Perbedaan bahasa Melayu Baku dengan bahasa Indonesia: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
Tidak ada ringkasan suntingan
 
(76 revisi perantara oleh 42 pengguna tidak ditampilkan)
Baris 1:
{{Wiktionary|Lampiran:Perbedaan bahasa Melayu Baku dengan bahasa Indonesia}}
'''Bahasa Indonesia''' dan '''bahasa Malaysia''' adalah dua bentuk [[bahasa baku|baku]] dalam '''[[bahasa Melayu]]''' modern (pasca-[[Perang Dunia II]]). Selain keduanya, terdapat pula bentuk baku lain yang dipakai di [[Brunei]]. Namun karena penuturnya sedikit, perkembangan bentuk ini menjadi kurang signifikan. Artikel ini mencoba menunjukkan perbedaan di antara kedua bentuk baku utama meskipun usaha-usaha penyatuan ejaan dan peristilahan selalu dilakukan di bawah koordinasi [[MABBIM]].
'''Bahasa Indonesia''' dan '''[[bahasa Malaysia|bahasa baku]]''' di [[Malaysia]] (dan juga [[Brunei Darussalam]]) adalah dua bentuk [[bahasa baku|baku]] dalam '''[[bahasa Melayu]]''' modern (pasca-[[Perang Dunia II|PD2]]). Artikel ini mencoba menunjukkan perbedaan di antara kedua bentuk baku utama meskipun usaha-usaha penyatuan ejaan dan peristilahan selalu dilakukan di bawah koordinasi [[MABBIM|Majelis Bahasa Brunei Darussalam-Indonesia-Malaysia (MABBIM)]].
 
Sebenarnya tidak banyak perbedaan antara kedua bahasa tersebut. Berbagai varian bahasa Melayu digunakan di berbagai wilayah Indonesia dan semua mengakui bahwa bahasa yang digunakan di Provinsi [[Riau]] dan sekitarnya adalah [[Bahasa Melayu Baku|bahasa Melayu Standar]] (atau [[bahasa Melayu Tinggi]], [[Bahasa Melayu Malaysia|bahasa Melayu Piawai]]). Perbedaan latar belakang sejarah, politik, dan perlakuan yang berbeda menyebabkan munculnya perbedaan tata bahasa, peristilahan dan kosakata, pengucapan, serta tekanan kata pada dua bentuk standar modern yang sekarang dipakai. Manakala Bahasa Melayu baku sudah digunakan oleh Brunei dan Malaysia sekian lamanya sebelum [[Proklamasi Kemerdekaan Indonesia|kemerdekaan Indonesia]]
 
== Garis besar ==
Perbedaan itu secara garis besar dapat dipaparkan sebagai berikut:
Perbedaan antara bahasa Melayu Baku dan bahasa Indonesia secara garis besar dapat dipaparkan sebagai berikut:
# Dari '''latar belakang penjajahan asing''' bisa dikatakan bahwa [[bahasa Indonesia]] lebih menyerap [[bahasa Belanda]] sedangkan [[bahasa Malaysia]] lebih menyerap [[bahasa Inggris]].
# Dari '''segi perlakuan''', kedua bahasa tersebut diperlakukan sesuai dengan kebijakan kebahasaan di negara masing-masing, namuntetapi ada perhimpunan yang mengatur bahasa Melayu yang disebut dengan [[MABBIM|Majelis Bahasa Brunei Darussalam-Indonesia-Malaysia (MABBIM)]].
# Dari '''segi penyerapan''' kata di negara masing-masing, bahasa Indonesia yang didasarkan dari bahasa Melayu berdialek Riau menyerap pula bahasa-bahasa daerah di Indonesia seperti bahasa Jawa, dll.
 
== OrtografiSejarah ==
Sebelum abad kedua puluh, bahasa Melayu ditulis menggunakan aksara yang dimodifikasi dari [[aksara Arab]] yang dikenal sebagai [[Huruf Jawi]].<ref>[[Prasasti Terengganu]]</ref> sejak era [[Kesultanan Melaka]] dengan menggunakan kata baku peyebutan A di akhiran diseragam tulisan jawi. Setelah abad dua puluh, bahasa Melayu ditulis menggunakan [[huruf Latin]], dikenal sebagai Rumi, dan penggunaan huruf Latin ini telah hampir menggantikan huruf Jawi secara keseluruhan dalam kehidupan sehari-hari. Romanisasi pada awalnya digunakan di [[Malaya Britania|Malaya]] (kini bagian dari [[Malaysia]]) dan [[Hindia Belanda]] (kini [[Indonesia]]). Hal ini menunjukkan kedua negara tersebut merupakan bekas jajahan [[Kerajaan Britania|britaniaInggris]] dan [[Belanda]].
 
Dalam bahasa Indonesia, huruf vokal ''u'' pada awalnya dilambangkan dengan ''oe'', seperti halnya dalam [[Bahasa Belanda]]. Perubahan resmi ''oe'' menjadi ''u'' dilakukan pada tahun 1947. Hal serupa juga terjadi di Malaysia, sampai tahun 1972, huruf konsonan ''c'' di Malaysia dilambangkan dengan ''ch'', sedangkan Indonesia mengikuti Belanda yang menggunakan ''tj''. Sehingga kata ''cucu'' di Malaysia dulu ditulis ''chuchu'' dan di Indonesia ditulis ''tjoetjoe'', sampai akhirnya sistem [[Ejaan yang Disempurnakan|Ejaan Yang Disempurnakan]] diperkenalkan di Indonesia pada tahun 1972, yang mengganti ''tj'' dengan ''c''.
 
Indonesia mengganti konsonan ''dj'' dengan ''j'', yang sudah terlebih dahulu digunakan di Malaysia, sedangkan konsonan lama ''j'' digantikan oleh ''y'', seperti halnya di Malaysia. Demikian juga bunyi desah yang berasal dari bahasa Arab, yang dulu ditulis 'ch' di Indonesia, kini menjadi ''kh'' dalam kedua bahasa.
Baris 17 ⟶ 19:
Akan tetapi, ''oe'' masih dapat ditemukan, misalnya pada nama presiden pertama Indonesia, [[Sukarno]] (ditulis ''Soekarno''), dan penggantinya [[Suharto]], (ditulis ''Soeharto''). Kombinasi huruf ''ch'' dan ''dj'' masih dapat ditemukan pada nama-nama semacam ''Achmad'' dan ''Djojo'' (diucapkan ''Akhmad'' dan ''Joyo''), meskipun kini orang-orang lebih suka menggunakan ejaan pasca-1972.
 
== Perbedaan yang penting antara bahasa Malaysia (bahasa Brunei) dan bahasa Indonesia ==
[[Bahasa Indonesia]] berbeda dari [[bahasa Melayu]] di [[Malaysia]] ([[Brunei Darussalam|Brunei]]) karena bahasa Indonesia memiliki lebih banyak perkataankosakata yang berasal dari [[bahasa Jawa]] dan [[bahasa Belanda]] meski bahasa Indonesia didasarkan dan didominasi dari bahasa Melayu Riau, contohnya "pejabat pos" di Malaysia dikenal dengan sebutan "kantor pos" di [[Indonesia]]. "Kantor" ini berasal dari kata Belanda ''kantoor'' untuk "pejabat".
 
=== Perbedaan ejaan ===
{{Lihat pula|Perbedaan antara sebutan Bahasa Melayu basahan dan Bahasa Indonesia}}
KetikaPada zaman penjajahan, bahasa Indonesia menggunakan "oe" untuk bunyi "u", sama seperti bahasa Belanda. Namun setelah penaklukan [[Jepang]], ejaan tersebut diganti menjadi "u". Di Malaysia sebelum tahun 1972, bunyi "ch"/t͡ʃ/ dieja dengan "ch" dan bahasa Indonesia menggunakan "tj". Oleh itulah, perkataankosakata "cap" telah dieja sebagai "chap" di Semenanjung Malaya dan "tjap" dalam bahasa Indonesia. Setelah "Ejaan Yang Disempurnakan" diperkenalkan pada tahun 1972, kedua bahasa itu menggunakan ejaan yang sama, yaitu "cap". Contoh ejaan lain yaitu "dj" (Indonesia) diganti dengan "j" seperti di Malaysia. Ada beberapa ejaan yang masih dipertahankan atas sebab sejarah, contohnya "wang" (Semenanjung Malaya) dan "uang" (Indonesia).
 
 
<!--Cara sebutan juga berbeda dengan Indonesia dan Malaysia Timur bercakap dalam [[bahasa baku]], yaitu perkataan-perkataan disebut seperti dalam ejaan. -->
 
=== Perbedaan kosa katakosakata ===
Beberapa contoh kata-kata yang berbeda antara kedua bahasa:
 
{|width="80%" align="center" {{prettytable}}
! width="22%" style="border-bottom:1px solid gray;" | Bahasa Inggris
! width="33%" style="border-bottom:1px solid gray;" | Bahasa Malaysia/ Bahasa Melayu di Malaysia
! width="45%" style="border-bottom:1px solid gray;" | Bahasa Indonesia<ref>{{cite web |url=https://kbbi.kemdikbud.go.id/|author=<!--Not stated-->|title=KBBI Daring|website=kbbi.kemdikbud.go.id |publisher= Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa, MelayuKementerian diPendidikan Indonesiadan Kebudayaan}}</ref>
|-
|Account <small>(bank, bills)</small>
| &nbsp; March || &nbsp; Mac (dari Bahasa Inggris) || &nbsp; Maret <ref>bahasa Belanda: ''Maart''</ref>
|Akaun
|
* Rekening<ref>dari bahas Belanda: ''rekening''</ref>
* Akun
|-
|Apple
| &nbsp; August || &nbsp; Ogos || &nbsp; Agustus <ref>dari bahasa Belanda: ''Augustus''</ref>
|Epal<ref>dari bahasa Inggris: ''apple''</ref>
|Apel<ref>dari bahasa Belanda: ''appel''</ref>
|-
| August || Ogos || Agustus<ref>dari bahasa Belanda: ''Augustus''</ref>
| &nbsp; challenge ||&nbsp; cabaran || &nbsp; tantangan, kecabaran
|-
|Auntie
| &nbsp; speak || &nbsp; bercakap, bertutur, berbual || &nbsp; berbicara, bercakap-cakap
|
* Makcik<ref>digunakan juga di dialek Melayu Riau di Indonesia</ref>
* Emak saudara
* Ibu saudara
|
* Tante<ref>dari bahasa Belanda: ''tante''</ref>
* Bibi
|-
|Backpack
| &nbsp; shop || &nbsp; kedai || &nbsp; toko<ref>kedai dalam bahasa Indonesia berarti ''warung''</ref>
|Beg sandang
|
* Ransel<ref>dari bahasa Belanda: ''ransel''</ref>
* Tas punggung
|-
|Bag
| &nbsp; ticket || &nbsp; tiket || &nbsp; karcis <ref>dari bahasa Belanda: ''kaartje''</ref>, tiket
|Beg<ref>dari bahasa Inggris: ''bag''</ref>
|Tas<ref>dari bahasa Belanda: ''tas''</ref>
|-
|Basin <small>(sink, wash basin)</small>
| &nbsp; pharmacy || &nbsp; farmasi, kedai ubat || &nbsp; apotek, toko obat<ref>dari bahasa Belanda: ''apotheek''</ref>, farmasi<ref>biasanya untuk yang bermakna apotek, ia didampingi dengan kata instalasi sebelum kata farmasi</ref>
|Besen<ref>dari bahasa Inggris: ''basin''</ref>
|Wastafel<ref>dari bahasa Belanda: ''wastafel''</ref>
|-
|Because
| &nbsp; Monday || &nbsp; Isnin || &nbsp; Senin
|
*Kerana<ref>dari Standar Bahasa Melayu di Riau</ref>
*Sebab
|
*Karena
*Sebab
|-
|Border
| &nbsp; restaurant || &nbsp; restoran, kedai makan<ref>Bahasa Melayu di Riau : ''kedai''</ref> || &nbsp; rumah makan, restoran
|Sempadan
|Perbatasan
|-
|Borneo
| &nbsp; because || &nbsp; kerana<ref>Bahasa Melayu di Riau</ref> || &nbsp; karena
|Borneo<ref>dari bahasa Inggris: ''Borneo''</ref>
|Kalimantan
|-
|Bus stop
| &nbsp; hospital || &nbsp; hospital,<ref>dari bahasa Inggris: ''Hospital''</ref> rumah sakit (jarang digunakan lagi)<ref>[http://books.google.com.my/books?id=1Z3OSXRbJmEC&pg=PA11&dq=%22rumah+sakit%22+malaysia&hl=en&sa=X&ei=HgrzT8DII8LKrAeC8d26CQ&ved=0CFMQ6AEwBA#v=onepage&q=rumah%20sakit&f=false Persatuan Bulan Sabit Merah Malaysia, ms 11, By Amzan bin Abd. Malek & Hazira binti Hamsah A.]</ref> || &nbsp; rumah sakit <ref>dari bahasa Belanda: ''ziekenhuis''</ref>
|Perhentian bas
|Halte bus<ref>dari bahasa Belanda: ''bushalte''</ref>
|-
|Car
| &nbsp; zoo || &nbsp; taman haiwan, zoo, ('kebun binatang' digunakan sebelum kemerdekaan Malaysia) <ref>[http://books.google.com.my/books?id=UFmzycs3-mMC&pg=PA259&lpg=PA259&dq=%22kebun+binatang+-+zoo+museum%22&source=bl&ots=HhhMUDiY3p&sig=HmdXk_SYDSC14niupiRXSUSDHwA&hl=en&sa=X&ei=_qxkT4CCLcXPrQeN2-m8Bw&ved=0CCwQ6AEwAA#v=onepage&q=%22kebun%20binatang%20-%20zoo%20museum%22&f=false Teori dan Teknik Terjemahan, By Ainon Mohd, Abdullah Hassan]</ref> || &nbsp; kebun binatang <ref>bahasa Belanda: ''dierentuin''</ref>
|Kereta<ref>dari bahasa Inggris: ''carriage''</ref>
|
*Mobil<ref>dari bahasa Belanda: ''auto''[''mobiel'']</ref>
*Oto<ref>dari bahasa Belanda: [''auto'']''mobiel''
 
digunakan dalam konteks permesinan</ref>
|-
|Carrot
| &nbsp; television || &nbsp; televisyen<ref>dari bahasa Inggris: ''television''</ref> || &nbsp; televisi <ref>dari bahasa Belanda: ''televisie''</ref>
|Lobak merah
|Wortel<ref>dari bahasa Belanda: ''wortel''</ref>
|-
|Chair
| &nbsp; university || &nbsp; universiti<ref>dari bahasa Inggris: ''university''</ref> || &nbsp; universitas <ref>dari bahasa Latin: ''universitas''</ref>
|Kerusi<ref name="ReferenceA">dari bahasa Hindi: कुर्सी {{trans}} ''kursi''</ref>
|Kursi
|-
|Chairman, chairperson
| &nbsp; head office || &nbsp; ibu pejabat || &nbsp; kantor pusat
|Pengerusi<ref name="ReferenceA" />
|Ketua
|-
| Challenge ||Cabaran ||
| &nbsp; chair || &nbsp; kerusi<ref>dari bahasa Hindi: ''कुर्सी'' - kursi''</ref> || &nbsp; kursi
* Tantangan
*Kecabaran
|-
|Coat
| &nbsp; chairman, chairperson || &nbsp; pengerusi<ref>dari bahasa Hindi: ''कुर्सी'' - kursi''</ref> || &nbsp; ketua
|Kot<ref>dari bahasa Inggris: ''coat''</ref>
|Jas<ref>dari bahasa Belanda: ''jas''</ref>
|-
|Curtain
| &nbsp; orange || &nbsp; oren<ref>dari bahasa Inggris: ''orange''</ref> || &nbsp; jeruk
|
* Langsir
* Tirai
|
* Gorden<ref>dari bahasa Belanda: ''gordijn''</ref>
* Tirai
|-
|Driver
| &nbsp; apple || &nbsp; epal<ref>dari bahasa Inggris: ''apple''</ref> || &nbsp; apel<ref>dari bahasa Belanda: ''appel''</ref>
|Pemandu
|Sopir<ref>dari bahasa Belanda: ''chauffeur''</ref>
|-
|Editorial <small>(board)</small>
| &nbsp; car || &nbsp; kereta<ref>dari bahasa Inggris: ''carriage''</ref> || &nbsp; mobil/oto <ref>dari bahasa Belanda/Inggris: ''automobile''</ref><ref>Kereta juga digunakan dengan penggunaan yang berbeda-beda misalnya kereta gantung, kereta kuda, kereta angin, kereta dorong, kereta bogi, kereta jenazah, kereta api, dan sebagainya kecuali yang bermakna mobil atau oto</ref>
|Kakitangan editorial
|Redaksi<ref>dari bahasa Belanda: ''redactie''</ref>
|-
|Factory
|Kilang
|Pabrik<ref>dari bahasa Belanda: ''fabriek''</ref>
|-
|Federal
|Persekutuan
|Federal
|-
|Form
|Borang
|Formulir<ref>dari bahasa Belanda: ''formulier''</ref>
|-
|Free <small>(of charge)</small>
|Percuma
|
* Gratis<ref>dari bahasa Belanda: ''gratis''</ref>
* Cuma-cuma
|-
|Furniture
|
*Perabot rumah
*Perkakas rumah
|
* Mebel<ref>dari bahasa Belanda: ''meubel''</ref>
* Perabot rumah tangga
* Furnitur
|-
|Gasoline
|Petrol<ref>dari [[bahasa Inggris Britania]]: ''petrol''</ref>
|Bensin<ref>dari bahasa Belanda: ''benzine''</ref>
|-
|Gearbox
|Kotak gear
|
* Persneling<ref>dari bahasa Belanda: ''versnelling''</ref>
* Girboks
* Transmisi
|-
|Graduation ceremony <small>(school, college, university)</small>
|Konvokesyen<ref>dari bahasa Inggris: ''convocation''</ref>
|Wisuda<ref>dari {{lang-jv|ꦮꦶꦱꦸꦝ|wisudha}}</ref>
|-
|Grandfather
|Datuk
|
* Kakek
* Opa<ref>dari bahasa Belanda: ''opa''</ref>
|-
|Grandmother
|
* Nenek
* Datuk
|
* Nenek
* Oma<ref>dari bahasa Belanda: ''oma''</ref>
|-
|Head office
|Ibu pejabat
|
<!--*Kepala kantor -->*Kantor pusat
|-
|Hospital
|Hospital<ref>dari bahasa Inggris: ''Hospital''</ref><ref>[http://books.google.com.my/books?id=1Z3OSXRbJmEC&pg=PA11&dq=%22rumah+sakit%22+malaysia&hl=en&sa=X&ei=HgrzT8DII8LKrAeC8d26CQ&ved=0CFMQ6AEwBA#v=onepage&q=rumah%20sakit&f=false Persatuan Bulan Sabit Merah Malaysia, ms 11, By Amzan bin Abd. Malek & Hazira binti Hamsah A.]</ref>
|Rumah sakit
|-
|Hybrid <small>(biology)</small>
|
* Kacukan
* Hibrid<ref>dari bahasa Inggris: ''hybrid''</ref>
|Hibrida
|-
|Ink
|Dakwat<ref>dari bahasa Arab: ''dakwat''</ref>
|
*Tinta<ref>dari bahasa Belanda: ''tinte''</ref>
*Dawat
|-
|Insurance
|Insurans
|Asuransi<ref>dari bahasa Belanda: ''assurantie''</ref>
|-
|Invasion
|
* Penyerangan
* Penjajahan
* Invasi
|Invasi
|-
|Jam
|Jem<ref>dari bahasa Inggris: ''jam''</ref>
|Selai
|-
|Lane
|Lorong
|Lajur
|-
|Liquidity <small>(economy)</small>
|Kecairan
|Likuiditas
|-
| March || Mac<ref>dari Bahasa Inggris: ''March''</ref> || Maret<ref>dari bahasa Belanda: ''Maart''</ref>
|-
|Medicine
|Ubat
|Obat
|-
| Monday || Isnin || Senin
|-
|Mortgage
|Gadai janji
|Hipotek<ref>dari bahasa Belanda: ''hypotheek''</ref>
|-
|Nurse
|Jururawat
|
* Suster<ref>dari bahasa Belanda: ''zuster''</ref>
* Perawat
|-
|Office
|Pejabat
|Kantor<ref>dari bahasa Belanda: ''kantoor''</ref>
|-
|Opposition
|Pembangkang
|Oposisi
|-
|Orange
|Oren<ref>dari bahasa Inggris: ''orange''</ref>
|Jeruk
|-
|Pharmacy
|
*Farmasi
*Kedai ubat
|
*Apotek<ref>dari bahasa Belanda: ''apotheek''</ref>
*Farmasi<ref>biasanya untuk yang bermakna apotek, ia didampingi dengan kata 'instalasi' sebelum kata 'farmasi'</ref>
*Toko obat
|-
|Pipe
|Paip<ref>dari bahasa Inggris: ''pipe''</ref>
|Pipa<ref>dari bahasa Belanda: ''pijp''</ref>
|-
|Post code
|Poskod<ref>dari bahasa Inggris: ''post code''</ref>
|Kode pos
|-
|Privatization
|Penswastaan
|Privatisasi
|-
|Raspberry
|Rasberi<ref>dari bahasa Inggris: ''raspberry''</ref>
|
* Frambos, Frambosen<ref>dari bahasa Belanda: ''framboos''</ref>
* Rasberi
|-
|Receipt
|
* Resit<ref>dari bahasa Inggris: ''receipt''</ref>
* Penerimaan
|
* Kuitansi, kwitansi<ref>dari bahasa Belanda: ''kwitantie''</ref>
* Resi
* Bon
* Struk
|-
|Refrigerator
|Peti sejuk
|
* Kulkas<ref>dari bahasa Belanda: ''koelkast''</ref>
* Lemari es
|-
|Restaurant
|
*Kedai makan<ref>dari Standar Bahasa Melayu di Riau: "Kedai makan" atau "Kedai"</ref>
*Restoran
|
*Rumah makan
*Restoran
*Resto
|-
|Room
|Bilik
|
* Ruang
* Kamar<ref>dari bahasa Belanda: ''kamer''</ref>
|-
|Shampoo
|Syampu
|Sampo
|-
|Shoe
|Kasut
|Sepatu<ref>dari bahasa Portugis: ''sapato''</ref>
|-
| Shop || Kedai ||
*Toko
*Kedai
*Warung<ref>bersifat tradisional, diambil dari {{lang-jv|ꦮꦫꦸꦁ|warung}}</ref>
|-
|Short circuit
|Litar pintas
|Korsleting<ref>dari bahasa Belanda: ''kortsluiting''</ref>
|-
| Speak ||
*Bercakap
*Berbual
*Bertutur<ref>dari Standar Bahasa Melayu di Riau: "Bertutur", diambil dari {{lang-jv|ꦤꦸꦠꦸꦫꦶ|nuturi}} berakar dari kata {{lang-jv|ꦠꦸꦠꦸꦂ|tutur}}</ref>
||
*Bercakap
*Berbicara
*Berkata
*Bertutur
*Mengobrol<ref>dari bahasa Betawi</ref>
*Berbual
|-
|Stability
|Kestabilan
|
* Stabilitas
* Kestabilan
|-
|Station
|Stesen<ref>dari bahasa Inggris: ''station''</ref>
|Stasiun
|-
| Television || Televisyen<ref>dari bahasa Inggris: ''television''</ref> || Televisi<ref>dari bahasa Belanda: ''televisie''</ref>
|-
|Towel
|Tuala<ref>dari bahasa Inggris: ''towel''</ref>
|Handuk<ref>dari bahasa Belanda: ''handdoek''</ref>
|-
| Ticket || Tiket ||
*Tiket
*Karcis<ref>dari bahasa Belanda: ''kaartjes''</ref>
|-
|Tree
|Pokok
|Pohon
|-
|Tyre
|Tayar<ref>dari bahasa Inggris: ''tyre''</ref>
|Ban<ref>dari bahasa Belanda: ''band''</ref>
|-
|Uncle
|Pakcik
|
* Om, oom<ref>dari bahasa Belanda: ''oom''</ref>
* Paman
|-
| University || Universiti<ref>dari bahasa Inggris: ''university''</ref> || Universitas<ref>dari bahasa Latin: ''universitas''</ref>
|-
|Verb
|Kata kerja
|
* Kata kerja
* Verba
|-
|Window
|
* Tingkap
* Jendela<ref>dari bahasa Portugis: ''janela''</ref>
|Jendela
|-
|Wire
|
* Dawai
* Wayar<ref>dari bahasa Inggris: ''wire''</ref>
|Kabel<ref>dari bahasa Belanda: ''kabel''</ref>
|-
|Zipper
|
* Zip
* Alat pengancing
|Ritsleting<ref>dari bahasa Belanda: ''ritssluiting''</ref>
|-
|Zoo
|
* zoo<ref>[http://books.google.com.my/books?id=UFmzycs3-mMC&pg=PA259&lpg=PA259&dq=%22kebun+binatang+-+zoo+museum%22&source=bl&ots=HhhMUDiY3p&sig=HmdXk_SYDSC14niupiRXSUSDHwA&hl=en&sa=X&ei=_qxkT4CCLcXPrQeN2-m8Bw&ved=0CCwQ6AEwAA#v=onepage&q=%22kebun%20binatang%20-%20zoo%20museum%22&f=false Teori dan Teknik Terjemahan, By Ainon Mohd, Abdullah Hassan]</ref>
* taman haiwan<ref name=":0">{{Cite web|title=zoo|url=https://prpm.dbp.gov.my/Cari1?keyword=zoo|website=Pusat Rujukan Persuratan Melayu|access-date=4 April 2023}}</ref>
* kebun binatang<ref name=":0" />
|Kebun binatang
|}
 
=== Kata-Sama kata yang berbedatetapi maknanya berbeda ===
Selain perbedaan kosakata, kedua bahasa juga memiliki perkataan-perkataan yang sama tetapi berbeda maksudnya ([[homonim]]). Oleh karena perkataan-perkataan[[teman palsu]] tersebut seringkalisering kali digunakan dalam kedua bahasa, maka mudah menimbulkan kesalahpahaman.
 
Perbedaan makna ini terbentuk atas penuturan yang menjadi kelaziman dari kedua negara, sedangkan dalam segi tertulis tidak terbentuk perbedaan yang berarti sebab makna yang ada dalam bahasa Malaysia juga sebenarnya ada dalam bahasa Indonesia (makna bahasa Melayu dalam tiap daerah di Indonesia beragam mengingat banyaknya dialek bahasa Melayu di Indonesia).<ref>rujukan Kamus Besar Bahasa Indonesia susunan Pusat Bahasa Depdiknas</ref>. Beberapa contoh perbedaan tersebut di antaranya:
 
{| class="wikitable"
|+
|-
! Perkataan !! maknaBahasa dalamMalaysia bahasadan MalaysiaBrunei !! makna/sinonim dalam bahasaBahasa Indonesia
|-
| ahli || anggota (mis. dari partai) ''(english:member)'', pakar<ref>[http://books.google.com.my/books?id=2Xm5AAAAIAAJ&q=ahli+bahasa&dq=ahli+bahasa&hl=en&sa=X&ei=gS6BT5GBCIWIrAfBx-T8BQ&ved=0CDsQ6AEwAg Dewan Bahasa dan Pustaka, 1982 - Foreign Language Study.]</ref> || pakar ''(english:expert)''
|-
| akta || undang-undang || surat resmi yang disahkan oleh suatu badan resmi atau pemerintah
|-
| baja || bahan untuk menyuburkan tetumbuhan || besi tahan karat ''(english:steel)''
|-
| banci || perhitungan bilangan penduduk ("sensus")|| seorang berjenis kelamin wanita dan pria
|-
| bercinta || menyatakan rasa kasih sayang kepada orang lain || melakukan hubungan seksual ''(english:sexual intercourse)''
|-
| bisa || racun || 1. boleh, dapat; 2. racun
|-
| boleh || dapat <small>(contoh: dia boleh bicara= dia bisa / dapat bicara)</small> || 1. mengizinkan <small>(contoh: dia boleh bicara= dia diizinkan bicara)</small>; 2. bisa (kebisaan) <small>(contoh: dia memiliki kebolehan dalam bergaya)</small>; 3. bisa / dapat <small>(contoh: Dia boleh mengerjakan soal ujian dengan cepat)</small> (jarang digunakan dalam makna bisa)
|-
| bugil / bogel || telanjang, langsung tidak berpakaian || 1. telanjang, dan bugil; 2./ pendek dan kecil (terdapat kesalahpahaman dalam memaknakan kata bogel di kalangan masyarakat yaitu orang kerdil)
|-
| bontot / buntut || punggung/pangkal (bontot senapang)|| ekor; ''(english:tail)'' / terakhir (untuk urutan anak) ''(english:youngest son/daughter)''
|-
| bual || bersembang (berbual) || omong kosong (membual) ''(english:nonsense)'', cakap besar (sombong)
|-
| budak || anak-anak kecil ''(english:children)'', orang muda || 1. hamba abdi, hamba sahaya ''(english:slave)''; 2. anak-anak kecil (budak untuk makna ini dijumpai di daerah asal Melayu Sumatra dan Sunda, namuntetapi sekitar tahun 1995, beberapa ahli bahasa di indonesiaIndonesia dan Malaysia sempat mengkritik kata ini karena dinilai telah mengesampingkan nilai-nilai kemanusiaan.)
|-
| butuh / butoh || alat kelamin lelaki ''(english:penis)''<small>(lucah)</small> || perlu; ''(english:need)'';<ref>makna butuh sebagai alat kelamin lelaki <small>(lucah)</small> juga digunakan di daerah Kalimantan</ref>
|-
| comel || cantik dan menarik, molek || kecil manis (cantik); mungil; bagus; menggerutu, bersungut-sungut (bahasa Melayu "bersungut= mengomel")
|-
| comel || cantik dan menarik, molek || kecil manis (cantik); mungil; bagus; menggerutu, bersungut-sungut (bahasa Melayu "bersungut=mengomel")
|-
| email || emel || [[enamel]], lapisan pelindung gigi (juga digunakan istilah émail)
|-
| gampang || anak luar nikah <small>(kesat)</small> || mudah ''(english:easy)'', senang
|-
| jabatan || bagian dari penadbiran dll yg mengurus tugas-tugas tertentu || amanah dalam memegang kedudukan penting resmi dalam suatu pekerjaan; departemen; jawatan
|-
| jawatan || kedudukan resmi / pangkat|| kantor pemerintahan, jabatan
|-
| jemput || mengajak atau menyilakan datang || 1. memetik; 2. pergi mendapatkan orang yang akan diajak pergi bersama ''(english:pick up)''
|-
| jeruk || buah-buahan (sayur, telur, ikan, dll) yang telah diasamkan (atau diasinkan) || buah jeruk ''(english:orange)''
|-
| jimat || cermat (tentang uang atau penggunaan sesuatu), hemat, tidak boros || azimat, benda bertuah ''(english:amulet)''
|-
| kacak || tampan, menarik (bagi lelaki) || memegang kiri kanan pinggang dengan kedua-dua belah tangan (ber''kacak'' pinggang); tampak gagah, segak
|-
| kaki tangan || pekerja, seorang yang diupah || anak buah (dengan konotasi negatif), seorang yang diperalat (bahasa Melayu= Barua)
|-
| kapan || (kain ''kafan''), kain penutup mayat ''(english:shroud)'' || bilamana ''(english:when)''; berbeda dengan ''kafan''
|-
| karya || gubahan hasil karya <small>(karyawan= pekerja seni)</small> || kerja <small>(karyawan= pekerja upahan)
|-
| kerajaan || semua bentuk pemerintahan || sistem pemerintahan yang dipimpin oleh raja ''(english:kingdom)''
|-
| kereta || mobil ''(english:car)'' || semua kendaraan beroda yang digerakkan dengan tenaga mesin atau makhluk hidup; ''kereta api(english:train)''
|-
| khidmat || servis, kerja untuk memenuhi keperluan orang ramai || 1. hormat, takzim; 2. layanan (jarang atau hampir tidak digunakan lagi)
|-
| pajak || gadai janji, sewaan (pajakan tanah) || cukai ''(english:tax)''
|-
| pantat || alat kelamin (lucah) || bagian pangkal paha di sebelah belakang ''(english:butt)''
| pelan || rancangan pembinaan atau pembangunan || perlahan, tidak cepat
|-
| pelan || rancangan pembinaan atau pembangunan ''(english:plan)'' || perlahan, tidak cepat ''(english:slow)''
| pejabat || tempat bekerja || 1. orang yang memiliki jabatan resmi (unsur pimpinan); 2. kantor (jarang atau hampir tidak digunakan)
|-
| pejabat || tempat bekerja ''(english:office)'' || 1. orang yang memiliki jabatan resmi (unsur pimpinan); 2. kantor (jarang atau hampir tidak digunakan)
| pemerintah || badan atau kumpulan orang yang mengendalikan penadbiran suatu negara || pemerintah/ penadbir, badan tertinggi yang memerintah suatu negara
|-
| pemerintah || badan atau kumpulan orang yang mengendalikan penadbiran suatu negara || pemerintah / penadbir, badan tertinggi yang memerintah suatu negara ''(english:government)''
|-
| pengajian || pendidikan (dari kata "mengaji") || pembelajaran [[Alquran]]
|-
| percuma || cuma-cuma, gratis ''(english:free of charge)'' || tidak berguna, sia-sia ''(english:useless)''
|-
| pijat || kutu; ralat pemrograman komputer || urut ''(english:massage)''<ref>dari [[bahasa Jawa]] ''pijit''</ref>
|-
| pokok || pohon ''(english:tree)'' || inti, utama ''(english:main)''
| pijat || kutu; ralat pemrograman komputer || urut<ref>dari [[bahasa Jawa]] ''pijit''</ref>
|-
| polis || mata-mata, angkatan keselamatan sipil ''(english:police)'' || 1. dasar (asuransi dll.) ''(english:policy)''; 2. negara kota (di Yunani)
|-
| polisi || dasar (asuransi dll.) || pemelihara keamanan, angkatan keselamatan ''(english:police)''
|-
| pusing || bergerak dalam bulatan, berputar ''(english:turn)'', berkeliling || dalam keadaan keseimbangan terganggu serasa keadaan sekitar berputar; putar; pening, sakit kepala ''(english:headache)''<ref>makna pening dan sakit kepala ini termasuk ragam bukan baku menurut KBBI</ref>
|-
| pupuk || menyemai (nilai murni dsb.) || penyubur tanaman ''(english:fertilizer)''
|-
| tambang || bayaran penggunaan pengangkutan awam || 1. tempat menggali mineral ''(english:mine,quarry)''; 2. semacam tali yang kuat ''(english:rope)''; 3. ongkos kendaraan
|-
| tandas || jamban, tempat membuang air besar || 1. habis sama sekali; 2. menjelaskan/menyelesaikan sesuatu dengan pasti dan tegas; 23. jamban
|-
| sulit || rahasia; sukar; alat sulit ("alat kelamin") || sukar dicari karena tersembunyi atau jarang didapat ''(english:difficult)''
|}
 
=== Sama kata tetapi huruf berbeda ===
{| class="wikitable sortable"
|-
! Bahasa Malaysia dan Brunei !! Bahasa Indonesia
! Indonesia !! Malaysia
|-
| artiErti || ertiArti
|-
| bedaBeza || bezaBeda
|-
| bisnisBisnes || bisnesBisnis
|-
| busBas || basBus
|-
| jabatanJawatan || jawatanJabatan
|-
| jembatanJambatan || jambatanJembatan
|-
|Kahak
| resmi || rasmi
|Dahak
|-
| rusak || rosak
|-
| sipilLoceng || sivilLonceng
|-
| taksiRasmi || teksiResmi
|-
| tanjungRosak || tanjungRusak
|-
| telukSivil || telukSipil
|-
| trukTeksi || trakTaksi
|-
| yaituTanjung || iaituTanjung
|-
| Teluk || Teluk
|-
| Trak || Truk
|-
| Iaitu || Yaitu
|}
 
== Perbedaan pemenggalan kata ==
Bahasa Melayu dan Bahasa Indonesia juga terdapat beberapa perbedaan dalam hal pemenggalan kata, contohnya ditunjukkan dalam tabel berikut:
{| class="wikitable"
|-
!Bahasa Malaysia dan Brunei !! Bahasa Indonesia
|-
| Cua ca || Cu a ca
|-
| Peng o la han || Peng o lah an
|-
| Pe nye suaian || Pe nye su ai an
|-
| Per ta nian || Per ta ni an
|}
<!--tidak ensiklopedik
== Konfrontasi dan persepsi tentang bahasa Malaysia {{fact}} ==
Pada masa [[konfrontasi]] antara Indonesia dan Malaysia, pihak Indonesia melakukan [[perang urat saraf]] dengan menyebarkan kabar angin tentang "keanehan" bahasa Malaysia, yang semuanya sama sekali tidak benar. Bahkan hingga kini masih banyak orang Indonesia yang mempercayai kabar angin itu. Misalnya, konon di Malaysia orang menggunakan istilah "laskar tak berguna" untuk "veteran", "injak-injak bumi" untuk "jalan di tempat, "rumah sakit korban laki-laki" untuk "rumah bersalin", dll.-->
 
== Rujukan tambahan ==
{{reflist|3}}
 
#
 
== Lihat pula ==
Baris 214 ⟶ 582:
* [[Bahasa Melayu]]
* [[Perbedaan antara sebutan bahasa Melayu basahan dan bahasa Indonesia]]
* [[Bahasa dagang dan kreol Melayu]]
* [[Pembaruan ejaan]]
 
[[Kategori:Bahasa Indonesia]]
[[Kategori:Bahasa Melayu]]
[[Kategori:BahasaRumpun bahasa Austronesia]]
 
[[en:Differences between Malay and Indonesian]]
[[ko:말레이인도네시아어]]
[[ms:Perbezaan antara Bahasa Melayu Piawai dan Bahasa Indonesia]]
[[nl:Verschillen tussen Indonesisch en Maleisisch]]