Maranata: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
Paul o.s (bicara | kontrib)
HsfBot (bicara | kontrib)
k Bot: Penggantian teks otomatis (-Nampak, +Tampak; -nampak, +tampak; -Nampaknya, +Tampaknya; -nampaknya, +tampaknya)
Baris 5:
== Makna ==
Istilah ini dalam bahasa Indonesia diterjemahkan sebagai Tuhan kami, datanglah (BIS, bd. Ing. ''Our Lord cometh'').<ref>Smith, William. Smith's Bible Dictionary.</ref> Namun, ada pula variasi lain, misalnya: "Tuhan akan datang segera" (KSI, bd. Ing. "Our Lord is coming"<ref>Hitchcock, Roswell D. Hitchcock's Bible Names Dictionary.</ref>), "Datanglah, ya Tuhan" (WBTC), "Tuhan Yesus, datanglah!" (FAYH), "Datanglah Tuhan Kami", dsb.<ref>{{Citebook|title=Kamus Alkitab|last=Browning|first=W|publisher=BPK Gunung Mulia|year=2015|isbn=|location=Jakarta|pages=253}}</ref> Alkitab [[New American Bible]] (NAB) mengulas:
:"Sebagaimana dipahami di sini ("O Lord, come!"; "Ya Tuhan, datanglah"), istilah ini merupakan sebuah [[doa]] mengharapkan segera kedatangan [[Yesus]] [[Kristus]] yang kedua kalinya. Jika kata-kata Aram dipisahkan secara berbeda (Maran atha, "Our Lord has come"; "Tuhan kita telah datang", maka itu menjadi pernyataan [[pengakuan iman]] (''kredo''). Interpretasi pertama didukung oleh apa yang nampaknyatampaknya merupakan istilah bahasa Yunani yang setara, di dalam {{Why|22|20}} ''"Amen. Come, Lord Jesus!" ("Amin, datanglah, Tuhan Yesus")''"
 
== Bahasa Yunani ==