Invictus: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
GagahTridarmaP (bicara | kontrib)
kTidak ada ringkasan suntingan
Ihfandi Cahyo (bicara | kontrib)
Tag: Suntingan perangkat seluler Suntingan peramban seluler
 
(14 revisi perantara oleh 5 pengguna tidak ditampilkan)
Baris 1:
"'''Invictus'''" adalah [[puisi]] pendek yang ditulis oleh penyair Inggris [[William Ernest Henley]] (1849–1903). Ditulis pada tahun 1875 dan diterbitkan pada tahun 1888 dalam buku kumpulan puisinya jilid pertama, ''Book of Verses'', dimanadi mana ia merupakan puisi keempat di bab ''Life and Death (Echoes)''.<ref Syairname="1sted">{{cite book
|title=A book of verses
|first=William Ernest
|last=Henley
|publisher=D. Nutt
|location=London
|year=1888
|oclc=13897970
}}</ref> Puisi tersebut sebenarnya tanpa judul.<ref name="1sted"/> Judul "Invictus" ditambahkan oleh editor [[Arthur Quiller-Couch]] ketika syairpuisi tersebut dimasukan ke dalam ''The Oxford Book of English Verse''.<ref>{{cite book
|title=The Oxford Book of English Verse, 1250–1900
|first=Arthur Thomas (ed.)
|last=Quiller-Couch
|publisher=Clarendon Press
|location=Oxford
|edition=1st (6th impression)
|year=1902
|url=http://books.google.com/books?id=94f-EePsaT0C
|oclc=3737413
|page=1019
}}</ref><ref>{{cite news
|title=World of books
|first=A.N.
|last=Wilson
|date=2001-06-11
|work=[[Daily Telegraph]]
|accessdate=2009-12-14
|url=http://www.telegraph.co.uk/comment/4262920/World-of-books.html
}}</ref>
 
== Teks ==
 
=== Teks asli ===
<!-- Taken from first edition. Please do not change capitalization, add punctuation, etc. -->
{{quote|<poem>Out of the night that covers me,
 
Black as the pit<!-- not capitalized in original ed: please do not add spurious capitalization --> from pole to pole,
 
I thank whatever gods may be
 
For my unconquerable soul.
 
In the fell clutch of circumstance
 
I have not winced nor cried aloud.
 
Under the bludgeonings of chance
 
My head is bloody, but unbowed.
 
Beyond this place of wrath and tears
 
Looms but the horror of the shade,
 
And yet the menace of the years
 
Finds, and shall find, me unafraid.
 
It matters not how strait the gate,
 
How charged with punishments the scroll,
 
I am the master of my fate,
I am the captain of my soul.</poem>}}
 
<ref>Poetry Foundation: I am the master of my fate, I am the captain of my soul. URL http://www.poetryfoundation.org/poem/182194</ref>
 
=== Terjemahan harfiah ===
{{quote|<poem>Dari malam yang menyelimutiku,
 
Segelap terowongan dari kutub ke kutub,
Aku berterima kasih kepada dewaTuhan manapun,
 
Aku berterima kasih kepada dewa manapun
 
Atas jiwaku yang tak terkalahkan.
 
Pada kondisi jatuh dalam cengkeraman,
Aku belum meringis maupun menangis kencang.,
 
Ketika berada di bawah hantaman-hantaman gada,
Aku belum meringis maupun menangis kencang.
Kepalaku berdarah, tapitetapi tidak tertunduk.
 
Ketika berada di bawah hantaman-hantaman gada
 
Kepalaku berdarah, tapi tidak tertunduk.
 
Dibalik tempat kemurkaan dan kesedihan ini
 
Dibalik tempat kemurkaan dan kesedihan ini,
Samar-samar yang tampak hanyalah bayangan kengerian,
Dan masih juga bertahun-tahun bahaya,
 
Menjumpa, dan akan menjumpa, ku tak takut.
Dan masih juga bertahun-tahun bahaya
 
Menjumpa, dan akan menjumpa, ku tak takut
 
Tak penting sebagaimana ketat gerbangnya,
Sebagaimana gulungan suratnya dibebani oleh hukuman gulungan suratnya,
Aku adalah tuan dari takdirku,
Aku adalah kapten dari jiwaku.
</poem>}}
 
== Referensi ==
Sebagaimana gulungan suratnya dibebani oleh hukuman,
{{Reflist}}
 
[[Kategori:Puisi]]
Aku adalah tuan dari takdirku,
 
Aku adalah kapten dari jiwaku.