Bahasa Jawa Surabaya: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
Tag: Suntingan perangkat seluler Suntingan peramban seluler
Nanti akan ditulis ulang dalm versi yang lebih baik.
Tag: menghilangkan bagian [ * ] Suntingan perangkat seluler Suntingan peramban seluler
Baris 111:
 
Bila dibandingkan dengan rumpun bahasa Jawa Tengah secara umum, pemaknaan akan tingkat ''ngoko'' (rendah) itu sendiri dalam bahasa Jawa Surabaya dan rumpun bahasa Jawa Tengah dapatlah mempunyai perbedaan yang mencolok. Misalnya, apa yang dianggap sebagai tingkatan ''ngoko'' di Jawa Tengah mungkin dapat dipresepsikan sebagai tingkatan yang sopan (''madya'' maupun ''krama'') bagi masyarakat Surabaya; salah satu contohnya yakni kata ''ndeleng'' (yang berarti "melihat") dapat dianggap sebagai suatu kata dalam tingkat ''madya'' ataupun ''krama'' oleh penutur bahasa Jawa Surabaya, sedangkan penutur [[bahasa Jawa Surakarta]] akan menganggap kata tersebut sebagai varian kata paling kasar atau tidak sopan (''ngoko'').
 
==Kosakata==
Beberapa contoh kosakata dalam bahasa Jawa Surabaya:
 
{| class="wikitable" width="80%" align="center"
! width="20%" style="border-bottom:1px solid gray;" |Dialek Surabaya{{Efn|Penulisan huruf pada contoh kata di bawah merupakan penulisan yang umum ditemui. Pada penulisan [[dialek Arekan]], umumnya diakritik tidak digunakan. Diakritik pada tabel ini hanya sebagai petunjuk untuk menghindari abiguasi pembacaan dan beberapa diakritik bukan merupakan diakritik yang digunakan dalam penulisan latin bahasa Jawa. Huruf dengan diakritik beserta bunyinya adalah sebagai berikut: <é> untuk [e], <è> untuk [e], <ó> untuk [o], <ò> untuk [o], <ḍ> untuk [ɖ], <ṭ> untuk [ʈ], dan <ḳ> untuk [k] sebagai koda (konsonan di akhir suku kata).}}
! width="20%" style="border-bottom:1px solid gray;" |Bahasa Jawa Standar
! width="60%" style="border-bottom:1px solid gray;" |Bahasa Indonesia<ref>{{cite web|author=<!--Not stated-->|title=KBBI Daring|url=https://kbbi.kemdikbud.go.id/|website=kbbi.kemdikbud.go.id|publisher=Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa, Kementerian Pendidikan dan Kebudayaan}}</ref>
|-
|''ai{{Efn|Serapan dari [[bahasa Tionghoa]] 阿姨 'bibi'.}}''
|''bulik''
|bibi
|-
|''ampèl''
|''pring''
|buluh
|-
| rowspan="2" |''antep''
|''abot''
|berat
|-
|''antem''
|tinju
|-
|''beḍigasan''
| -
|banyak tingkah
|-
|''begèjèḳan''
|''guyonan''
|bergurau
|-
|''begidakan''
| -
|banyak tingkah
|-
|''beling'', ''mbeling''
|''dableg''
|nakal
|-
|''bekònyòk'', ''bònyòk'', ''bònyòr'', ''nyònyòr''
|''benjut''
|bonyok
|-
|''beṭik'', ''mbeṭik''
|''dableg''
|nakal
|-
|''betèk''
|''bethik''
|[[betik]] (''Anabas testudineus'')
|-
|''bibik''
|''bulik''
|bibi
|-
|''blangkrak'', ''blangkrah'', ''mblangkrak'', ''mangkrak''
| -
|terbengkalai
|-
|''blanjur'', ''keblanjur''
|''kebanjur''
|terlewat
|-
|''bòhai''
|''montok''
|seksi (tubuh)
|-
|''cébók'', ''cibuk''
|''gayung''
|gayung
|-
|''cécé'', ''cici{{Efn|Serapan dari [[bahasa Min Selatan]] 姐姐 ''chiá-chiá'' 'kakak perempuan'.}}''
|''mbak''
|kakak (perempuan)
|-
|''cècèk''
| -
|kulit sapi
|-
|''céḍók'', ''ciḍuk''
|''cidhuk'', ''irus''
|cedok, sauk, irus
|-
|''cegèk''
| -
|salah sangka, tertipu, kehabisan kata-kata
|-
|''ciak{{Efn|Serapan dari [[bahasa Min Selatan]] 食 ''chiā'' 'makan'.}}''
|''mangan''
|makan
|-
|''ciamik{{Efn|Serapan dari [[bahasa Tionghoa]] 食飽未? {{Terjemahan harfiah|sudah kenyang belum?}}.}}''
|''apik''
|baik, bagus
|-
|''cipòk''
|''ambung''
|cium
|-
|''clòmètan''
| -
|bertutur kata sembarangan
|-
|''cómbé''
| -
|pengadu, pelapor, membocorkan rahasia
|-
|''cuan{{Efn|Serapan dari [[bahasa Min Selatan]] 賺 ''choán'' 'mendapat keuntungan'.}}''
|''bathi''
|untung, laba
|-
|''cukrik'', ''cókrék''
|''ciyu''
|minuman keras oplosan
|-
| rowspan="2" |''cwawak'', ''cwawakan''
|''cuwawak''
|bertutur secara berisik
|-
|''grapyak''
|ramah
|-
|''demek''
|''kumel''
|kumal
|-
|''ḍempis''
|''dhempil'', ''mèpèd''
|di pojok (posisi), mendesak
|-
| rowspan="2" |''dlèwèr''
|''dlèwèr''
|terjuntai
|-
| -
|ceroboh
|-
|''dòlòp''
|''goblog''
|bodoh
|-
| rowspan="2" |''dugang''
|''dugang''
|menendang
|-
| -
|menahan (aniaya)
|-
|''èkèr''
|''gelut''
|berkelahi
|-
| rowspan="3" |''entas'', ''ngentas''
|''entas''
|membawa masuk (melindungi dari hujan)
|-
|''mentas''
|baru saja{{Efn|Penggunaan di sebagian wilayah Lamongan.}}
|-
| -
|menuntaskan sesuatu
|-
|''èntos''
| -
|kemampuan melakukan sesuatu (konotasi negatif)
|-
|''gacòr''
|''crèwèt'', ''kluruk''
|berkicau, cerewet
|-
|''gagèh''
|''kesusu''
|terburu-buru
|-
|''gejròt''
|''menyet''
|menekan, memipihkan, menjadikan penyek
|-
|''gibeng''
|''antem''
|pukul
|-
|''glènḍès'', ''ngglènḍèsi''
| -
|berantakan (rupa)
|-
|''gòcèng{{Efn|Serapan dari [[bahasa Min Selatan]] 五千 ''gō͘-chheng'' 'lima ribu'.}}''
|''limang èwu''
|lima ribu
|-
|''hairen'', ''gairen'', ''airen''
|''bojo''
|kekasih
|-
|''haucek'',''{{Efn|Serapan dari [[bahasa Mandarin]] 好吃 ''hǎochī'' 'enak'.}}'' ''haujek'', ''haóse'', ''hause''
|''énak''
|enak
|-
|''Hókló{{Efn|Serapan dari [[bahasa Hokkien]] 福佬 ''Ho̍h-ló'' 'orang Hokkian'.}}''
| -
|[[Orang Min Selatan|orang Hokkian]]
|-
|''ingis''
| ''pringis''
|menyeringai, bermuka masam, ringis
|-
|''jeglaḳ''
|''mangan''
|makan
|-
|''kamsia{{Efn|Serapan dari [[bahasa Min Selatan]] 感謝 ''kám-siā'' 'terima kasih'.}}''
|''suwun''
|terima kasih
|-
|''kecelék''
|''kapusan''
|tertipu
|-
|''kepèḳ''
|''konangan''
|ketahuan, terpergok
|-
|''Khèḳ{{Efn|Serapan dari [[bahasa Min Selatan]] 客 ''khek'', kependekan dari 客家 ''kheh-ka'' 'orang Hakka'.}}''
| -
|[[Hakka|orang Hakka]]
|-
|''klèmprak''
|''gléthak''
|geletak
|-
|''klimbruk''
|''klumbruk''
|menumpuk dengan tidak teratur
|-
|''klumpuk''{{Efn|Dalam bahasa Jawa Standar, ''klumpuk'' memiliki arti 'mengelompokkan'.}}
|''kumpul''
|kumpul
|-
|''kòber''
|''péngin''
|ingin
|-
|''kókó{{Efn|Serapan dari [[bahasa Min Selatan]] 哥哥 ''ko-ko'' 'kakak laki-laki'.}}''
|''mas'', ''kakang''
|kakak (lelaki)
|-
|''kóngkó'',''{{Efn|Serapan dari [[bahasa Min Selatan]] 講古 ''kóng-kó͘'' 'bercerita'.}}'' ''kóngków'', ''kóngkó-kóngkó''
|''mlangkring''
|tongkrong, menongkrong
|-
|''kòrak''{{Efn|''Korak'' berasal dari gabungan kata "kotoran" dan "rakyat".}}
| -
|sampah masyarakat, norak, kampungan
|-
|''kòrdès''{{Efn|''Kordes'' berasal dari gabungan kata "kotoran" dan "desa" atau ''korak'' dan ''ndèsa''.}}
| -
|norak, kampungan
|-
|''kya'',''{{Efn|Serapan dari [[bahasa Min Selatan]] 行 ''kiâⁿ'' 'berjalan'.}}'' ''kya-kya''
|''mlaku'', ''mlaku-mlaku''
|berjalan, jalan-jalan
|-
|''lalar'', ''lalar gawé''
| -
|kurang kerjaan
|-
|''lamis''{{Efn|''Lamis'' berasal dari gabungan kata ''lambe'' dan "manis" atau ''lambe'' dan "tipis".}}
| -
|penjilat, penggibah
|-
|''lèkòh{{Efn|Dalam bahasa Jawa Standar, ''lékoh'' memiliki arti 'makanan yang bercampur'.}}''
| -
|nikmat
|-
|''lèpò''
| -
|semen (konstruksi)
|-
|''liwèk'', ''kliwèk''
| -
|kelupas
|-
|''magreng''
|''gedhé'', ''magrong''
|besar, megah
|-
|''meḍak''
| -
|sudah tidak terpakai
|-
|''mémé{{Efn|Serapan dari [[bahasa Mandarin]] 妹妹 ''mèimei'' 'adik perempuan'.}}''
|''adhi''
|adik (perempuan)
|-
|''mèntòl'', ''mentòl''
| -
|bentol
|-
|''metekek''
| -
|membusungkan dada
|-
|''mòkòng''
| -
|bebal
|-
|''mòncròt''
|''muncrat''
|muncrat
|-
|''munjuk''
|''munggah''
|naik
|-
| rowspan="2" |''nesu''
|''nesu''
|marah
|-
|''lesu''
|lesu{{Efn|Penggunaan di sebagian wilayah Sidoarjo.}}
|-
|''nḍak''
|''ora''
|tidak
|-
|''ngapló''
| -
|termenung
|-
|''ngòbus''
|''ngapusi''
|menipu
|-
|''ngòwòs''
|''ngèwès''
|bocor (gas)
|-
|''ning''{{Efn|''Ning'' diduga berasal dari singkatan kata ''ningrat'' dalam bahasa Jawa Standar. Kata ini memiliki makna serupa seperti ''néng'' dalam [[bahasa Sunda]]. Pada penggunaan awalnya, kata sapaan ini hanya digunakan kepada anak perempuan dari keluarga terhormat.}}
|''mbak''
|kakak (perempuan)
|-
|''òngkep'', ''òngkeb''
|''sumuk''
|gerah
|-
|''òngkrèh''
| -
|membongkar, membuat berantakan
|-
|''pèk''
|''pèh''
|(kata seruan)
|-
|''penò''
|''sampéyan''
|Anda
|-
|''semòyò'',{{Efn|Dalam bahasa Jawa Standar, ''semaya'' memiliki arti 'menunda'.}} ''semayani''
|''nyemayani'', ''njanjèni''
|menjanjikan, berjanji
|-
|''seru''{{Efn|Kosakata khas Gresik.}}
|''men'', ''temen''
|sangat
|-
|''sinyó'',''{{Efn|Serapan dari [[bahasa Portugis]] ''senhor'' 'tuan'.}}'' ''nyó'', ''neó''
|''jaka''
|jejaka, bujang
|-
|''tacik'',''{{Efn|Serapan dari [[bahasa Min Selatan]] 大姊 ''tōa-chí'' 'kakak perempuan'.}}'' ''cik''
|''mbak''
|kakak (perempuan)
|-
|''xincia''{{Efn|Serapan Serapan dari [[bahasa Hokkien]] 新正 ''sin-chiaⁿ'' 'Tahun Baru Imlek'.}}, ''sincia'', ''sincia'an''
| -
|[[Tahun Baru Imlek]]
|-
|''yakapa'', ''ya'apa'', ''yak òpò'', ''ya'òpò''
|''kepriyé'', ''kepriyé'', ''piyé''
|bagaimana
|}
 
==Lihat juga==