The Man in the Moone: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
Mdnghtrn (bicara | kontrib)
tipo
Tag: Suntingan perangkat seluler Suntingan peramban seluler Suntingan seluler lanjutan
Mdnghtrn (bicara | kontrib)
tipo
Tag: Suntingan perangkat seluler Suntingan peramban seluler Suntingan seluler lanjutan
Baris 65:
Untuk teks edisi 2009 ''The Man in the Moone'', William Poole membandingkan salinan di [[Perpustakaan Bodleian]] Oxford (Ashm. 940(1)) dengan yang terdapat di Perpustakaan Britania.{{Sfn|Poole|2009b|p=63}} Pencetak edisi perdana ''The Man in the Moon'' teridentifikasi dalam halaman judul atas nama John Norton, dan bukunya dijual oleh Joshua Kirton dan Thomas Warren.{{Sfn|Poole|2009a|p=58}} Edisi pertama juga menyertakan [[Epistola|epistel]] yang memperkenalkan karyanya dan diatribusikan kepada "E. M.", yang terindentifikasi melalui [[Stationers' Register]] sebagai Edward Mahon sang penerjemah fiktif ''The Man in the Moone'' dari bahasa Spanyol.{{Sfn|Poole|2016|p=66}} Poole berspekulasi bahwa Edward Mahon mungkin adalah Thomas atau Morgan Godwin, dua putra sang uskup yang telah bekerja sama dengan ayahnya dalam [[telegrafi]],{{Sfn|Poole|2009a|p=58}} tetapi menambahkan bahwa putra ketiga Godwin, Paul, mungkin juga terlibat. Revisi parsial menuskripnya (paruh pertama berisi tanggal menurut [[kalender Gregorius]], paruh kedua masih mengikuti [[kalender Julius]] yang usang) mengindikasikan keberadaan sebuah manuskrip yang tidak terselesaikan, yang mungkin Paul peroleh setelah kematian ayahnya dan ia teruskan kepada bekas koleganya, Joshua Kirton: Paul Godwin dan Kirton dicantrik oleh pencetak yang sama, John Bill, dan mereka bekerja di sana selama tujuh tahun. Paul mungkin mengikuti hoaks "E. M." tanpa sadar, dan/atau bertanggung jawab atas revisi parsial terhadap manuskripnya.{{Sfn|Poole|2009a|pp=58–60}} ''Nuncius Inanimatus'' (dalam bahasa Inggris dan Latin; pertama terbit tahun 1629) karya Godwin ditambahkan kepada edisi kedua ''The Man in the Moone''. Edisi ketiga terbit pada tahun 1768; teksnya dipersingkat, dan sebuah deskripsi mengenai St Helena (oleh pencetak [[Nathaniel Crouch]]{{Sfn|McColley|1937a|p=473}}) dipergunakan sebagai pengantar.{{Sfn|Lawton|1931|p=53}}
 
Terjemahan bahasa Prancis oleh [[Jean Baudoin]], ''L'Homme dans la Lune'', terbit pada tahun 1648, dan dipublikasikan kembali sebanyak empat kali.{{Efn|Bürger dan Schmidt-Glintzer mendaftar publikasi dari tahun 1651, 1654, 1666, dan 1671.{{Sfn|Bürger|Schmidt-Glintzer|1993|p=146}}}} Versi bahasa Prancis tersebut memotong seksi narasi teks aslinya mengenai kekristenan Bulan,{{Sfn|Poole|2009a|p=41}} demikian pula terjemahan-terjemahan lain yang mengambil versi Baudoin sebagai landasan,{{Sfn|Poole|2009a|pp=49–50}} termasuk terjemahan bahasa Jerman yang salah diatribusikan kepada [[Hans Jakob Christoffel von Grimmelshausen]], ''Der fliegende Warndersmann nach dem Mond'', 1659.{{Efn|Terjemahan bahasa Jerman dari ''The Man in the Moone'' diterbitkan pada tahun 1660 dan 1667 dengan dua teks oleh [[Balthasar Venator]], salah satu di antaranya juga merupakan kisah perjalanan ke Bulan; Grimmelshausen telah menulis sebuah apendiks untuk edisi 1667 ''The Man in the Moone'' (tampaknya untuk mengisi 13 halaman kosong atas permintaan pencetak Johann Jonathan Felßecker). Sejak saat itu, namanya telah dihubungkan dengan ''The Man in the Moone'', meskipun apendiks tersebut tidak kembali dicetak dalam kumpulan karyanya. Menurut Bürger dan Schmidt-Glintzer, penerjemah bahasa Jerman ''The Man in the Moone'' mungkin adalah Hieronymus Imhof dari [[Wolfenbüttel]], seorang tutor bagi para pangeran di istana [[Augustus II, Adipati Braunschweig-Lüneburg]];{{Sfn|Bürger|Schmidt-Glintzer|1993|pp=148–150}} atribusi yang salah kepada Grimmelshausen telah dikutip selambat-lambatnya hingga tahun 1945.{{Sfn|Hennig|1945|p=38}}}} [[Johan van Brosterhuysen]] menerjemahkan buku ini menuju bahasa Belanda,{{Sfn|Frederiks|van den Branden|1888–1891|p=121}} dan salah satu terjemahan bahasa Belanda{{Snd}} mungkin milik van Brosterhuysen, meski atribusinya samar{{Sfn|van Seters|1952–1954|p=163}}{{Snd}} telah dipublikasikan kembali antara tahun 1645 dan 1718. Edisi kedua tahun 1651 dan seterusnya menyertakan kelanjutan cerita Gonsales yang tidak diketahui siapa pengarangnya.{{Sfnm|Poole|2009a|1loc=hlm. 49, catatan 5|Buisman|1960|2p=128}}{{Efn|W. H. van Seters mencatat bahwa pada tahun 1651 dua penerbit Belanda, Jacob Benjamin di Amsterdam dan I. G. van Houten di Den Haag, menerbitkan dua kelanjutan berbeda dari cerita ''The Man in the Moone''; kelanjutan Benjamin tertadatanganbertanda tangan E. M., narator fiktif Godwin. Kelanjutan oleh van Houten hanya terdapat dalam satu cetakan, tetapi ia tampaknya telah merencanakan sebuah jilid ketiga, sekuel dari sekuel tersebut.{{Sfn|van Seters|1952–1954|p=167}}}}
 
Menyusul edisi 1937 McColley, telah terbit beberapa cetakan ulang dan [[Kritik teks|edisi kritis]] modern. ''The Man in the Moone: A Story of Space Travel in the Early 17th Century'' terbit di Hereford pada tahun 1959 dengan prakata pendek dan potret Godwin. Dalam antologi ''Short Fiction of the Seventeenth Century'' suntingan Charles C. Mish tahun 1963, kisah Godwin diterbitkan dengan teks modern, sebuah pilihan yang H. Neville Davies nilai "eksentrik".{{Sfn|Davies|1967b|loc=hlm. 297, catatan 3}} Pada tahun 1971, Scolar Press menerbitkan cetakan faksimile,{{Sfn|Hutton|2005|loc=hlm. 4, catatan 2}} dan cerita ini muncul dalam kumpulan fantasi lunar terbitan [[Greenwood Publishing Group|Praeger]] yang disunting oleh Faith K. Pizor dan T. Allan Comp.{{Sfn|Marsak|1972|p=108}} Edisi McColley dicetak ulang oleh Logaston Press pada tahun 1996 dengan pengantar A. Johnson dan R. Shoesmith,{{Sfn|Hutton|2005|loc=hlm. 4, catatan 2}} sementara edisi William Poole terbit pada tahun 2009 melalui Broadview Press.{{Sfn|Sharp|2011|p=351}} ''Francis Godwins 'The Man in the Moone': Die Entdeckung des Romans als Medium der Auseinandersetzung mit Zeitproblemen'', monografi Anke Janssen mengenai buku ini, diterbitkan [[Peter Lang (penerbit)|Peter Lang]] pada tahun 1981.{{Sfn|Hutton|1983|p=267}}