Mazmur 110: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
Stephensuleeman (bicara | kontrib)
kTidak ada ringkasan suntingan
Stephensuleeman (bicara | kontrib)
Yudaisme: tambah
Baris 15:
Meskipun terjemahan Kitab Suci Ibrani sangat mirip dengan terjemahan Kristen, penafsiran yang diberikan sangat berbeda. Orang Yahudi menganggap mazmur ini merujuk kepada seorang raja yang adil, yang disukai Allah untuk memerintah atas Israel dan mengalahkan musuh-musuhnya dalam pertempuran. Terjemahan Yahudi menggunakan huruf kecil untuk menerjemahkan kata 'אדנ ('adoni='tuanku') dalam ayat 1a. Sementara itu, banyak terjemahan Krisen mengikuti terjemahan [[King James Version|KJV]] dan menerjemahkannya dengan huruf besar "Tuanku", sehingga menyiratkan bahwa kata "adoni"di sini merujuk kepada nama Allah.
 
Pakar Yahudi Mesianik terkemuka, Dr Michael L. Brown menyatakan: "Mazmur 110 adalah sebuah mazmur mesianik penting yang menunjuk kepada status Mesias yang sangat ditinggikan (dan duduk di sebelah kanan Allah!) dan kepada sifat imamat dan kerajaannya. Karena alasan-alasan inilah mazmur ini sering dirujuk di dalam [[Perjanjian Baru]] untuk menunjuk kepada Yehoshua. Bahkan Yehoshua sendiri mengutipnya, sambil menunjukkan bahwa Mesias lebih besar dari Daud, karena Daud menyebutnya "tuanku".
 
[[Targum Yonathan]] dalam ayat pembukaan mazmur ini menghubungkan raja yang menang sebagai [[Daud|Raja Daud]] <ref> berdasarkan teks שב ל'''ימיני''' dengan "Yemini" yang merujuk entah kepada [[Saul]] yang Daud usahakan untuk tidak menggulingkannya atau kepada [[Torah]] (yang dirujuk sebagai "di sebelah kanan-Ku - api agama bagi mereka" Kitab Ulangan) - Targum Yonathan to Psalm 110</ref> yang adalah "raja yang adil" dan, sebagai raja, memiliki suatu tanggung jawab seperti imam. [[Talmud Babilonia]] memahami pasal ini merujuk kepada Abram yang menang dalam pertempuran untuk menyelamatkan iparnya Lot, dan layak diangkat menjadi imam..<ref>Babylonian Talmud to Nedarim, p. 32</ref> Menurut Avot dari Rabbi Nathan, bab 34, Mazmur 110 merujuk kepada Mesias, dalam konteks [[Empat Tanduk dan Empat Tukang Besi|Empat Tukang]].
 
<blockquote>
"Inilah kedua orang yang diurapi yang berdiri di dekat Tuhan seluruh bumi! (Zakh. 4:14). Ini adalah rujukan kepada Harun dan Sang Mesias, tetapi aku tidak dapat mengatakan mana yang lebih dikasihi. Namun dari ayat ini, Tuhan telah bersumpah dan tidak akan menyesal: Engkau adalah imam untuk selama-lamanya, menurut Melkisedek. (Mazmur 110:4), orang dapat mengatakan bahwa Raja Mesias itu lebih dikasihi daripada [[Imam yang Benar]]."<ref name ='Boustan'>{{cite book |url = https://books.google.com/books?id=3YH99skQxGIC&pg=PA138&dq=Song+of+Songs+Rabbah+messiah+Elijah+war&hl=en&sa=X&ei=61INU76iFKidyQGUqYGIBw&ved=0CDkQ6AEwAw#v=onepage&q=Song%20of%20Songs%20Rabbah%20messiah%20Elijah%20war&f=false | page = 138|title = From Martyr to Mystic: Rabbinic Martyrology and the Making of Merkavah Mysticism| author= Raʻanan S. Boustan| publisher =Mohr Siebeck| year = 2005| accessdate = 20 February 2014}}</ref>
</blockquote>
 
Sebagai anggota suku Yehuda, Raja Daud tidak dilahirkan sebagai imam ([[Kohen]]) karena hanya anggota suku Lewi dari keturunan patrilineal dari [[Harun]], saudara Musa, yang berhak menjadi imam dalam Yudaisme. Seperti yang dikatakan oleh tokoh Yahudi yang dihormati, [[Rashi]]:
<blockquote>
Karena ucapan tentang Malchizedek, karena perintah Malchizedek. Engkau adalah imam, Ibr. kohen ("כהן"). Istilah kohen mengandung konotasi imamat, pelayan Allah dan, yang lebih jarang, pemimpin, seperti (2 Sam. 8:18): "dan anak-anak Daud menjadi imam (pemimpin kepala)".
</blockquote>
 
Rashi berbicara tentang kata Ibrani "kohen" yang diterjemahkan oleh penerjemah Kristen sebagai "imam" dalam Mazmur 110, tetapi yang sering diterjemahkan sebagai pemimpin "pemimpin" di berbagai bagian terjemahan Kristen. Kata Ibrani ''kohen'' dan kata terjemahannya "imam" mungkin mengandung arti lain. Kata ini muncul 750 kali dalam [[Teks Massoret]]. Dalam 5 kasus, KJV menerjemahkannya menjadi "pejabat":
<blockquote>
2 Samuel 8:18 (KJV) - Benaya f bin Yoyada menjadi panglima orang Kreti g dan orang Pleti; dan anak-anak Daud menjadi '''imam'''. (''kohenim'', ''rulers'').
2 Samuel 20:26 (KJV) - Juga Ira, orang Yair itu menjadi '''imam''' (''kohen'', ''ruler'') pada Daud.
1 Kings 4:5 (KJV) - Azarya bin Natan mengawasi para kepala daerah; Zabut bin Natan, seorang '''imam''' (''kohen'', ''ruler''), menjadi sahabat raja.
</blockquote>
 
== Pengarang ==