Matius 6:9: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
BeeyanBot (bicara | kontrib)
k ejaan, replaced: sekedar → sekadar
k Robot: Perubahan kosmetika
Baris 5:
<font color="green">{{quotation|"Karena itu berdoalah demikian: Bapa kami yang di sorga, Dikuduskanlah nama-Mu." Matius 6:9 ([[Terjemahan Baru]]) }}</font>
 
== Konteks Alkitab ==
Ayat ini adalah bagian dari nas Alkitab dalam [[Matius 6]] terutama ayat {{Alkitab|Matius 6:9-13}} yang memuat [[Doa Bapa Kami]]. Nas ini merupakan sebagian dari rangkaian pasal {{Alkitab|Matius 5:1-7:29}}, yang biasanya disebut [[Kotbah di bukit|Khotbah Kristus di Bukit]], berisi penyataan dari prinsip-prinsip kebenaran Allah dengan mana semua orang Kristen harus hidup oleh iman kepada Anak Allah ({{Alkitab|Galatia 2:20}}) dan oleh kuasa Roh Kudus yang tinggal di dalam diri orang beriman ({{Alkitab|Roma 8:2-14}}; {{Alkitab|Galatia 5:16-25}}). Semua orang yang menjadi anggota Kerajaan Allah harus lapar dan haus akan kebenaran yang diajarkan dalam Khotbah Kristus (lihat {{Alkitab|Matius 5:6}}).<ref name=fulllife/>
 
== Analisis ==
[[FileBerkas:TissotLordsPrayer.JPG|right|thumb|250px|Lukisan [[James Tissot]]: ''The Lord's Prayer'' (1886-1896)]]
=== Berdoalah ===
Ayat ini memuat contoh suatu doa yang diajarkan oleh [[Yesus]] [[Kristus]]. Dengan contoh doa ini, Kristus menunjukkan apa saja yang harus menjadi pokok doa orang Kristen. Ada enam permohonan dalam doa itu: tiga yang pertama berkaitan dengan kekudusan dan kehendak Allah; tiga sisanya berkaitan dengan kebutuhan orang beriman sehari-hari. Singkatnya doa ini tidak berarti bahwa orang beriman harus berdoa secara singkat saja mengenai kebutuhannya. Kristus kadang-kadang berdoa sepanjang malam ({{Alkitab|Lukas 6:12}}).<ref name=fulllife>The Full Life Study Bible. Life Publishers International. 1992. Teks Penuntun edisi Bahasa Indonesia. Penerbit Gandum Mas. 1993, 1994.</ref>
Baris 23:
Kata ganti orang yang terdapat dalam bahasa Yunani aslinya, yaitu kata keempat pada ayat ini, ὑμεῖς {{Strong|hymeis|4771}} (="kalian"), dan kata keenam, ἡμῶν {{Strong|hēmōn|1473}} (="kami"), semuanya bersifat jamak/plural, sehingga France berpendapat hal itu mengindikasikan bahwa doa ini rupanya dimaksudkan untuk ibadah bersama (komunal), bukan untuk pengulangan pribadi. [[Perjanjian Baru]] juga menyatakan jelas bahwa istilah "''Bapa''" adalah suatu gelar yang dipakai para murid untuk menyebut Allah. Hanya mereka yang sudah ditebus sebaiknya menggunakan sebutan itu, dan karenanya doa ini hanya untuk mereka yang sudah menjadi Kristen.<ref name=france>France, R.T. ''The Gospel According to Matthew: an Introduction and Commentary.'' Leicester: Inter-Varsity, 1985.</ref>
 
Kata yang digunakan dalam Injil Matius di sini mencerminkan karya tulisan orang Yahudi pada zaman itu. Injil Lukas mencatat doa yang mirip pada [[Lukas 11| Lukas 11:2-4]] dengan lebih radikal hanya menyebut ''Bapa'', bukannya ''Bapa kami'', suatu pemakaian yang tidak pernah ditemui dalam sastra Yahudi pada zaman tersebut. Istilah ''Bapa kami'' dalam Injil Matius membuat hubungan ini agak jauh, dan lebih dapat diterima dalam lingkungan orang Yahudi yang peka atas hubungan manusia dan Allah. Kata yang diterjemahkan sebagai "Bapa" ini dalam bahasa Ibrani adalah "''abba''". Panggilan ini merupakan istilah informal yang digunakan oleh anak-anak kecil untuk memanggil ayah mereka. Namun, juga istilah yang kadang dipakai oleh anak-anak yang sudah dewasa, dan sebagai istilah umum untuk menyebut seorang laki-laki tua yang dihormati di masyarakat. Boring menulis bahwa kata ''papa'' merupakan terjemahan yang lebih harfiah, dan lebih dekat kepada makna aslinya.<ref>Boring, Eugene "Gospel of Matthew." ''The New Interpreter's Bible, volume 8'' Abingdon, 1995 pg. 203</ref>
 
=== Dikuduskanlah Nama-Mu ===
Baris 33:
 
== Bahasa Kuno ==
[[FileBerkas:Meister des Lehrbuchs Kaiser Maximilians I. 001.jpg|250px|right|thumb|Bagian awal [[Doa Bapa Kami]] dari Matius 6:9-11 dalam [[bahasa Latin]] ("Meister des Lehrbuchs Kaiser Maximilians I"), tahun 1500, Vienna.]]
=== Bahasa Yunani ===
[[Textus Receptus]]/[[Novum Testamentum Graece]]
Baris 172:
 
Versi lain:
: "Ambah kami sa hang surga:"
: "Hanyu Alatalla sa tungkan."
 
=== Bahasa Dayak Ma'anyan ===
Baris 189:
 
== Bahasa asing ==
[[FileBerkas:2008-08-22SchorndorfSkulpturenrundgangZeitzeichen094Vaterunser1.jpg|right|thumb|250px|Matius 6:9-10 dalam [[bahasa Jerman]] pada suatu pahatan di Jerman.]]
=== Bahasa Inggris ===
[[Versi Raja James]] (1610)