==Ideologi[[Berkas:Commons 1.jpg|jmpl|Penerjemahan==]]
'''Ideologi penerjemahan''' adalah prinsip atau keyakinan tentang “betul-salah” atau “baik-buruk” dalam penerjemahan, yaitu terjemahan seperti apa yang terbaik bagi pembaca dan terjemahan seperti apa yang cocok dan disukai pembaca.<ref name="a">Hoed, Beny. 2006. Penerjemahan dan Kebudayaan. Jakarta: Pustaka Jaya</ref>
Dalam pengertian lain, '''Ideologi penerjemahan''' adalah prinsip atausuatu keyakinan tentang “betul-salah”yang ataubenar dan “baik-buruk”salah dalam penerjemahan, yaitumeliputi terjemahanstrategi sepertiatau apametode yang terbaikdilakukan bagioleh pembacapenerjemah danyaitu terjemahan[[Pengasingan seperti(Foreignizing apaideology yang cocok)]] dan disukai[[Domestikasi pembaca(Domestication ideology)]]. <ref name="b"> Hoed, BenyKardimin. 20062013. PenerjemahanPintar Menerjemahkan Wawasan Teoritik dan KebudayaanPraktik. JakartaYogyakarta: Pustaka JayaPelajar</ref>.
Dalam pengertian lain, '''Ideologi penerjemahan''' adalah suatu keyakinan tentang yang benar dan salah dalam penerjemahan meliputi strategi atau metode yang dilakukan oleh penerjemah yaitu [[Foreignisasi (Foreignizing ideology )]] dan [[Domestikasi (Domestication ideology)]].<ref> Kardimin. 2013. Pintar Menerjemahkan Wawasan Teoritik dan Praktek.Yogyakarta: Pustaka Pelajar</ref>
=== Ideologi DomestikasiPengasingan ( DomesticationForeignizing Ideology) === ▼
Ideologi Pengasingan adalah ideologi penerjemahan yang berorientasi pada Bahasa Sumber (BSu).<ref name="b"/>. Ideologi ini meyakni bahwa penerjemahan yang betul, berterima, dan baik adalah yang sesuai dengan selera dan harapan pembaca, yang menginginkan kehadiran kebudayaan teks sumber atau menganggap kehadiran kebudayaan asing bermanfaat bagi masyarakat.<ref name="b"/>.Dalam perwujudannya ideologi ini menggunakan cara transferensi, yaitu menerjemahkan dengan menghadirkan nilai-nilai bahasa sumber.<ref name="a"/>.Penerjemahan yang berorientasi pada ideologi ini bertumpu pada konsep makro yaitu tetap mempertahankan istilah-istilah asing.<ref name="c">Venuti, L.1995.The Transalator’s Invisibility. A History of Translation. London/New York: Routledge</ref> Jika digambarkan melalui [[Diagram V-Newmark]], metode yang digunakan dalam ideologi ini adalah model penerjemahan setia atau penerjemahan semantik.<ref name="d">Newmark. Peter. 1981. Approaches to Translation. Oxford: Permagon Press</ref>
=== Ideologi ForeignisasiDomestikasi (ForeignizingDomestication Ideology) ===
[[Ideologi Foreignisasi]]Domestikasi adalah ideologi penerjemahan yang berorientasi pada [[Bahasa Sumber]]Sasaran (BSa).<ref name='Kardimin'"b"/>. Ideologi ini meyaknimeyakini bahwa penerjemahan yang betul, berterima, dan baik adalah yang sesuai dengan selera dan harapan pembaca, yangdengan menginginkanmengubah kehadiranistilah-istilah kebudayaanasing tekske sumberdalam ataubahasa menganggap kehadiran kebudayaan asing bermanfaat bagi masyarakatsasaran.<ref name='Kardimin'"b"/>.Dalam perwujudannyaAda ideologitiga iniistilah menggunakankunci carayang [[transferensi]]dikemukakan yaituoleh menerjemahkanpenganut denganideologi menghadirkanini nilai-nilaiyaitu bahasakelancaran,transparansi sumberdan domestikasi.<ref name='Hoed'"a"/>.Penerjemahan yangIdeologi berorientasijenis padaini ideologimenginginkan iniagar bertumputerjemahan padatidak [[konsepdirasakan makro]]sebagai yaitusebuah tetapterjemahan, mempertahankantetapi istilah-istilahlebih asingdapat dirasakan sebagai bagian dari tradisi asli bahasa sasaran.<ref> Venutiname="e">Nida,E.A. dan LCh.1995R.Taber.1974(1969). The Transalator’sTeory Invisibility.and A HistoryPractice of Translation. London/NewHelps Yorkfor Translators. Den Haag: RoutledgeBrill</ref> .Lalu Jikabila digambarkan melaluidalam [[Diagram V-V Newmark]], metode yang digunakandipilih dalambiasanya ideologi ini adalahdimulai modeldari [[penerjemahan setiaadaptasi]], ataukemudian semakin mendekati bahasa sumber dengan [[penerjemahan semantik]].<ref>bebas, Newmark.penerjemahan Peter.idiomatik dan 1981.yang Approachespaling tojauh Translation.dari Oxford:Bahasa PermagonSasaran Pressadalah penerjemahan komunikatif.<ref name="d"/ref>.
▲===Ideologi Domestikasi (Domestication Ideology)===
[[Ideologi Domestikasi adalah]] ideologi penerjemahan yang berorientasi pada [[Bahasa Sasaran (BSa)]].<ref name='Kardimin'/>. Ideologi ini meyakini bahwa penerjemahan yang betul, berterima , dan baik adalah yang sesuai dengan selera dan harapan pembaca dengan mengubah istilah-istilah asing ke dalam bahasa sasaran.<ref name='Kardimin'/>. Ada tiga istilah kunci yang dikemukakan oleh penganut ideologi ini yaitu [[fluency (kelancaran)]], [[transparency (transparansi)]] dan [[domestication (domestikasi)]].<ref name='Hoed'/>. Ideologi jenis ini menginginkan agar terjemahan tidak dirasakan sebagai sebuah terjemahan, tetapi lebih dapat dirasakan sebagai bagian dari tradisi asli bahasa sasaran.<ref> Nida,E.A. dan Ch.R.Taber.1974(1969). The Teory and Practice of Translation. Helps for Translators. Den Haag: Brill</ref>. Lalu bila digambarkan dalam [[Diagram-V dari Newmark]], metode yang dipilih biasanya dimulai dari [[adaptasi]], kemudian semakin mendekati bahasa sumber dengan [[penerjemahan bebas]], [[penerjemahan idiomatic]] dan yang paling jauh dari Bahasa Sasaran adalah [[penerjemahan komunikatif]].<ref name='Newmark'/>.
=== Ideologi ForeignisasiPengasingan ===
# Ideologi penerjemahan ini berorientasi pada bahasa sumber, dimana kehadiran kebudayaan asing bermanfaat bagi masyarakat.<ref name='Kardimin'"b"/>
# Penerjemah sepenuhnya berada dibawah kendali bahasa sumber dengan menggunakan jenis [[penerjemahan setia]] dan [[penerjemahan semantik]].<ref name='Kardimin'"b"/>
# Tidak menerjemahkan kata-kata asing seperti Mr, Mrs, Mom, Dad dan sejumlah kata asing lainnya dalam penerjemahan dari bahasa inggris dengan alasan sapaan seperti itu tidak asing bagi pembaca.<ref name='Kardimin'"b"/>
# Bahasa terjemahan juga tetap mempertahankan kata-kata dan ungkapan asing dengan memperlihatkan hubungan yang kuat terhadap budaya asing sebagai pilihan bagi metode foreignisasipengasingan.<ref name='Kardimin'"b"/>
# Ideologi foreignisasipengasingan meliputi jenis-jenis penerjemahan [[word-for-wordpenerjemahan translationper-kata]], [[literalpenerjemahan translationharfiah]], [[faithfulpenerjemahan translationsetia]] dan [[semanticpenerjemahan translationsemantik]].<ref name='Kardimin'"b"/>
# Ideologi ini menggunakan kata-kata istilah dan ungkapan yang ''meminjam'' bahasa sumber.<ref name='Kardimin'"b"/>
=== Ideologi Domestikasi ===
# Ideologi penerjemahan berorientasi pada bahasa sasaran dan sesuai dengan kebudayaan masyarakat.<ref name='Kardimin'"b"/>
# Penerjemah menentukan apa yang diperlukan agar terjemahannya tidak dirasakan sebagai karya asing.<ref name='Kardimin'"b"/>
# Metode yang dipakai adalah [[adaptasi]], [[penerjemahan idiomaticidiomatik]], dan [[penerjemahan komunikatif]].<ref name='Kardimin'"b"/>
# Kata-kata asing seperti Mr, Mrs, Mom, Dad diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia.<ref name='Kardimin'"b"/>
# Penerjemah berusaha memperkenalkan budaya Indonesia pada dunia luar.<ref name='Kardimin'"b"/>
== Kelebihan dan Kekurangan Ideologi Pengasingan ==
=== Kelebihan dan Kekurangan Ideologi Foreignisasi===
* Pembaca teks bahasa sasaran tidak mendapatkanbisa pengetahuanmemahami budaya bahasa sumber.<ref name= 'Kardimin'"b"/> ▼
* Teks terjemahan bisa menghadirkan nuansa budaya bahasa sumber.<ref name="b"/>
* Memungkinkan terjadinya asimilasipemahaman budaya.<ref name= 'Kardimin'"b"/> ▼
===Kelebihan Kekurangan ===
* Pembaca teks bahasa sasaran bisamungkin merasa memahamiasing budayadengan bahasabeberapa sumberistilah.<ref name='Kardimin'"b"/>
* Teks terjemahanbahasa bisasasaran menghadirkankadang nuansaterasa budayakompleks bahasadan tidak natural dalam penggunaan sumberbahasanya.<ref name='Kardimin'"b"/>
* Aspek-aspek negative budaya dalam bahasa sumber bisa mudah masuk dan berpengaruh pada pembaca.<ref name= 'Kardimin'"b"/> ▼
* Memungkinkan terjadinya [[intercultural learning]].<ref name='Kardimin'/>
=== Kelebihan dan Kekurangan= Ideologi Domestikasi ==
* Pembaca teks sasaran mungkin merasa asing dengan beberapa istilah.<ref name='Kardimin'/>
* Teks bahasa sasaran kadang terasa kompleks dan tidak natural dalam penggunaan bahasanya.<ref name='Kardimin'/>
▲* Aspek-aspek negative budaya dalam bahasa sumber bisa mudah masuk dan berpengaruh pada pembaca.<ref name='Kardimin'/>
=== Kelebihan ===
* Pembaca teks bahasa sasaran bisa memahami teks terjemahan dengan mudah.<ref name= 'Kardimin'"b"/> ▼
* Teks terjemahan terasa natural dan komunikatif.<ref name= 'Kardimin'"b"/> ▼
▲* Memungkinkan terjadinya [[interculturalasimilasi learning]]budaya.<ref name= 'Kardimin'"b"/>
==Kelebihan dan= Kekurangan Ideologi Domestikasi===
* Aspek-aspek budaya dalam bahasa sumber sering kali pudar.<ref name= 'Kardimin'"b"/> ▼
* Pembaca teks sasaran tidak bisa memberikan interpretasi terhadap teks, dilakukan oleh penerjemah.<ref name= 'Kardimin'"b"/> ▼
* Pembaca teks bahasa sasaran tidak mendapatkan pengetahuan budaya bahasa sumber.<ref name="b"/>
===Kelebihan= Referensi ==
▲*Pembaca teks bahasa sasaran bisa memahami teks terjemahan dengan mudah.<ref name='Kardimin'/>
▲*Teks terjemahan terasa natural dan komunikatif.<ref name='Kardimin'/>
▲*Memungkinkan terjadinya asimilasi budaya.<ref name='Kardimin'/>
===Kekurangan===
▲*Aspek-aspek budaya dalam bahasa sumber sering kali pudar.<ref name='Kardimin'/>
▲*Pembaca teks sasaran tidak bisa memberikan interpretasi terhadap teks, dilakukan oleh penerjemah.<ref name='Kardimin'/>
▲*Pembaca teks bahasa sasaran tidak mendapatkan pengetahuan budaya bahasa sumber.<ref name='Kardimin'/>
==Referensi==
{{reflist}}
[[Kategori: Ilmu BahasaTerjemahan]]
|