Lagu Kebangsaan Brazil: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
k Bot: Penggantian teks otomatis (-[[Category: +[[Kategori:)
Mbee-wiki (bicara | kontrib)
Tidak ada ringkasan suntingan
Baris 1:
{{Infobox Anthem
|title = Hino Nacional Brasileiro
|indonesian_title = Lagu Kebangsaan BrazilBrasil
|image = Bandeira do Brasil.JPG
|image_size = 140px
|caption = [[Bendera Brasil]] berkibar di atas Istana Iguaçu di bulan Oktober 2008.
|caption =
|prefix = National
|country = {{BRA}}
Baris 16:
|sound_title = Hino Nacional Brasileiro (Instrumental)
}}
{{listen|filename=Hino Nacional Brasileiro Coral BDMG.ogg|title=VocalVokal|description=Direkam oleh the Coral BDMG dan Orquestra Sinfônica da Polícia Militar do Estado de Minas Gerais|format=[[Ogg]]}}
 
Lagu'''Hino kebangsaanNacional [[Brasil]]Brasileiro''' ([[Bahasabahasa PortugisIndonesia]]: Hino''Lagu Nacionalkebangsaan BrasileiroBrasil''), adalah [[lagu kebangsaan]] [[Brasil]] digubah oleh [[Francisco Manuel da Silva]] pada tahun 1831 dan terdapat sekitar dua buah lirik tak resmi sebelum dekrit pada tahun 1922 oleh Presiden [[Epitácio Pessoa]] memberikan lagu kebangsaan ini lirik resmi oleh [[Osório Duque-Estrada]], setelah beberapa perubahan yang dibuat pada proposalnya, ditulis pada tahun 1909.
 
==Lirik==
Lagu ini terdiri atasdari dua buah bait yang berurutan. PeraturanHukum BrazilBrasil menetapkan bahwa hanya satu bait yang harus dimainkan olehdengan instrumenmusik daritanpa lagu kebangsaaniringan vokal, tetapitapi kaduanyakedua bait itu harus dinyanyikan dalam pertunjukan vokal. Bait kedua sering tidak dimainkan ketika dimainkan pada acara olahraga. Penyebutan sungai Ipiranga pada baris pertama merujuk pada sungai dekat [[São Paulo]] dimana [[Pedro I dari Brasil|Kaisar Pedro]] mandeklarasikan kemerdekaan Brazil dari [[Portugal]].<ref>http://nationalanthems.me/brazil-hino-nacional-brasileiro/</ref>
 
Bait kedua sering tidak dimainkan ketika dimainkan pada acara olahraga, tapi kebanyakan dari pembawaan lagu kebangsaan Brasil untuk acara-acara olahraga itu secara instrumen saja bukan vokal.
{|class="toccolours" cellpadding="10" rules="cols"
 
!Lirik Bahasa Portugis!!Terjamahan Bahasa Inggris!!Terjamahan Bahasa Tupi (tidak resmi)
Dalam lirik, ''Ipiranga'' merujuk kepada [[sungai Ipiranga]] yang mengalir di dalam kota [[São Paulo]], di mana [[Pedro I dari Brasil|Kaisar Pedro I]] menyatakan kemerdekaan Brasil dari [[Portugal]].<ref>http://nationalanthems.me/brazil-hino-nacional-brasileiro/</ref>
 
{| class="toccolours" cellpadding="10" rules="cols"
! Lirik [[bahasa Portugis]] !! Lirik [[bahasa Tupi]] !! Terjemahan [[bahasa Indonesia]]
|-
!colspan="3" bgcolor="coral"|Bait Pertama
|-
| Ouviram do Ipiranga as margens plácidas<br>De um povo heroico o brado retumbante,<br>E o sol da Liberdade, em raios fúlgidos,<br>Brilhou no céu da Pátria nesse instante. || Embeyba Ypiranga sui, pitúua,<br>Ocendu kirimbáua sacemossú<br>Cuaracy picirungára, cendyua,<br>Retama yuakaupé, berabussú. || Terdengar di tepi sungai Ipiranga<br>Gema pekikan bangsa yang berani<br>Dan dalam sinaran, dari mentari kemerdekaan<br>menyinari tanah air kita sekarang ini.
|
|-
Ouviram do Ipiranga as margens plácidas<br>
| Se o penhor dessa igualdade<br>Conseguimos conquistar com braço forte,<br>Em teu seio, ó Liberdade,<br>Desafia o nosso peito a própria morte! || Cepy quá iauessáua sui ramé,<br>Itayiuá irumo, iraporepy,<br>Mumutara sáua, ne pyá upé,<br> I manossáua oiko iané cepy. || Jika jaminan dari kesetaraan ini,<br>Kami dapat dengan tangan perkasa kami,<br>Dalam sanubari mu, Hai kemerdekaan,<br>Dada kami akan berani hadapi kematian!
De um povo heróico o brado retumbante,<br>
|-
E o sol da Liberdade, em raios fúlgidos,<br>
| Ó Pátria amada,<br>Idolatrada,<br>Salve! Salve! || Iassalssú ndê,<br>Oh moetéua<br>Auê, Auê ! || Oh tanahku,<br>Yang tersanjung,<br>Salam! Salam!
Brilhou no céu da Pátria nesse instante.<br>
|-
<br>
| Brasil, um sonho intenso, um raio vívido,<br>De amor e de esperança à terra desce,<br>Se em teu formoso céu, risonho e límpido,<br>A imagem do Cruzeiro resplandece. || Brasil ker pi upé, cuaracyáua,<br>Caissú í saarússáua sui ouié,<br>Marecê, ne yuakaupé, poranga.<br>Ocenipuca Curussa iepé ! || Brasil, mimpi besar, sinar terang,<br>Akan cinta dan harap sinari dunia<br>Jika di langitmu yang cerah dan indah<br>Lambang [[Crux|Salib]] bersinar berseri.
Se o penhor dessa igualdade<br>
|-
Conseguimos conquistar com braço forte,<br>
| Gigante pela própria natureza,<br>És belo, és forte, impávido colosso,<br>E o teu futuro espelha essa grandeza. || Turussú reikô, ara rupí, teen,<br>Ndê poranga, i santáua, ticikyié<br>Ndê cury quá mbaé-ussú omeen. || Raya dengan alammu<br>Engkau indah, engkau perkasa, sebuah raksasa pemberani,<br>Dan masa depanmu cermin dari kebesaranmu.
Em teu seio, ó Liberdade,<br>
|-
Desafia o nosso peito a própria morte!<br>
| Terra adorada<br>Entre outras mil<br>És tu, Brasil,<br>Ó Pátria amada! || Yby moetéua,<br>Ndê remundú,<br>Reikô Brasil,<br>Ndê, iyaissú! || Tanah tercinta<br>Dari ribuan tanah lainnya<br>Itulah engkau, Brasil,<br>Hai tanah air tercinta!
<br>
|-
Ó Pátria amada,<br>
| Dos filhos deste solo<br>És mãe gentil,<br>Pátria amada,<br>Brasil! || Mira quá yuy sui sy catú,<br>Ndê, ixaissú, Brasil! || Untuk anak-anak tanah ini<br> Engkaulah ibu yang lembut,<br>Tanah yang tercinta,<br>Brasil!
Idolatrada,<br>
Salve! Salve!<br>
<br>
Brasil, um sonho intenso, um raio vívido,<br>
De amor e de esperança à terra desce,<br>
Se em teu formoso céu, risonho e límpido,<br>
A imagem do Cruzeiro resplandece.<br>
<br>
Gigante pela própria natureza,<br>
És belo, és forte, impávido colosso,<br>
E o teu futuro espelha essa grandeza.<br>
<br>
Terra adorada<br>
Entre outras mil<br>
És tu, Brasil,<br>
Ó Pátria amada!<br>
<br>
Dos filhos deste solo<br>
És mãe gentil,<br>
Pátria amada,<br>
Brasil!<br>
|
The placid banks of [[Ipiranga Brook|Ipiranga]] heard<br>
the resounding cry of a heroic people<br>
and in shining rays, the sun of liberty<br>
shone in our homeland's skies at this very moment.<br>
<br>
If the assurance of this equality<br>
we achieved by our mighty arms,<br>
in thy bosom, O freedom,<br>
our chest shall defy death itself!<br>
<br>
O beloved,<br>
idolized homeland,<br>
Hail, hail!<br>
<br>
Brazil, an intense dream, a vivid ray<br>
of love and hope descends to earth<br>
if in thy lovely, smiling and clear skies<br>
the image of the [[Crux|(Southern) Cross]] shines resplendently.<br>
<br>
Giant by thine own nature,<br>
thou art beautiful, thou art strong, an intrepid colossus,<br>
and thy future mirrors thy greatness.<br>
<br>
Beloved Land<br>
amongst a thousand others<br>
art thou, Brazil, <br>
O beloved homeland!<br>
<br>
To the sons of this land<br>
thou art a gentle mother,<br>
beloved homeland,<br>
Brazil!<br>
|
Embeyba Ypiranga sui, pitúua,<br>
Ocendu kirimbáua sacemossú<br>
Cuaracy picirungára, cendyua,<br>
Retama yuakaupé, berabussú.
 
Cepy quá iauessáua sui ramé,<br>
Itayiuá irumo, iraporepy,<br>
Mumutara sáua, ne pyá upé,<br>
I manossáua oiko iané cepy.
 
Iassalssú ndê,<br>
Oh moetéua<br>
Auê, Auê !
 
Brasil ker pi upé, cuaracyáua,<br>
Caissú í saarússáua sui ouié,<br>
Marecê, ne yuakaupé, poranga.<br>
Ocenipuca Curussa iepé !
 
Turussú reikô, ara rupí, teen,<br>
Ndê poranga, i santáua, ticikyié<br>
Ndê cury quá mbaé-ussú omeen.
 
Yby moetéua,<br>
Ndê remundú,<br>
Reikô Brasil,<br>
Ndê, iyaissú!
 
Mira quá yuy sui sy catú,<br>
Ndê, ixaissú, Brasil!
|-
!colspan="3" bgcolor="coral"|Bait Kedua
|-
| Deitado eternamente em berço esplêndido,<br>Ao som do mar e à luz do céu profundo,<br>Fulguras, ó Brasil, florão da América,<br>Iluminado ao sol do Novo Mundo! || Ienotyua catú pupé reicô,<br>Memê, paráteapú, quá ara upé,<br>Ndê recendy, potyr America sui.<br>I Cuaracy omucendy iané ! || Terletak di buaian mempesona,<br>Dengan suara laut dan cahaya langit<br>Engkau berkilau, Hai Brasil, karangan bunga Amerika,<br>Disinari mentari [[Dunia Baru]]!
|
|-
Deitado eternamente em berço esplêndido,<br>
| Do que a terra mais garrida<br>Teus risonhos, lindos campos têm mais flores,<br>"Nossos bosques têm mais vida",<br>"Nossa vida" no teu seio "mais amores". '''(*)''' || Inti orecó purangáua pyré<br>Ndê nhu soryssára omeen potyra pyré,<br>ìCicué pyré orecó iané caaussúî.<br>Iané cicué, ìndê pyá upé, saissú pyréî. || Terbaik dari tanah termegah lain,<br>Senyummu, padang rumput berbunga-bunga<br>"Padang rumput kami lebih berkehidupan",<br>"Hidup kami" di sanubarimu "lebih bercinta". '''(*)'''
Ao som do mar e à luz do céu profundo,<br>
|-
Fulguras, ó Brasil, florão da América,<br>
| Ó Pátria amada,<br>Idolatrada,<br>Salve! Salve! || Iassalsú ndê,<br>Oh moetéua<br>Auê, Auê ! || Oh tanahku,<br>Yang tersanjung,<br>Salam! Salam!
Iluminado ao sol do Novo Mundo!<br>
|-
<br>
| Brasil, de amor eterno seja símbolo<br>O lábaro que ostentas estrelado,<br>E diga o verde-louro dessa flâmula<br>- Paz no futuro e glória no passado. || Brasil, ndê pana iacy-tatá-uára<br>Toicô rangáua quá caissú retê,<br>I quá-pana iakyra-tauá tonhee<br>Cuire catuana, ieorobiára kuecê. || Brasil, menjadi lambang cinta sejati<br>Panji berbintangmu maju terdepan<br>Dan panji hijau-laurelmu berseru<br>'Damai di masa nanti dan jaya di masa lalu.'
Do que a terra mais garrida<br>
|-
Teus risonhos, lindos campos têm mais flores,<br>
| Mas se ergues da justiça a clava forte,<br>Verás que um filho teu não foge à luta,<br>Nem teme, quem te adora, a própria morte. || Supí tacape repuama remé<br>Ne mira apgáua omaramunhã,<br>Iamoetê ndê, inti iacekyé. || Tapi jika engkau naikkan martil keadilan perkasa,<br>Engkau akan lihat anakmu tidak akan mundur dari pertempuran,<br>Tidak juga ia yang cinta padamu takut pada kematiannya.
"Nossos bosques têm mais vida",<br>
|-
"Nossa vida" no teu seio "mais amores". '''(*)'''<br>
| Terra adorada<br>Entre outras mil<br>És tu, Brasil,<br>Ó Pátria amada! || Yby moetéua,<br>Ndê remundú,<br>Reikô Brasil,<br>Ndê, iyaissú! || Tanah tercinta<br>Dari ribuan tanah lainnya<br>Itulah engkau, Brasil,<br>Hai tanah air tercinta!
<br>
|-
Ó Pátria amada,<br>
| Dos filhos deste solo<br>És mãe gentil,<br>Pátria amada,<br>Brasil! || Mira quá yuy sui sy catú,<br>Ndê, ixaissú, Brasil! || Untuk anak-anak tanah ini<br> Engkaulah ibu yang lembut,<br>Tanah yang tercinta,<br>Brasil!
Idolatrada,<br>
Salve! Salve!<br>
<br>
Brasil, de amor eterno seja símbolo<br>
O lábaro que ostentas estrelado,<br>
E diga o verde-louro dessa flâmula<br>
- Paz no futuro e glória no passado.<br>
<br>
Mas se ergues da justiça a clava forte,<br>
Verás que um filho teu não foge à luta,<br>
Nem teme, quem te adora, a própria morte.<br>
<br>
Terra adorada<br>
Entre outras mil<br>
És tu, Brasil,<br>
Ó Pátria amada!<br>
<br>
Dos filhos deste solo<br>
És mãe gentil,<br>
Pátria amada,<br>
Brasil!<br>
|
Eternally laid on a splendid cradle,<br>
by the sound of the sea and the light of the deep sky,<br>
thou shinest, O Brazil, garland of America,<br>
illuminated by the sun of the [[New World]]!<br>
<br>
Than the most elegant land abroad,<br>
thy smiling, pretty prairies have more flowers<br>
"Our meadows have more life",<br>
"our life" in thy bosom "more love". '''(*)'''<br>
<br>
O beloved,<br>
idolized homeland,<br>
Hail, hail!<br>
<br>
Brazil, of eternal love be the symbol<br>
the starred banner thou showest forth<br>
and proclaim the laurel-green of thy pennant<br>
'Peace in the future and glory in the past.'<br>
<br>
But if thou raisest the strong gavel of Justice,<br>
thou wilt see that a son of thine flees not from battle,<br>
nor does he who loves thee fear his very own death.<br>
<br>
Beloved Land,<br>
amongst a thousand others<br>
art thou, Brazil, <br>
O beloved homeland!<br>
<br>
To the sons of this land<br>
thou art a gentle mother,<br>
beloved homeland,<br>
Brazil!<br>
|
Ienotyua catú pupé reicô,<br>
Memê, paráteapú, quá ara upé,<br>
Ndê recendy, potyr America sui.<br>
I Cuaracy omucendy iané !
 
Inti orecó purangáua pyré<br>
Ndê nhu soryssára omeen potyra pyré,<br>
ìCicué pyré orecó iané caaussúî.<br>
Iané cicué, ìndê pyá upé, saissú pyréî.
 
Iassalsú ndê,<br>
Oh moetéua<br>
Auê, Auê !
 
Brasil, ndê pana iacy-tatá-uára<br>
Toicô rangáua quá caissú retê,<br>
I quá-pana iakyra-tauá tonhee<br>
Cuire catuana, ieorobiára kuecê.
 
Supí tacape repuama remé<br>
Ne mira apgáua omaramunhã,<br>
Iamoetê ndê, inti iacekyé.
 
Yby moetéua,<br>
Ndê remundú,<br>
Reicô Brasil,<br>
Ndê, iyaissú !
 
Mira quá yuy sui sy catú,<br>
Ndê, ixaissú,<br>
Brasil!
|}
 
<small>'''(*)''' Bagian yang bertanda kutipini berarti diambil dari puisi [[Gonçalves Dias]]' yang berjudul "[[Canção do exílio]]".
</small>
 
== Catatan Kaki ==
{{Reflist}}
 
 
==Pranala Luar==
Baris 238 ⟶ 73:
*[http://www.brasil.gov.br/sobre/o-brasil/estado-brasileiro/simbolos-e-hinos Other patriotic songs - Brazilian Government portal website]
 
{{Lagu kebangsaan di Amerika Selatan}}
 
 
 
[[Kategori:Lagu Kebangsaan]]
[[Kategori:Brasil]]