Invictus: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
GagahTridarmaP (bicara | kontrib)
←Membuat halaman berisi '"'''Invictus'''" adalah syair pendek yang ditulis oleh penyair Inggris William Ernest Henley (1849–1903). Ditulis pada tahun 1875 dan diterbitkan pada tahun 1888 dal...'
Tag: tanpa kategori [ * ]
 
Ihfandi Cahyo (bicara | kontrib)
Tag: Suntingan perangkat seluler Suntingan peramban seluler
 
(16 revisi perantara oleh 5 pengguna tidak ditampilkan)
Baris 1:
"'''Invictus'''" adalah syair[[puisi]] pendek yang ditulis oleh penyair Inggris [[William Ernest Henley]] (1849–1903). Ditulis pada tahun 1875 dan diterbitkan pada tahun 1888 dalam buku kumpulan syairnya yangpuisinya jilid pertama, ''Book of Verses'', dimanadi mana ia merupakan syairpuisi keempat di bab ''Life and Death (Echoes)''.<ref Syairname="1sted">{{cite book
|title=A book of verses
|first=William Ernest
|last=Henley
|publisher=D. Nutt
|location=London
|year=1888
|oclc=13897970
}}</ref> Puisi tersebut sebenarnya tanpa judul.<ref name="1sted"/> Judul "Invictus" ditambahkan oleh editor [[Arthur Quiller-Couch]] ketika syairpuisi tersebut dimasukan ke dalam ''The Oxford Book of English Verse''.<ref>{{cite book
|title=The Oxford Book of English Verse, 1250–1900
|first=Arthur Thomas (ed.)
|last=Quiller-Couch
|publisher=Clarendon Press
|location=Oxford
|edition=1st (6th impression)
|year=1902
|url=http://books.google.com/books?id=94f-EePsaT0C
|oclc=3737413
|page=1019
}}</ref><ref>{{cite news
|title=World of books
|first=A.N.
|last=Wilson
|date=2001-06-11
|work=[[Daily Telegraph]]
|accessdate=2009-12-14
|url=http://www.telegraph.co.uk/comment/4262920/World-of-books.html
}}</ref>
 
== Teks ==
 
=== Teks asli ===
<!-- Taken from first edition. Please do not change capitalization, add punctuation, etc. -->
{{quote|<poem>Out of the night that covers me,
Black as the pit from pole to pole,
Black as the pit<!-- not capitalized in original ed: please do not add spurious capitalization --> from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.
Baris 22 ⟶ 50:
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate,
I am the captain of my soul.</poem>}}
<ref>Poetry Foundation: I am the master of my fate, I am the captain of my soul. URL http://www.poetryfoundation.org/poem/182194</ref>
 
=== Terjemahan harfiah ===
{{quote|<poem>Dari malam yang menyelimutiku,
Segelap terowongan dari kutub ke kutub,
Aku berterima kasih kepada dewaTuhan manapun,
Atas jiwaku yang tak terkalahkan.
 
Pada kondisi jatuh dalam cengkeraman,
Aku belum meringis maupun menangis kencang.,
Ketika berada di bawah hantaman-hantaman gada,
Kepalaku berdarah, tapitetapi tidak tertunduk.
 
Dibalik tempat kemurkaan dan kesedihan ini,
Samar-samar yang tampak hanyalah bayangan kengerian,
Dan masih juga bertahun-tahun bahaya,
Menjumpa, dan akan menjumpa, ku tak takut.
 
Tak penting sebagaimana ketat gerbangnya,
Sebagaimana gulungan suratnya dibebani oleh hukuman gulungan suratnya,
Aku adalah tuan dari takdirku,
Aku adalah kapten dari jiwaku.
</poem>}}
 
== Referensi ==
{{Reflist}}
 
[[Kategori:Puisi]]