Bangkok: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
KevKalKey (bicara | kontrib)
Tag: Suntingan perangkat seluler Suntingan peramban seluler
KevKalKey (bicara | kontrib)
→‎Nama lengkap: Perbaikan typo
Tag: Suntingan perangkat seluler Suntingan peramban seluler
Baris 97:
{{listen|filename=Th-Bangkok ceremonial name.ogg|title=Nama lengkap seremonial}}{{quote|Krung Thep Mah̄ā Nakhon Amon Rạttanakos̄inth Mah̄intharāyuṭthayā Mah̄ādilok P̣hoph Noppharạt Rātchaṭhānī Būrīrom Udom Rātchaniwet Mah̄ās̄at̄hān Amon Phimān Awatān S̄at̄hit S̄ạkkathạttiya Wits̄ʹaṇukampras̄ithṭh{{efn|Nama seremonial ini menggunakan dua bahasa India kuno, [[Pali]] dan [[Sansekerta]], diawali dengan satu-satunya kata Thailand, ''Krung'', yang berarti 'ibukota'. Menurut romanisasi bahasa-bahasa ini, nama ini sebenarnya dapat ditulis sebagai ''[[wikt:กรุง#Thai|Krung]]-[[wikt:देव#Sanskrit|dēva]][[wikt:महा#Sanskrit|mahā]][[wikt:नगर#Sanskrit|nagara]] [[wikt:अमर#Sanskrit|amara]][[wikt:रत्न#Sanskrit|ratana]]kosindra [[wikt:महा#Sanskrit|mah]][[wikt:इन्द्र#Sanskrit|indr]][[wikt:अयोध्या#Sanskrit|āyudhyā]] [[wikt:महा#Sanskrit|mahā]][[wikt:तिलक#Sanskrit|tilaka]][[wikt:भाव#Sanskrit|bhava]] [[wikt:नव#Numeral 2|nava]][[wikt:रत्न#Sanskrit|ratana]][[wikt:राजा#Sanskrit|rāja]][[wikt:धानी#Sanskrit|dhānī]] [[wikt:पुरी#Sanskrit|purī]][[wikt:रम्य#Sanskrit|ramya]] [[wikt:उत्तम#Sanskrit|uttama]][[wikt:राजा#Sanskrit|rāja]]nivēsana [[wikt:महा#Sanskrit|mah]][[wikt:आस्थान#Sanskrit|āsthāna]] [[wikt:अमर#Sanskrit|amara]][[wikt:विमान#Sanskrit|vimāna]] [[wikt:अवतार#Sanskrit|avatāra]][[wikt:स्थिति#Sanskrit|sthitya]] shakrasdattiya [[wikt:विष्णु#Sanskrit|viṣṇu]][[wikt:कर्मन्#Sanskrit|karma]][[wikt:प्रसिद्धि#Sanskrit|prasiddhi]]''{{Audio|Bangkok ceremonial name in Sanskrit.ogg|(listen)}}.}}<br/>{{Lang|th|กรุงเทพมหานคร อมรรัตนโกสินทร์ มหินทรายุธยา มหาดิลกภพ นพรัตนราชธานีบูรีรมย์ อุดมราชนิเวศน์มหาสถาน อมรพิมานอวตารสถิต สักกะทัตติยวิษณุกรรมประสิทธิ์}}}}
 
Artinya kurang lebih "Kota Malaikat, Kota Besar, Kota Intan Abadi, Kota Dewa [[Indra]] yang Tidaktidak Tergoyahkan, Ibukota Agung Dunia yang Dikaruniai Sembilan Batu Permata Berharga, Kota Kebahagiaan, penuh dengan Istana Kerajaan yang Sangatsangat Besarbesar yang menyerupai Surga di mana pemerintahan adalah teinkarnasireinkarnasi Dewa-dewa, sebuah Kota yang Diberikandiberikan oleh Indra dan dibangun oleh Wisnu".
 
Sekolah-sekolah lokal mengajarkan anak-anak nama lengkap kota ini, meskipun hanya sedikit yang dapat menjelaskan artinya karena banyak dari kata-katanya yang kuno dan kini tidak dipakai lagi dalam bahasa lisan, juga tidak diketahui oleh kebanyakan orang. Kebanyakan orang Thailand yang mengingat kembali nama lengkap kota ini akibat dari penggunaan nama tersebut dalam sebuah lagu pop populer ''Krung Thep Mahanakhon'' (1989) oleh Asanee-Wasan Chotikul dan sering disebutkan sambil menyanyikan lagu ini pada saat yang bersamaan, sama seperti penutur Bahasa Inggris yang mungkin menyanyikan lagu alfabet ketika mengulang huruf-huruf Bahasa Inggris.