Kitab Suci Katolik: Perbedaan antara revisi
Konten dihapus Konten ditambahkan
k ←Suntingan 112.215.154.158 (bicara) dibatalkan ke versi terakhir oleh AABot |
Tidak ada ringkasan suntingan |
||
Baris 10:
* '''Kitab nubuat''' : [[Kitab Yesaya|Yesaya]], [[Kitab Yeremia|Yeremia]], [[Kitab Ratapan|Ratapan]], [[Kitab Barukh|Barukh]] (termasuk [[Surat Nabi Yeremia|Surat Yeremia]]), [[Kitab Yehezkiel|Yehezkiel]], [[Kitab Daniel|Daniel]] (termasuk [[Tambahan-tambahan pada Kitab Daniel|Tambahan Daniel]]), [[Kitab Hosea|Hosea]], [[Kitab Yoel|Yoel]], [[Kitab Amos|Amos]], [[Kitab Obaja|Obaja]], [[Kitab Yunus|Yunus]], [[Kitab Mikha|Mikha]], [[Kitab Nahum|Nahum]], [[Kitab Habakuk|Habakuk]], [[Kitab Zefanya|Zefanya]], [[Kitab Hagai|Hagai]], [[Kitab Zakharia|Zakharia]], [[Kitab Maleakhi|Maleakhi]]
Dari seluruh kitab di atas, Kitab Tobit, Yudit, 1 dan 2 Makabe, Kebijaksanaan, Sirakh, Barukh, Tambahan Ester, dan Tambahan Daniel termasuk kitab-kitab [[Deuterokanonika]]
=== Perjanjian Baru ===
Baris 20:
== Prinsip penerjemahan ==
Tanpa mengurangi kewibawaan teks-teks Kitab Suci dalam bahasa aslinya, [[Konsili Trente]] mendeklarasikan [[Vulgata]] sebagai terjemahan resmi Alkitab untuk [[Gereja Latin]]; tanpa melarang pembuatan terjemahan langsung dari bahasa-bahasa aslinya.<ref>{{en}} {{citation|last1=Pope Pius XII|title=''Divino afflante Spiritu'', 20–22|url=http://w2.vatican.va/content/pius-xii/en/encyclicals/documents/hf_p-xii_enc_30091943_divino-afflante-spiritu.html|website=Holy See|accessdate=13 January 2015}}</ref><ref>{{en}} {{citation|last1=Akin|first1=James|title=Uncomfortable Facts About The Douay-Rheims|url=http://www.catholicculture.org/culture/library/view.cfm?id=4300&CFID=5921976&CFTOKEN=10955759|website=CatholicCulture.org|accessdate=13 January 2015}}</ref> Sebelum pertengahan abad ke-20, terjemahan Katolik seringkali dilakukan dari teks tersebut dibandingkan dari bahasa-bahasa aslinya. Karenanya [[Ronald Knox]], penulis dari apa yang disebut [[Knox Bible]], mengatakan: "Ketika saya berbicara tentang menerjemahkan Kitab Suci, maksud saya adalah menerjemahkan Vulgata."<ref>{{en}} {{citation |last1=Knox|first1=Ronald Arbuthnott|title=On Englishing the Bible|date=1949|publisher=Burns, Oates|page=1|url=https://books.google.com/books?id=e4BLAAAAIAAJ&q=knox+vulgate+%22on+englishing+the+bible%22&dq=knox+vulgate+%22on+englishing+the+bible%22&hl=en&sa=X&ei=5hS1VL2gK8eX7QbtjICACg&ved=0CEAQ6AEwAw}}</ref> Saat ini versi Kitab Suci yang digunakan dalam dokumen-dokumen resmi [[bahasa Latin]] adalah [[Nova Vulgata]], sebuah revisi dari Vulgata yang
Hal ini tidak berarti mempertahankan bahasa aslinya pada setiap edisi apapun. Dengan demikian, dalam menerjemahkan [[Alkitab Ibrani]], fakta dari naskah [[Qumran]] dan versi-versi kuno dalam [[bahasa Yunani]], [[Aramaik]], [[bahasa Suryani|Suriah]] terkadang digunakan untuk menyesuaikan [[Teks Masoret]]. Tujuannya adalah mengupayakan sedekat mungkin dengan apa yang "telah dituliskan oleh para penulis yang terilhami itu sendiri, yang lebih memiliki kewibawaan dan bobot jauh lebih besar dibandingkan dengan terjemahan apapun — bahkan yang paling terbaik — entah terjemahan kuno atau modern."<ref>''Divino afflante Spiritu'', 16</ref>
Baris 44:
| DRC || [[Douay-Rheims Bible#Revisi Challoner|Douay-Rheims Bible Challoner Revision]] || 1749-1752
|-
| WVSS ||
|-
| SPC ||
|-
| CCD || [[Confraternity Bible]] || 1941{{fn|3}}
Baris 52:
| Knox || [[Knox Bible]] || 1950
|-
| KLNT || [[James Kleist|Kleist]]–[[Joseph Lilly|Lilly]]
|-
| RSV–CE || [[Revised Standard Version Catholic Edition]] || 1965–66
Baris 84:
* {{fnb|6}} Berasal dari [[Jerusalem Bible|JB]], selain [[Kitab Mazmur|Mazmur]] yang digantikan dengan [[Grail Psalms]], dan kata "[[YHWH|Yahweh]]" diubah menjadi "''the Lord''" ("Tuhan") sesuai arahan dari [[Kongregasi Ibadah Ilahi dan Tata-tertib Sakramen]] yang ditujukan pada semua Alkitab untuk penggunaan dalam [[liturgi]].<ref name=Letter/>
Sebagai tambahan atas daftar Alkitab Katolik versi Inggris di atas, yang
== Versi bahasa Indonesia ==
Baris 91:
Pada tahun 2002 mulai beredar "[[Kitab Suci Komunitas Kristiani]] – Edisi Pastoral Katolik" (KSKK) yang dicetak oleh [[Penerbit OBOR]], dan merupakan terjemahan [[Christian Community Bible]] (CCB) ke dalam bahasa Indonesia.<ref name=Sendjaja/> KSKK mencantumkan [[nihil obstat]] (oleh [[Romo]] [[Henrikus Pidyarto]], [[Karmelit|O.Carm.]]) dan imprimatur (oleh [[Mgr.]] [[Benyamin Yosef Bria]]).<ref>{{citation |url=https://books.google.co.id/books?id=BTXWlSVQdZ0C |title=Bahasa menunjukkan bangsa |author=Alif Danya Munsyi |publisher=Kepustakaan Populer Gramedia |year=2005 |isbn=9789799100313 |page=243}}</ref> LBI menganjurkan terjemahan Alkitab ini sebagai bahan perbandingan untuk Alkitab TB Deuterokanonika, namun, "Kitab Suci resmi adalah TB yang [[ekumenis]], sedang KSKK bukan yang resmi."<ref name=Sendjaja/> KSKK menggunakan urutan PL (termasuk Deuterokanonika) yang berbeda dengan urutan Kitab Suci Katolik pada umumnya (termasuk [[Vulgata]]),<ref>"Kitab Suci Komunitas Kristiani", 2002. p. 47.</ref> sama seperti CCB yang menjadi dasar penerjemahannya.<ref>{{en}} "The Christian Community Bible", 17th Edition, 1995. p. 6.</ref> Selain itu dikatakan bahwa KSKK memuat lebih dari 2.000 kata "Yahweh",<ref>{{citation |url=http://www.katolisitas.org/faqs/tentang-sebutan-tuhan-allah-dan-yahweh-samakah/comment-page-1#li-comment-107344 |title=Tentang sebutan Tuhan, Allah dan Yahweh, samakah? - Comment Page 1}}</ref> sehingga — merujuk pada instruksi [[Kongregasi Ibadah Ilahi dan Tata-tertib Sakramen]] — KSKK tidak dapat dipergunakan dalam liturgi.<ref name=Letter/>
== Perbedaan dengan
[[Leksionari|Leksionarium]] (bacaan harian Alkitab) untuk penggunaan dalam [[liturgi]] agak berbeda teksnya dengan versi Alkitab yang menjadi dasarnya. Banyak liturgi, termasuk [[Ritus Roma]], yang menghilangkan beberapa ayat dalam bacaan Alkitab yang digunakannya.<ref>{{en}} {{citation|last1=Booneau|first1=Normand|title=The Sunday Lectionary|date=1998|publisher=Liturgical Press|isbn=9780814624579|pages=50–±51|url=https://books.google.com/books?id=UoL-rdQ9I3oC&pg=PA51&lpg=PA51&dq=omission+of+verses+from+readings&source=bl&ots=MMm9c4quw8&sig=9cJ4A8oyOdFIRcwoqkb4Ehmvt28&hl=en&sa=X&ei=Z1q1VOq4PMqt7gajwICIDg&ved=0CCsQ6AEwAQ#v=onepage&q=omission%20of%20verses%20from%20readings&f=false|accessdate=13 January 2015}}</ref> Hal ini terkadang memerlukan perubahan tata bahasa atau identifikasi seorang atau beberapa individu yang dimaksud pada ayat sisanya dengan sebuah kata ganti, seperti "ia" atau "mereka".
Perbedaan lainnya menyangkut penggunaan [[Tetragrammaton|Nama Tuhan]]. Penyebutan "[[YHWH|Yahweh]]" terlihat pada beberapa terjemahan Alkitab seperti [[Jerusalem Bible]] (1966) di seluruh kitab Perjanjian Lama. Tradisi Kekristenan dan Yahudi sejak dahulu menganggap bahwa nama-nama ini tidak untuk diucapkan dalam ibadat ataupun dicetak dalam teks liturgi demi penghormatan kepada-Nya.<ref name=Letter>{{en}} {{citation |last1=Arinze|first1=Francis|last2=Ranjith|first2=Malcolm|title=Letter to the Bishops Conferences on The Name of God|url=http://www.bible-researcher.com/dominus.html|website=Bible Research: Internet Resources for Students of Scripture|accessdate=13 January 2015}}</ref><ref name=Gilligan>{{en}} {{citation |last1=Gilligan|first1=Michael|title=Use of Yahweh in Church Songs|url=http://www.americancatholicpress.org/Father_Gilligan_Yahweh.html|website=American Catholic Press|accessdate=13 January 2015}}</ref> Dalam sebuah suratnya, [[Kongregasi Ibadah Ilahi dan Tata-tertib Sakramen]] secara eksplisit melarang penggunaan Nama Ilahi dalam teks-teks ibadat, yang menyatakan: "Untuk terjemahan teks Alkitab dalam bahasa modern, yang ditujukan untuk menggunaan liturgi Gereja, apa yang sudah ditentukan oleh Instruksi ''[[Liturgiam authenticam]]'' n. 41 adalah untuk diikuti; yakni [[tetragrammaton]] ilahi harus diubah dengan yang setara seperti [[Daftar nama Allah dalam bahasa Ibrani#Adonai|Adonai]]/[[Kyrios]]; ''Lord'' (Tuhan), ''Signore'', ''Seigneur'', ''Herr'', ''Señor'', dan lainnya."
Akibatnya, berbagai Alkitab yang digunakan umat Katolik berbahasa Inggris untuk studi dan devosi pada umumnya tidak sesuai dengan teks liturgi yang dibacakan saat [[Misa]], walau berdasar pada terjemahan yang sama. Saat ini,
Saat ini tercatat ada satu leksionarium yang sama persis dengan sebuah cetakan terjemahan Kitab Suci Katolik, yaitu: leksionarium [[Ignatius Press]] yang dibuat berdasarkan [[RSV-2CE]] yang disetujui untuk penggunaan dalam liturgi di kepulauan [[Antillen]]<ref name=McNamara>{{en}} {{citation|last1=McNamara|first1=Edward|title=Which English Translation to Use Abroad|url=http://www.ewtn.com/library/Liturgy/zlitur369.htm|website=Eternal Word Television Network|accessdate=13 January 2015}}</ref> dan oleh mantan umat [[Anglikan]] di [[ordinariat personal]].<ref name=Paper>{{en}} {{citation|last1=Burnham|first1=Andrew|title=The Liturgy of the Ordinariates: Ordinary, Extraordinary, or Tertium Quid? [PDF]|url=http://www.ordinariate.org.uk/cmsAdmin/uploads/2012-11-24-ciel_121124.pdf|website=Personal Ordinariate of Our Lady of Walsingham|accessdate=16 January 2015}}</ref>
Pada tahun 2007 [[Catholic Truth Society]] menerbitkan "CTS New Catholic Bible" yang mana merupakan revisi naskah asli Jerusalem Bible tahun 1966 untuk menyesuaikan penggunaannya dalam leksionari di seluruh negara berbahasa Inggris, selaras dengan arahan [[Kongregasi Ibadah Ilahi dan Tata-tertib Sakramen]]<ref name=Letter/><ref name=Gilligan/> dan [[Komisi Kitab Suci Kepausan]].<ref name="denver">{{en}} {{citation |url=http://www.jpiicenter.org/isys/isysquery/bffd343c-c4a7-4000-b1ae-ce1ed40eb742/5/doc/DCR101508.pdf#xml=http://www.jpiicenter.org/isys/isysquery/bffd343c-c4a7-4000-b1ae-ce1ed40eb742/5/hilite/|title=No ‘Yahweh’ in liturgies is no problem for the archdiocese, officials say |date=October 15, 2008 |author=Roxanne King |work=Denver Catholic Register |publisher=Archdiocese of Denver|accessdate=November 25, 2014}} {{dead link|date=January 2015}}</ref> Di dalamnya, kata "Yahweh" telah digantikan dengan "''the LORD''" (TUHAN) pada seluruh kitab Perjanjian Lama, dan Kitab Mazmur diganti seluruhnya dengan [[Grail Psalms]] tahun 1963.▼
▲Pada tahun 2007 [[Catholic Truth Society]] menerbitkan "CTS New Catholic Bible" yang
Pada tahun 2012, [[Konferensi Uskup Katolik Amerika Serikat]] (USCCB) "mengumumkan suatu rencana untuk merevisi Perjanjian Baru dari [[NABRE]] sehingga sebuah versi tunggal dapat digunakan untuk liturgi, katekese, dan doa pribadi" di [[Amerika Serikat]].<ref name=Bauman>{{en}} {{citation|last1=Bauman|first1=MIchelle|title=New American Bible to be revised into single translation|url=http://www.catholicnewsagency.com/news/new-american-bible-to-be-revised-into-single-translation/|website=Catholic News Agency|accessdate=14 January 2015}}</ref> Setelah menyusun suatu rencana dan anggaran untuk proyek revisi tersebut, pekerjaan dimulai tahun 2013 dengan pembentukan dewan redaksi yang terdiri dari 5 orang dari [[Catholic Biblical Association]] (CBA). Pekerjaan revisi tersebut masih terus berlangsung, dan setelah mendapat persetujuan yang dibutuhkan dari para uskup dan [[Vatikan]], diharapkan selesai sekitar tahun 2025.<ref name=CBA>{{en}} {{citation|title=NAB New Testament Revision Project|url=http://catholicbiblical.org/news-archives/nabnt-revision|website=Catholic Biblical Association of America|accessdate=21 January 2015}}</ref>
== Perbedaan dengan Alkitab Kristen lainnya ==
Kitab Suci yang digunakan umat Katolik berbeda jumlah dan urutan kitab-kitabnya dengan yang biasa digunakan umat Protestan, karena Kitab Suci Katolik tetap tidak berubah paska [[Reformasi Protestan]] dan tetap mempertahankan tujuh kitab yang ditolak secara khusus oleh [[Martin Luther]]. [[Kanon Alkitab|Kanon]]
[[Gereja Ortodoks Yunani]] umumnya menganggap [[Mazmur 151]] sebagai bagian dari [[Kitab Mazmur]] dan menerima kitab-kitab Makabe yang berjumlah 4, namun biasanya menempatkan [[Kitab 4 Makabe|4 Makabe]] dalam sebuah lampiran, bersama dengan [[Doa Manasye]].<ref>{{en}} McDonald and Sanders' ''The Canon Debate'', Appendix C: Lists and Catalogs of Old Testament Collections, Table C-4: Current Canons of the Hebrew Bible/Old Testament, page 589=590.</ref> Ada beberapa perbedaan penamaan beberapa kitab dibandingkan dengan penggunaan dalam [[Gereja Barat]] (misalnya [[Esdras]]). Ortodoks Yunani umumnya menganggap Septuaginta terinspirasi secara [[Illahi]], tak kurang dari teks Ibrani kitab-kitab Perjanjian Lama.
Kitab Suci dari [[Gereja Tewahedo|Gereja-Gereja Tewahedo]] berbeda dengan Kitab Suci Barat dan Ortodoks Yunani dalam hal urutan, penamaan, dan pembagian bab/ayat atas beberapa kitabnya. Kanon yang "lebih sempit" dari Alkitab kalangan Ethiopia tersebut mencakup 81 kitab sekaligus: 27 kitab Perjanjian Baru; kitab Perjanjian Lama dari Septuaginta dan yang diterima oleh Ortodoks Timur (lebih banyak dari [[Deuterokanonika]] Katolik); dengan tambahan [[Kitab Henokh|Henokh]], [[Kitab Yobel|Yobel]], [[1 Esdras]], [[2 Esdras]], [[Paralipomena Barukh]] dan 3 kitab [[Makabian]] (kitab-kitab Makabe Ethiopia ini sama sekali berbeda isinya dibandingkan dengan 4 [[Kitab Makabe]] Ortodoks Timur). Sebuah kanon Perjanjian Baru Ethiopia yang "lebih luas" mencakup 4 kitab "Sinodos" (praktik menggereja), 2 "Kitab Kovenan", "Klemens Ethiopia", dan "Didaskalia Ethiopia" ([[Ordinansi-Gereja Apostolik]]). Kanon yang "lebih luas" ini terkadang dikatakan memasukkan juga dalam Perjanjian Lama-nya sebuah kisah sejarah Yahudi dalam 8 bagian yang berdasarkan pada tulisan [[Flavius Yosefus]], dan dikenal sebagai "Pseudo-Yosefus" atau "Joseph ben Gurion" (''Yosēf walda Koryon'').<ref>{{en}} [http://www.islamic-awareness.org/Bible/Text/Canon/ethiopican.html Ethiopian Canon], Islamic Awareness.</ref><ref>{{en}} {{citation |url=http://www.ccel.org/p/pearse/morefathers/harden_ethiopic_literature.htm#CHAPTER%20IV |title=Fathers |publisher=Christian Classics Ethereal Library (CCEL)}}</ref>
Baris 123 ⟶ 125:
{{Reflist|2}}
[[Kategori:Doktrin dan teologi Katolik]]
[[Kategori:Istilah Kristen]]
[[Kategori:Kanon Alkitab Kristen]]
[[Kategori:Perkembangan kanon Alkitab Kristen]]
[[Kategori:Versi dan terjemahan Alkitab]]
|