Phleng Chat Thai: Perbedaan antara revisi
Konten dihapus Konten ditambahkan
Tag: Suntingan perangkat seluler Suntingan peramban seluler Suntingan seluler lanjutan |
|||
(22 revisi perantara oleh 10 pengguna tidak ditampilkan) | |||
Baris 1:
{{Kotakinfo lagu kebangsaan
|judul = Phleng Chat Thai
|indonesian_title = |image = Lowering the flag of Thailand at 1st divison headquater.jpg
|image_size =
|
|prefix = National
|country = {{THA}}
|
|lyrics_date = 1939
|
|tanggal_musik = 1932
|diadopsi = 1939 (dengan lirik sekarang)
|until =
|composer = [[Phra Chenduriyang]]
|music_date = 1932
|predecessor = [[Sansoen Phra Barami]] (sebagai lagu nasional)
|adopted = 1932
|readopted = 1939 <small>(dengan lirik saat ini)</small>
|until =
|sound = Thai National Anthem - US Navy Band.ogg
|sound_title = Lagu Nasional Thailand (Instrumental)
}}
'''"Phleng Chat Thai"''' (
== Periodisasi ==
{| class="wikitable" style="float:center; clear:right;"
|+Lagu kebangsaan bersejarah
! width="200"| Nama !! width="100"| Tanggal !! Catatan
|-
| '''[[Sansoen Phra Narai]]'''<br>({{lang-th|สรรเสริญพระนารายณ์}})<br>(Dimuliakanlah Raja Narai) || 1687–1688 || '''[[Sri Ayodhaya|Sri Ayutthaya]]''' ({{lang-th|ศรีอยุธยา}}) Lagu Kebangsaan Tidak Resmi pada 1946–1949
|-
| '''[[Chom Rat Chong Charoen]]'''<br>({{lang-th|จอมราชจงเจริญ}})<br>(Hidup Raja Agung) || 1852–1871 || Lagu kerajaan periode Siam [[Kerajaan Rattanakosin|Rattanakosin]] dan lagu kebangsaan, diperkenalkan oleh [[Raja Mongkut]] (menggunakan melodi [[God Save the Queen|God Save the King]])<br>[[Berkas:God Save the King (1927).ogg]]
|-
| '''[[Bulan Loi Luean]]'''<br>({{lang-th|บุหลันลอยเลื่อน}})<br>(Bulan Mengambang di Langit) || 1871–1888 || Yang merupakan komposisi kerajaan Raja Buddha Loetla Nabhalai (Rama II) untuk digunakan sebagai lagu baru. Raja Chulalongkorn kemudian memerintahkan Mr.Heutsen, seorang bandmaster Belanda yang bertugas di Royal Siamese Army, untuk mengaransemen lagu dalam gaya barat untuk dibawakan oleh band militer. Menurut penelitian Sugree Charoensuk, seorang profesor dari Universitas Mahidol, melodi dari lagu ini mungkin sama dengan lagu lain yang bernama '''[[Sansoen Suea Pa]]''' ({{lang-th|เพลงสรรเสริญเสือป่า}}: Himne Korps Harimau) yang digunakan sebagai lagu kebangsaan sejak tahun 1911.<ref>{{cite web |url= https://www.matichon.co.th/columnists/news_349394|title= 128 ปี เพลงสรรเสริญพระบารมี : สรรเสริญพระบารมีพระมหากษัตริย์ทุกพระองค์ โดยสุกรี เจริญสุข|last= Charoensook|first= Sugree|date= 2016-11-07|publisher= Matichon Online|access-date= 2019-10-12}}</ref>
|-
| '''[[Sansoen Phra Barami]]'''<br>({{lang-th|สรรเสริญพระบารมี}})<br>(Dimuliakanlah Martabatnga) || 1888–1932<br>Lagu kerajaan sejak 1932 || Lagu kebangsaan periode Rattanakosin
|-
| '''[[:en:Maha Chai (Honors music)|Maha Chai]]'''<br>({{lang-th|มหาชัย}})<br> (Kemenangan Besar) || 1895<br>Lagu kebangsaan sementara pada tahun 1932 || Anggota lain dari keluarga kerajaan dan pesta warna dari warna unit dalam gerakan lambat
|-
| '''[[Phleng Maha Nimit]]'''<br>({{lang-th|ตระนิมิตร / มหานิมิตร}})<br>(Grand Vision) || 1934 ||
|-
| '''Phleng Chat Siam''' ({{lang-th|เพลงชาติสยาม}})<br>'''Phleng Chat Thai'''<br> ({{lang-th|เพลงชาติไทย}}) || 1932–1946<br>1949–sekarang ||Setelah [[revolusi Siam 1932]], lagu kebangsaan diklasifikasikan menjadi 2 faksi, Phleng Chat Thai digunakan sebagai lagu kebangsaan dan Sansoen Phra Barami masih digunakan sebagai lagu kerajaan. Pada tahun 1939 nama negara diubah dari Siam menjadi Thailand dan lirik lagu kebangsaan diubah dari kata Siam menjadi Thai.
|}
== Lirik ==
[[Berkas:Document of an adoption of current Thai national anthem, page 2.jpg|jmpl|Lirik lagu kebangsaan Thailand, diterbitkan dalam Royal Thai Government Gazette pada 10 Desember 1939.]]
[[Berkas:Phleng Chat Thai (vocal) - 1st Military Circle Band.ogg|jmpl|Phleng Chat Thai vokal.]]
{|class="wikitable" rules="cols" style="text-align:center;"
|bgcolor="#A51931"|<div style="display:inline;color:#FFFFFF">{{centre|'''Thai'''}}</div>
|bgcolor="#2D2A4A"|<div style="display:inline;color:#FFFFFF">{{centre|'''Romanisasi'''}}</div>
|bgcolor="#2D2A4A"|<div style="display:inline;color:#FFFFFF">{{centre|'''IPA'''}}</div>
|bgcolor="#A51931"|<div style="display:inline;color:#FFFFFF">{{centre|'''Terjemahan'''}}</div>
|-
|
เป็นประชารัฐ ไผทของไทยทุกส่วน
อยู่ดำรงคงไว้ได้ทั้งมวล
ด้วยไทยล้วนหมาย รักสามัคคี
ไทยนี้รักสงบ แต่ถึงรบไม่ขลาด
เอกราชจะไม่ให้ใครข่มขี่
สละเลือดทุกหยาดเป็นชาติพลี
เถลิงประเทศชาติไทยทวี มีชัย ชโย</poem>
|<poem>Prathēt thai rūam lư̄at nư̄a chāt chư̄a thai
Pen prachā rat, phathai khǭng thai thuk sūan
Yū damrong khǭng wai dāi thang mūan
Dūai thai lūan māi, rak samakkhī
Thai nī rak sangop, tǣ thư̄ng rop mai khlāt
Ēkkarāt cha mai hai khrai khom khī
Sala lư̄at thuk yāt pen chāt phalī
Thalœ̄ng prathēt chāt thai thawī, mī chai, chayō!<ref>https://www.loc.gov/catdir/cpso/romanization/thai.pdf The transliteration system used here is a slightly modified version of ALA-LC (which itself is based on RTGS 1939); the differences being that č and ‘ are absent in the transliteration provided below.</ref></poem>
|<poem>[prà.tʰêːt̚ tʰāj rūːə̯m lɯ̂ːə̯t̚ nɯ́ːə̯ tɕʰâːt̚ tɕʰɯ́ːə̯ tʰāj]
[pēn prà.tɕʰāː rát̚ | pʰà.tʰāj kʰɔ̌ŋ tʰāj tʰúk̚ sùːə̯n]
[jùː dām.rōŋ kʰɔ̌ŋ wáj dâːj tʰáŋ mūːə̯n]
[dûːə̯j tʰāj lúːə̯n mǎːj | rák̚ sǎ.mák̚.kʰīː]
[tʰāj níː rák̚ sà.ŋòp̚ | tɛ̀ː tʰɯ̌ŋ róp̚ mâj kʰlàːt̚]
[ʔèːk̚.kà.râːt̚ tɕàʔ mâj hâj kʰrāj kʰòm kʰîː]
[sà.làʔ lɯ̂ːə̯t̚ tʰúk̚ jàːt̚ pēn tɕʰâːt̚ pʰá.līː]
[tʰà.lɤ̌ːŋ prà.tʰêːt̚ tɕʰâːt̚ tʰāj tʰá.wīː | mīː tɕʰāj | tɕʰá.jōː ‖]</poem>
|<poem>Thailand menyatukan daging dan darah rakyat Thailand.
Tanah Thailand milik rakyat Thailand.
Sudah lama kemerdekaan kita dipertahankan,
Karena rakyat Thai tetap bersatu.
Orang Thai cinta damai dan penyayang, tetapi tak gentar bila berperang.
Kedaulatan kita tak akan pernah terancam,
Kita akan korbankan setiap tetes darah kita demi bangsa kita. Kemerdekaan Thailand, kedamaian, dan kemakmuran!</poem>
|}
[[Berkas:Sheet music of the Siamese National Anthem (1934).jpg|jmpl|Lembar musik ''Phleng Chat'' pada tahun 1934, digunakan dengan lirik yang lebih panjang hingga tahun 1939.]]
[[Berkas:Standing for Thai National Anthem, Mo chit Bus Terminal, Bangkok, Thailand.OGG|jmpl|250px|Orang Thailand berdiri untuk menunjukkan rasa hormat mereka pada lagu nasional mereka.]]
== Lihat juga ==
* [[Sansoen Phra Barami]] (Lagu nasional Thailand pada tahun 1932, masih digunakan sebagai lagu kerajaan)
* [[Thaifikasi]]
== Referensi ==
{{Reflist}}{{Simbol Thai}}
{{Lagu kebangsaan di Asia Tenggara}}
== Pranala luar ==
* [https://web.archive.org/web/20080723201428/http://www.prd.go.th/thaisound/ Rekaman Lagu Kebangsaan dan Kerajaan Thailand dan musik kehormatan lainnya] dari [http://www.prd.go.th/ Thai Government Public Relations Department]
* [http://nationalanthems.me/thailand-phleng-chat-thai/ Thailand: ''Phleng Chat Thai'' - Audio lagu kebangsaan Thailand, dengan informasi dan lirik]
* [https://web.archive.org/web/20160309151759/http://thailandanthem.com/ เพลงชาติไทย (Lagu Kebangsaan Nasional Thailand)]
* {{YouTube|6lIRd2W_FL4|Thailand National Anthem (MCOT 2009 - 2011)}} (dalam bahasa Thailand)
* [http://moradave.wordpress.com/2013/12/02/english-lyrics-to-the-thailand-national-anthem/ Lirik bahasa Inggris untuk Lagu Kebangsaan Thailand]
* [https://web.archive.org/web/20160308225902/http://xn--72cg7a7a9a6ep3g.com/ Situs web yang didedikasikan untuk informasi tentang Lagu Kebangsaan Thailand (dalam bahasa Thai)]
{{Lagu kebangsaan di Asia}}
[[Kategori:Thailand]]
[[Kategori:Lagu kebangsaan]]
[[Kategori:Simbol nasional Thailand]]
|