Chữ Hán: Perbedaan antara revisi
Konten dihapus Konten ditambahkan
Tidak ada ringkasan suntingan |
Otomo Ajah (bicara | kontrib) Tidak ada ringkasan suntingan Tag: Suntingan perangkat seluler Suntingan peramban seluler |
||
(10 revisi perantara oleh 8 pengguna tidak ditampilkan) | |||
Baris 1:
[[
'''Chữ Hán''' ([[wikt:𡨸|𡨸]][[wikt:漢|漢]]) atau '''chữ Nho''' ([[wikt:𡨸|𡨸]][[wikt:儒|儒]], arti harfiah ''aksara cendekiawan Konfusius'') adalah istilah [[bahasa Vietnam]] untuk [[aksara Tionghoa]] yang dipakai untuk menulis [[bahasa Tionghoa Klasik]]. Istilah ini dipakai untuk membedakannya dari ''[[chữ Nôm]]'' yang dipakai untuk menulis bahasa Vietnam. '''Hán tự''' (lafal bahasa Vietnam: hǎːn tɨ̂ˀ [[wikt:漢|漢]][[wikt:字|字]], arti ''[[aksara Tionghoa]]'') adalah istilah untuk digunakan dalam kaitannya dengan teks-teks asing.
Pada masa kekaisaran di Vietnam<!--abad belum diketahui-->, dokumen resmi sebagian besar ditulis dalam bahasa Tionghoa Klasik, seperti halnya karya-karya dalam bahasa Tionghoa Klasik yang ditulis di [[Cina]], [[Korea]], dan [[Jepang]]. Bahasa Vietnam waktu itu hanya dipakai untuk menulis karya sastra.
Baris 6:
Sama halnya dengan [[kanji]] dan [[hanja]], cara baca karakter ''Hán tự'', mencerminkan cara baca aksara Tionghoa untuk [[bahasa Tionghoa Pertengahan]], dan merupakan data yang sangat bernilai untuk meneliti [[sejarah fonologi bahasa Tionghoa]].
Kepopuleran bahasa Tionghoa Klasik dan penulisan memakai ''Hán tự'', memudar sepanjang abad ke-20, setelah [[Cochin Cina|kolonisasi
Aksara ''[[chữ Nôm]]'' yang merupakan modifikasi dari aksara Tionghoa setidaknya sudah diciptakan orang Vietnam pada abad ke-13. Tidak seperti halnya ''Hán tự'', chữ Nôm dapat dipakai untuk menulis kata-kata bahasa Vietnam asli. Walaupun chữ Nôm diciptakan untuk penutur asli bahasa Vietnam, menulis dengan chữ Nôm memerlukan pengetahuan dasar aksara Tionghoa. Oleh karena itu, ''chữ Nôm'' sebagian besar hanya dipakai oleh kalangan sastrawan elit untuk menulis karya sastra (misalnya oleh penyair [[Nguyễn Du]] dan [[Hồ Xuân Hương]]), sementara semua dokumen resmi tetap ditulis dalam ''Hán tự'' hingga menjelang abad ke-20.
Baris 18:
* [http://nomna.org/ Từ điển Hán Nôm]
* [http://www.petrus-tvk.com/ChuThich.html Hán Việt chú thích, alih aksara Cina-Vietnam]
{{aksara-stub}}▼
{{DEFAULTSORT:Han tu}}
[[Kategori:Bahasa Tionghoa]]
[[Kategori:Bahasa Vietnam]]
▲{{aksara-stub}}
[[vi:Chữ Hán#Việt Nam]]
|