Papirus 6: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
Tidak ada ringkasan suntingan
HsfBot (bicara | kontrib)
k Bot: Perubahan kosmetika
 
(6 revisi perantara oleh 5 pengguna tidak ditampilkan)
Baris 6:
| caption= Yohanes 10:1-10 pada Papirus 6
| name =
| text = [[bahasa Yunani]]: [[Injil Yohanes]] [[Yohanes 10|10]][[Yohanes 11|-11]] † <br /> [[bahasa Koptik]]: [[Surat Klemens yang pertama]], [[Injil Yohanes]] [[Yohanes 10|10]][[Yohanes 13|dan 13]], [[Surat Yakobus]][[Yakobus 1| 1]][[Yakobus 5|-5]]
| script = [[bahasa Yunani]]-[[bahasa Koptik]] diglot
| date = abad ke-4
Baris 23:
== Pemerian ==
 
Ukuran halaman naskah asli kemungkinan adalah 28 &nbsp;cm x 15 &nbsp;cm. Menurut rekonstruksi, teks kodeks ini ditulis dalam satu kolom per halaman, 30 baris per halaman.<ref name = Aland>{{Cite book
|last=Aland
|first=Kurt
|authorlink=Kurt Aland
| last2 = Aland
| first2 = Barbara
| authorlink2 = Barbara Aland
| others = Erroll F. Rhodes (trans.)
|title=The Text of the New Testament: An Introduction to the Critical Editions and to the Theory and Practice of Modern Textual Criticism
|publisher=[[William B. Eerdmans Publishing Company]]
|year=1995
|location=Grand Rapids
|page=96
|url=http://books.google.com/books?id=2pYDsAhUOxAC&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false
|isbn=978-0-8028-4098-1}}</ref> Ditulis dalam gaya huruf [[uncial]]. Istilah [[nomina sacra]] ditulis dalam bentuk singkatan (ις̅, θυ̅).
 
Kodeks ini memuat teks [[Surat Klemens yang pertama]] dalam [[bahasa Koptik]] (dialek Akhmimik) pada 26 halaman pertama naskah. Halaman 27-90 tidak terlestarikan. Teks [[Surat Yakobus]] dalam [[bahasa Koptik]] termuat pada halaman 91-99, kemudian [[Injil Yohanes]] dalam bahasa Yunani dan bahasa Koptik pada halaman 100. Ada 25 halaman yang memuat sisa teks Surat Klemens dan satu halaman memuat [[Yakobus 1|Yakobus 1:1-12]], tetapi ada pula 28 halaman yang tidak dapat dikenali isinya. Menurut Friedrich Rösch tidak terdapat cukup ruang untuk [[Surat Klemens yang kedua]].<ref>Friedrich Rösch, [http://www.archive.org/stream/bruchstckedese00clemuoft#page/viii/mode/2up ''Bruchstücke des ersten Clemensbriefes nach dem achmimischen Papyrus der Strassburger Universitäts- und Landesbibliothek''] (Strasbourg, 1910), p.&nbsp;VIII.</ref>
Baris 44:
 
; Isi
Teks bahasa Yunani memuat:
* [[Injil Yohanes]] [[Yohanes 10|10:1-2, 4-7, 9-10]]; [[Yohanes 11|11:1-8, 45-52]].
 
Teks bahasa Koptik (Akhmimik) memuat:
Baris 53:
 
== Teks ==
[[FileBerkas:Papyrus 6 (John 11,45).JPG|thumbjmpl|Fragment Papirus 6 memuat teks [[Yohanes 11|Yohanes 11:45]]]]
 
Naskah bahasa Yunani kodeks ini tergolong jenis [[teks Alexandria]]. [[Kurt Aland|Aland]] menempatkannya dalam [[Kategori Naskah Perjanjian Baru|Kategori II naskah Perjanjian Baru]], karena memuat sejumlah bacaan yang tidak lazim.<ref name = Aland/>
 
: [τευσαν εις αυτον τιν]ες δε εξ αυ
: [των απηλθον προς τ]ο̣υ̣ς φαρισαιους
: [και ειπαν αυτοις α] επ̣ο̣ιησεν ις̅
: [συνηγαγον ουν οι αρ]χι̣ερεις
: [και οι φαρισαιοι συνεδριο]ν̣ και ελε
: [γον τι ποιουμεν οτι ουτο]ς̣ ο̣ α̣ν̣θρ̣ω̣
: [πος πολλα ποιει σημεια] εαν
: [αφωμεν αυτον ουτως] παντες̣
: [πιστευσουσιν εις αυτον] κ̣αι ελευ
: [σονται οι ρωμαιοι και αρο]υ̣σιν ημων
: [και τον τοπον και το εθνο]ς̣·
: [εις δε τις εξ αυτων καια]φας
: [αρχιερευς ων του ενιαυτο]υ̣ εκειν[ου
: ειπεν αυτοις υ]με[ις ουκ] ο̣ιδατ̣[ε
: ουδεν ουδε λο]γ̣ι̣ζε̣[σθε ο]τ̣ι συμ
: [φερει υμιν ι]ν̣[α εις αν]θ̣ρω
: [πος αποθαν]η̣ υ[περ του λαο]υ̣
: [και μη ολον το] ε[θνος αποληται του
: το δε αφ εαυτου] ουκ ε̣[ιπεν] α̣λλα̣
: [αρχιερευς ων] του ε[νια]υ̣του̣ εκ̣[ει
: νου επροφητευσεν οτι ε]μ̣ελ̣λ̣ε̣[ν
: ις̅ αποθνησκειν υπερ το]υ̣ εθ̣[νους]
: [και ουχ υπερ του εθνους μονον
: αλλ ινα και τα τεκ]ν̣α του [θ]υ̣̅ [τα
: διεσκορπισμενα] συναγαγη ε̣ι̣ς ε̣ν̣
 
Pada {{Alkitab|Yohanes 10:4-5}} termuat suatu urutan kata singular τ[ην φωνην των αλλο]τριων.<ref>Peter M. Head, ''The Habits of New Testament Copyists Singular Readings in the Early Fragmentary Papyri of John'', Biblica 85 (2004), pp. 406–407</ref> Naskah-naskah kuno lain memuat την φωνην αυτου αλλοτριω atau αυτου την φωνην αλλοτριω.<ref name = NA282>[[Eberhard Nestle]], [[Erwin Nestle]], [[Barbara Aland]] and [[Kurt Aland]] (eds), ''[[Novum Testamentum Graece]]'', 26th edition, (Stuttgart: ''[[Deutsche Bibelgesellschaft]]'', 1991), p. 282. [NA26]</ref>
Baris 111:
* [[Alkitab bahasa Koptik]]
* [[Daftar Papirus Perjanjian Baru]]
* Bagian [[Alkitab]] yang berkaitan: [[Yohanes 10]], [[Yohanes 11]], [[Yohanes 13]], [[Yakobus 1]], [[Yakobus 2]], [[Yakobus 3]], [[Yakobus 4]], [[Yakobus 5]]
 
== Referensi ==
Baris 120:
 
* Friedrich Rösch, [http://www.archive.org/stream/bruchstckedese00clemuoft#page/n5/mode/2up ''Bruchstücke des ersten Clemensbriefes nach dem achmimischen Papyrus der Strassburger Universitäts- und Landesbibliothek''] (Strasbourg, 1910), pp.&nbsp;1–160.
* {{cite book|last=Gregory|first=Caspar René|authorlink=Caspar René Gregory|title=Textkritik des Neuen Testaments|volume=3|url= |year=1909|publisher=J. C. Hinrichs'sche Buchhandlung|location=Leipzig|pages=1085–1086}}
* {{cite book|last=Gregory|first=Caspar René|authorlink=Caspar René Gregory|title=Die griechischen Handschriften des Neuen Testament|url=http://www.archive.org/stream/diegriechischen00greggoog#page/n57/mode/2up|year=1908|publisher=J. C. Hinrichs'sche Buchhandlung|location=Leipzig|page=46}}
* Peter M. Head, [http://www.scribd.com/doc/27127861/Habits-of-NT-Copysts ''The Habits of New Testament Copyists Singular Readings in the Early Fragmentary Papyri of John''], Biblica 85 (2004), p. &nbsp;406–407.
 
== Pranala luar ==
Baris 129:
 
{{Naskah Papirus Perjanjian Baru}}
 
{{DEFAULTSORT:Papirus 0006}}
[[CategoryKategori:Injil Yohanes]]
[[Category:Naskah Perjanjian Baru]]
[[CategoryKategori:Bibliothèque nationale de France]]
[[Category:Injil Yohanes]]
[[Category:Bibliothèque nationale de France]]