Alkitab Yerusalem: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
Ign christian (bicara | kontrib)
k Robot: Perubahan kosmetika
Baris 1:
{{Bible translation infobox
| translation_title = The Jerusalem Bible
| image=[[ImageBerkas:Jerusalem Bible.jpg|150px]]
| full_name='''The Jerusalem Bible'''
| abbreviation=JB atau TJB
Baris 14:
'''Alkitab Yerusalem''' ({{lang-en|'Jerusalem Bible'}}; disingkat '''JB''' atau '''TJB''') adalah sebuah terjemahan [[Alkitab]] yang pertama kali diperkenalkan kepada masyarakat ber[[bahasa Inggris]] pada tahun 1966 dan diterbitkan oleh Darton, Longman & Todd. Sebagai sebuah [[Alkitab Katolik|Alkitab]] [[Katolik Roma|Katolik]], JB memuat 73 kitab: 39 kitab seperti isi [[Tanakh|Alkitab Ibrani]] beserta 7 kitab [[Deuterokanonika]] sebagai [[Perjanjian Lama]], dan 27 kitab yang digunakan bersama seluruh [[Kekristenan]] sebagai [[Perjanjian Baru]]. Selain itu juga mengandung pengantar dan catatan kaki yang dipandang berlebihan.
 
Alkitab Yerusalem merupakan dasar [[Leksionari]] untuk [[Misa]] yang digunakan dalam ibadat Katolik di seluruh [[Inggris]], [[Wales]], dan sebagian besar negara berbahasa Inggris (selain [[Amerika Serikat]] dan [[Kanada]]), meski [[Konferensi Uskup Katolik Inggris dan Wales]] (CBCEW) juga menyetujui beberapa terjemahan lain untuk penggunaan [[liturgi]]s dengan syarat tertentu.<ref>{{en}} [http://www.liturgyoffice.org.uk/Resources/Scripture/Versions.shtml The Bishops Conference of England and Wales: Liturgy Office: England and Wales: Sacred Scripture: Versions approved for use in the Liturgy]</ref><ref>{{en}} {{cite web|url=http://dev.usccb.org/prayer-and-worship/liturgical-resources/liturgical-books-in-the-english-speaking-world.cfm|title=Liturgical Books In The English Speaking World|publisher=United States Conference of Catholic Bishops|accessdate=26 October 2011}}</ref>
 
== Sejarah ==
Baris 39:
* Setelah diperbarui pada tahun [[1998]], ''La Bible de Jérusalem'' dalam bahasa Perancis saat ini menjadi pokok suatu proyek perbaikan dengan nama ''The Bible in its Traditions''.<ref>{{fr}} [http://ebaf.edu/index.php?option=com_frontpage&Itemid=1 l'École Biblique et Archéologique Française], [http://www.ebaf.info/?page_id=1105&lang=en "Bible"]</ref> Menurut catatan-catatannya, [[Septuaginta]] akan mendapat bobot lebih besar dalam penerjemahan naskah [[Alkitab Ibrani]], meskipun [[Teks Masoret]] akan tetap menjadi sumber utama. Bagian dengan bahasa Perancis dalam versi demo tersedia secara [[daring]],<ref>{{en}} [http://www.bibest.org/ The Bible in its Traditions], [http://www.bibest.org/demonstrationvolume/ "The Demonstration Volume"]</ref> bersamaan dengan sebuah contoh tunggal dari terjemahan Inggris.<ref>{{en}} [http://www.bibest.org/ The Bible in its Traditions], [http://www.bibest.org/bible/Jas_5%3A13-18 "James 5:13-18"]</ref> Dalam versi baru ini, [[tetragrammaton]] tidak ditransliterasikan seperti pada "Jerusalem Bible" dan "New Jerusalem Bible", dan beberapa macam komentar disertakan dengan suatu cara yang berbeda dibandingkan dengan edisi Alkitab lainnya.
 
== Lihat pula ==
* [[Alkitab Katolik]]
* ''[[Dei Verbum]]''
Baris 46:
* [[Vulgata]]
 
=== Akitab bahasa Inggris yang disetujui penggunaannya bagi umat Katolik ===
* [[Douay–Rheims Bible]]
* [[Alkitab Yerusalem|Jerusalem Bible]]
Baris 63:
 
== Pranala luar ==
* {{en}} [http://www.bible-researcher.com/jerusalem-bible.html The Bible Researcher: The Jerusalem Bible (1966)]
* {{en}} [http://books.google.com/books?id=0Gq2cED25ygC&pg=PA111&lpg=PA111&dq=%2B%22new+jerusalem+bible%22+%2Bjb+%2BWansbrough&source=bl&ots=meQXzEqmW4&sig=SwMLQxoAqIfLXSmPXl6HXD5Axz0&hl=en&ei=Z6Z4S6qRF4zgtgOXsPjLCA&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=4&ved=0CBUQ6AEwAzgK#v=onepage&q=%2B%22new%20jerusalem%20bible%22%20%2Bjb%20%2BWansbrough&f=false Olivier-Thomas Vendard, "The Cultural Backgrounds and Challenges of La Bible de Jerusalem" (What is it that the Scripture Says? Essays in Biblical Interpretation, Translation and Reception in Honour of Henry Wansbrough OSB)]