ''але визволи нас від лукавого.''
: ''Бо Твоє є царство, і сила, і слава навіки. Амінь. ''
 
==[[Bahasa Baltik|Bahasa-bahasa Baltik]]==
===[[Bahasa Lithuania]]===
: ''Tėve Mūsų kuris esi danguj!''
: ''Teesie šventas tavo vardas,''
: ''teateinie tavo karalystė,''
: ''Teesie tavo valia''
: ''kaip danguje, taip ir zemeje.''
: ''Kasdienės mūsų duonos duok mums šiandien''
: ''ir atleisk mums mūsų kaltes,''
: ''kaip ir mes atleidžiame savo kalininkams.''
: ''Ir nevesk mus į pagundą,''
: ''bet gelbėk mus nuo pikto.''
: ''Nes tavo yra karalystė ir macis ir garbė iki amžių.''
: ''Amen.''
 
==[[Bahasa Ural|Bahasa-bahasa Ural]]==
===[[Bahasa Finlandia]]===
: ''Isä meidän, joka olet taivaissa.''
: ''Pyhitetty olkoon sinun nimesi.''
: ''Tulkoon sinun valtakuntasi.''
: ''Tapahtukoon sinun tahtosi myös maan päällä niin kuin taivaassa.''
: ''Anna meille tänä päivänä jokapäiväinen leipämme.''
: ''Ja anna meille anteeksi velkamme,''
: ''niin kuin mekin annamme anteeksi velallisillemme.''
: ''Äläkä saata meitä kiusaukseen,''
: ''vaan päästä meidät pahasta.''
: ''Sillä sinun on valtakunta''
: ''ja voima ja kunnia iankaikkisesti.''
: ''Aamen.''
 
===[[Bahasa Hongaria]]===
: ''Mi Atyánk, aki a mennyekben vagy,''
: ''szenteltessék meg a te neved;''
: ''jöjjön el a te országod;''
: ''legyen meg a te akaratod,''
: ''amint a mennyben, úgy a földön is.''
: ''Mindennapi kenyerünket add meg nekünk ma;''
: ''és bocsásd meg vétkeinket,''
: ''miképpen mi is megbocsátunk''
: ''az ellenünk vétkezöknek;''
: ''és ne vígy minket kísértésbe;''
: ''de szabadíts meg a gonosztól.
: ''[Mert tiéd az ország, a hatalom és a dicsőség mindörökkön örökké
: ''Ámen.]''
 
==[[Bahasa Indonesia]]==
:''Bapa kami yang ada di surga''
:''Dimuliakanlah nama-Mu''
:''Datanglah Kerajaan-Mu''
:''Jadilah kehendak-Mu''
:''Di atas bumi seperti di dalam Surga''
:''Berilah kami rejeki pada hari ini''
:''Dan ampunilah kesalahan kami, seperti kamipun mengampuni yang bersalah kepada kami ''
:''Dan janganlah masukkan kami ke dalam percobaan''
:''Tetapi bebaskan kami dari yang jahat''
:''[Karena Engkaulah yang empunya Kerajaan dan kuasa dan kemuliaan sampai selama-lamanya''
:''Amin.]''
 
==[[Bahasa Sunda]]==
:''Nun Ama di sawarga.''
:''Mugi jenengan Ama nu suci dimulyakeun.''
:''Karajaan Ama mugi rawuh.''
:''Pangersa Ama mugi''
:''laksana di dunya, sapertos di sawarga.''
:''Mugi abdi dinten ieu dipaparin tedaeun nu picekapeun.''
:''Sareng hapunten kalelepatan abdi, sakumaha abdi oge parantos ngahapunten ka nu gaduh kalelepatan ka abdi.''
:''Mugi abdi ulah diterapan cocoba anu abot,''
:''sawangsulna mugi di salametkeun ti panggoda Iblis.''
:''[Wirehi nya Ama nu jumeneng Raja, kawasa sareng mulya, salalanggengna.''
:''Amin.]''
 
==[[Bahasa Tionghoa]]==
:''我們在天上的父,''
:''願人都尊祢的名為聖,''
:''願祢的國降臨,''
:''願祢的旨意行在地上,如同行在天上。''
:''我們日用的飲食,今日賜給我們,''
:''免我們的債,如同我們免了人的債,''
:''不叫我們遇見試探,''
:''救我們脫離兇惡,''
:''[因為國度、權柄、榮耀,全是祢的,''
:''直到永遠。阿們! ]''
==[[Bahasa Tagalog]]==
:''Ama namin, sumasalangit Ka,''
:''Sambahin ang ngalan Mo.''
:''Mapasaamin ang kaharian Mo,''
:''Sundin ang loob Mo''
:''Dito sa lupa para ng sa Langit.''
:''Bigyan Niyo kami ngayon ang aming kakanin sa araw-araw''
:''At patawarin Mo kami ng aming mga sala''
:''Para ng pagpapatawad namin sa nagkasala sa amin.''
:''At huwag Mo kaming ipahintulot sa tukso''
:''At iadya Mo kami sa lahat ng masama.''
:''[Sapagkat sa Iyo ang kaharian, kapangyarihan at kaluwalhatian''
:''Ngayon at magpasawalanghanggan. Amén.]''
 
[[pl:Modlitwa Pańska w różnych językach]]