My Belarusy: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
EmausBot (bicara | kontrib)
k Bot: Migrasi 49 pranala interwiki, karena telah disediakan oleh Wikidata pada item d:Q166350
k Perubahan kecil, berkas versi vokal sama dengan versi instrumental dan penambahan tabel variasi instrumental dan vokal.
 
(26 revisi perantara oleh 17 pengguna tidak ditampilkan)
Baris 1:
{{Infobox anthem
'''My Belarusy''' ('''Мы, беларусы''', Kami rakyat Belarus) adalah judul tak resmi [[lagu kebangsaan]] [[Belarus]], berdasarkan baris pertama liriknya. Ia telah ada semenjak [[1955]] sebagai lagu kebangsaan [[RSS Belarus]]. Musik oleh Nestser Sakalouski. Setelah kejatuhan Uni Soviet hanya musik digunakan sebagai lagu kebangsaan. Pada 2 Juli 2002, Presiden [[Alexander Lukashenko|Lukashenka]] mengeluarkan arahan #350 untuk mengesahkan lirik baru, dipilih dalam pertandingan seperti berikut.
|title = Дзяржаўны гімн Рэспублікі Беларусь
|transkripsi = '''''Bahasa Indonesia:'' Lagu Kebangsaan Republik Belarus'''<br />Dziaržaŭny himn Respubliki Bielaruś
|alt_title = Мы, беларусы <br /><small>"Kami, rakyat Belarus"</small>
|indonesian_title =
|prefix = State
|image = Coat of arms of Belarus (2020–present).svg
|country = {{BLR}}
|komposer = Nestar Sakalowski
|author = Mihas' Klimkovich <br />Uladzimir Karyzny
|adopted = 24 September 1955 <small>(musik)</small><br />2 Juli 2002 <small>(lirik)</small>
|until =
}}
 
'''My Belarusy''' ('''Мы, беларусы''', "Kami rakyat Belarus") adalah judul tak resmi [[lagu kebangsaan]] [[Belarus]], berdasarkan baris pertama liriknya. Judul resminya adalah "'''Lagu Kebangsaan Republik Belarus'''" ({{Lang-be|Дзяржаўны гімн Рэспублікі Беларусь|translit=Dziaržaŭny himn Respubliki Bielaruś}}). Lagu ini telah ada semenjak [[1955]] sebagai [[Dziaržaŭny himn Bielaruskaj Savieckaj Sacyjalistyčnaj Respubliki|lagu kebangsaan]] [[Republik Sosialis Soviet Byelorusia|RSS Belarus]]. Musiknya dikarang oleh Niescier Sakalouski, sedangkan liriknya diciptakan oleh Mikhas Klimkovich dan Uladzimir Karyzny. Setelah kejatuhan [[Uni Soviet]] hanya musiknya saja yang digunakan sebagai lagu kebangsaan. Pada 18 Juli 2002, Presiden [[Aleksandr Lukashenko|Lukashenko]] mengeluarkan arahan untuk mengesahkan lirik baru.
== Мы, беларусы (Dalam Bahasa Belarus) ==
 
== Sampel audio ==
Musik oleh Nestser Sakalouski
{| class="wikitable"
Lirik oleh M. Klimkovich dan U. Karyzna
!Versi Instrumental
!Versi Vokal
|-
|{{*sound2|My Belarusy.ogg|"Instrumental"}}
|{{*sound2|My Belarusy vocal.ogg|"Vokal"}}
|}
 
== Lirik ==
:Мы, беларусы - мірныя людзі,
{|valign="top" width="60%"
:Сэрцам адданыя роднай зямлі,
|-
:Шчыра сябруем, сілы гартуем
![[Abjad Kiril]]||Transliterasi [[Latin]]
:Мы ў працавітай, вольнай сям'і.
|-
|width="30%"|
: Мы, беларусы - мірныя людзі,
: Сэрцам адданыя роднай зямлі,
: Шчыра сябруем, сілы гартуем
: Мы ў працавітай, вольнай сям'і.
 
:: ''Прыпеў:''
Refrain:
:: Слаўся, зямлі нашай светлае імя,
:: Слаўся, народаў братэрскі саюз!
:: Наша любімая маці-Радзіма,
:: Вечна жыві і квітней, Беларусь! (2x)
 
: Разам з братамі мужна вякамі
: Мы баранілі родны парог,
: У бітвах за волю, бітвах за долю
: Свой здабывалі сцяг перамог!
 
:: ''Прыпеў''
Refrain:
 
: Дружба народаў - сіла народаў -
: Наш запаветны, сонечны шлях.
: Горда ж узвіся ў ясныя высі,
: Сцяг пераможны - радасці сцяг!
 
:: ''Прыпеў''
Refrain:
|width="30%"|
: My, bielarusy – mirnyja liudzi,
: Sercam addanyja rodnaj ziamli,
: Ščyra sjabrujem, sily hartujem
: My ŭ pracavitaj, vol'naj siamji.
 
:: ''Prypeŭ:''
== Kami, rakyat Belarussian (terjemahan) ==
:: Slaŭsja, ziamli našaj svetlaje imia,
:Kita rakyat Belarus, rakyat yang damai,
:: Slaŭsja, narodaŭ braterski sajuz!
:Hati kita untuk tanah air kita,
:: Naša ljubimaja maci-Radzima,
:Kita abadikan persahabatan dan mendapatkan kekuasaan kita
:: Viečna žyvi i kvitniej, Bielarus'! (2x)
:Dalam bangsa yang rajin dan merdeka.
 
: Razam z bratami mužna viakami
Refrain
: My baranili rodny paroh,
::Jayalah nama tanah air kita yang cemerlang,
: U bitvach za voliu, bitvach za doliu
::Jayalah kesatuan bangsa kita!
: Svoj zdabyvali scjah pieramoh!
::Ibu kita tercinta-Ibu pertiwi,
::Lanjut usiamu dan jayalah, Belarus!
 
:: ''Prypeŭ''
:Bersama dengan saudara, dengan ketabahan, semasa berabad-abad
:Kita kawal perbatasan negeri kita,
:Dalam perjuangan demi kemerdekaan, dalam perjuangan demi takdir,
:Kita telah rebut panji-panji kemenangan.
 
: Družba narodaŭ – sila narodaŭ –
Refrain
: Naš zapavietny, soniečny šliach.
: Horda ž uzvisia ŭ jasnyja vysi,
: Sciah pieramožny – radasci sciah!
 
:: ''Prypeŭ''
:Persahabatan rakyat, adalah kekuasaan rakyat
|}
:Adalah jalan yang mulia, jalan yang cerah
== Terjemahan [[Bahasa Indonesia]] ==
:Engkau membubung dengan bangga, ke ketinggian yang cemerlang,
: Kami, rakyat Belarus, rakyat yang damai,
:Panji-panji kemenangan, panji-panji keriangan!
: Hati kita untuk tanah air kita,
: Kita abadikan persahabatan dan mendapatkan kekuasaan kita
: Dalam bangsa yang rajin dan merdeka.
 
:: ''Refrain:''
:: Jayalah nama tanah air kita yang cemerlang,
:: Jayalah kesatuan bangsa kita!
:: Ibu kita tercinta-Ibu pertiwi,
:: Lanjut usiamu dan jayalah, [[Belarus]]!
 
: Bersama dengan saudara, dengan ketabahan, semasa berabad-abad
== Pranala luar ==
: Kita kawal perbatasan negeri kita,
: Dalam perjuangan demi kemerdekaan, dalam perjuangan demi takdir,
: Kita telah rebut panji-panji kemenangan.
 
:: ''Refrain''
[http://www.president.gov.by/rus/simbol/565120105a25c.html Halaman resmi lagu kebangsaan Belarussian]
 
: Persahabatan rakyat, adalah kekuasaan rakyat
: Adalah jalan yang mulia, jalan yang cerah
: Engkau membubung dengan bangga, ke ketinggian yang cemerlang,
: Panji-panji kemenangan, panji-panji keriangan!
 
:: ''Refrain''
 
== Pranala luar ==
* [http://president.gov.by/ru/simvolika_ru/ Halaman resmi Lagu Kebangsaan Belarus]
{{Lagu kebangsaan di Eropa}}
 
[[Kategori:Lagu kebangsaan]]
[[Kategori:Belarus]]
[[Kategori:Lagu kebangsaan Eropa]]
 
{{Link FA|en}}
{{Link FA|zh}}
{{Link FA|ca}}