Pembicaraan:County Marin, California: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
Borgx (bicara | kontrib)
k County = kabupaten?
Illchy (bicara | kontrib)
Tag: Suntingan perangkat seluler Suntingan peramban seluler Suntingan seluler lanjutan
 
(9 revisi perantara oleh 7 pengguna tidak ditampilkan)
Baris 11:
 
Kesimpulan diskusi di sini bagaimana yah? [[User:Borgx|<font face="Copperplate Gothic Bold" color="#1F85FF">borgx</font>]]<sup>([[User_talk:Borgx|<font color="#003366">kirim pesan</font>]])</sup> 23:58, 15 November 2006 (UTC)
 
Saya setuju pendapat mas Wicaksono jadi X adalah sebuah ''county'' (setingkat kabupaten) di ... Vote lagi :-) [[Pengguna:Meursault2004|Meursault2004]] 00:21, 16 November 2006 (UTC)
 
:Yah, kalau perlu voting lagi biar konsisten gitu. Bukan hanya deskripsi di artikelnya, tetapi juga nama kategori, apakah "County X" atau "Kabupaten X". [[User:Borgx|<font face="Copperplate Gothic Bold" color="#1F85FF">borgx</font>]]<sup>([[User_talk:Borgx|<font color="#003366">kirim pesan</font>]])</sup> 00:23, 16 November 2006 (UTC)
 
Kalau begitu kelihatannya harus bikin halaman baru nih [[Pengguna:Meursault2004|Meursault2004]] 00:33, 16 November 2006 (UTC)
 
:Apakah ini tidak akan menimbulkan kerepotan baru yang tidak perlu? Misalnya nanti kalau membuat artikel tentang [[Kübekháza]], maka kita akan membuatnya: község (setingkat desa) [[Kübekháza]] di megye (setingkat kabupaten) Csongrád di kistérségében (ibukota) Szegedi? (Wah, mengucapkannya pun setengah mati!) Saya mencoba membandingkan dengan Wikipedia lain, dan pada umumnya mereka juga menerjemahkan istilah-istilah tersebut ke dalam bahasa masing-masing, sehingga misalnya "Megye" di Hongaria diterjemahkan menjadi "Oblast" di Wiki Bulgaria, "Komitat" di Wiki Jerman, "Judeţul" di Wiki Rumania.[[Pengguna:Stephensuleeman|Stephensuleeman]] 00:53, 16 November 2006 (UTC)
 
Menurut saya, tetap menggunakan ''[[county]]'', dengan ''italic'' dan diberi pranala, dibuatkan artikel barunya (sumber [[:en:County]]). Alternatifnya, seperti yang saya baca di kamus: menuliskan "'''''county'' (semacam kabupaten)'''", dan bukan "'''(setingkat kabupaten)'''". Saya lihat di beberapa bacaan terjemahan yang pernah saya baca, istilah ''county'' ini tidak diterjemahkan. Apalagi, mungkin pengertian "''county''" tidak sama persis dengan "kabupaten". Artikel "''county''" di [[:en:County|en:]] malah memperjelas istilah ''county'' dari masa ke masa dan dari benua ke benua. Malah, toh [[kabupaten]] juga sudah secara tepat dilink dengan [[:en:Regency (Indonesia)]]. [[Pengguna:Leo Cahyadi|~Leo]]<sup>[[Pembicaraan pengguna:Leo Cahyadi|••bicara••]]</sup> 03:48, 16 November 2006 (UTC)
 
Saya pribadi merasa tidak srek dengan judul yang 'bergelar' semacam ini, dan lebih condong kepada judul 'tanpa gelar', misalna "Marin, California", yang kemudian dalam artikelnya dijelaskan bahwa Marin ini ''adalah sebuah ''county'', setingkat ...., dst''. Atau, kalau contoh yang lokal, misalnya [[Garut]], yang di dalamnya didefinisikan sebagai ''sebuah kabupaten DT II di Jawa Barat, di wilayah Priangan Timur yang berbatasan dengan bla bla bla... dst.'' Tapi, ya itu dia, terlanjur banyak... heuheu... Kalau misalnya ada nama yang sama, kan bisa diberi keterangan tambahan. Misalnya ada "Bandung" ada Bandung (Kodya), kalau memang artikel semacam ini (yang isinya lebih rinci mengenai kodya tsb) dirasa perlu dibuat secara terpisah. --[[Pengguna:Kandar|kandar]] 04:13, 16 November 2006 (UTC)
 
County memang mempunyai arti kabupaten, tetapi juga mempunyai arti wilayah/daerah, biasa saat sunting kalau ketemu County saya translate menjadi Wilayah --[[Pengguna:A tumiwa|a_tumiwa]] 03:30, 20 November 2006 (UTC)
Kembali ke halaman "County Marin, California".