Dura Parchment 24: Perbedaan antara revisi
Konten dihapus Konten ditambahkan
JohnThorne (bicara | kontrib) Tambahan |
JohnThorne (bicara | kontrib) |
||
Baris 35:
Hanya satu sisi dari lembaran ini yang telah digunakan, dan mungkin juga berasal dari suatu gulungan.<ref>D. C. Parker, D. G. K. Taylor, [//en.wiki-indonesia.club/wiki/Mark_Goodacre M. S. Goodacre], "The Dura-Europos Gospel Harmony," in ''Studies in the Early Text of the Gospels and Acts'', ed. D. G .K. Taylor, Birmingham: University of Birmingham Press, 1999, p. 192 ff.</ref>
Teks ditulis satu kolom per halaman, 15 (atau lebih) baris per halaman, 30-35 huruf per baris, dalam huruf-huruf [[uncial]].
<!--▼
Classic ''[[nomina sacra]]'' abbreviations were employed by the scribe, with the typical linear superscript.<ref>See: {{Cite book | author = [[Bruce M. Metzger]] | title = Manuscripts of the Greek Bible: An Introduction to Palaeography | publisher = Oxford University Press | location = Oxford | year = 1981 | chapter = Plate 8 | page = 67}}</ref>▼
The text is written in a good book-hand. There are three kinds of ''[[alpha (letter)|alpha]]'': the older [[Capital letter#History|capital]], the [[uncial]], and the [[Lower case|3rd-century-cursive–type]]. The letters ''[[tau]]'' and ''[[eta (letter)|eta]]'' (in the word της — 'the') have unusual characters, and were written with [[Typographic ligature|ligature]]s. The letter ''[[Mu (letter)|mu]]'' is characterized by a deep saddle.<ref name = Metzger>Bruce M. Metzger, ''Manuscripts of the Greek Bible: An Introduction to Palaeography'', Oxford University Press, Oxford 1981, p. 66.</ref>▼
Bagian-bagian lembaran telah hancur, sehingga ada sejumlah kehilangan teks — sekitar lima atau tujuh huruf pertama dari setiap baris. Selain itu, sejumlah huruf tidak terbaca.
▲
▲
Teks naskah ini memiliki sejumlah ciri [[:en:orthography|ortografi]] tidak lazim, yang tidak dijumpai pada naskah lain manapun. Misalnya, huruf ''[[:en:upsilon (letter)|upsilon]]'' (Υ) muncul pada beberapa titik dalam teks, tetapi tidak dihubungkan dengan cara yang masih belum dapat dipahami. (Lihat transkripsi teks di bawah, dengan huruf kecil ''upsilon'' — υ.)
== Teks ==
=== Karakter tekstual Uncial 0212 ===
Pada {{Alkitab|Lukas 23:49}} terdapat bacaan unik: "istri-istri mereka yang telah menjadi murid-muridnya".<ref name = Metzger/>
In Luke 23:49 it contains a unique reading: "the wives of those who had been his disciples".<ref name = Metzger/> In Matthew 27:57, the city [[Arimathea]], normally spelled Αριμαθαια, is spelled Ερινμαθαια (Erinmathea).<ref name = Early32>Bruce M. Metzger, ''The Early Versions of the New Testament: Their Origin, Transmission and Limitations'', Oxford: [[Clarendon Press]], 1977, p. 32.</ref>▼
▲
The text twice agrees with [[Codex Vaticanus]] and [[Coptic versions of the Bible|Bohairic]] against everything else (in line 1. added αι before γυναικης; in line 9. και between αγαθος and δικαιος is omitted).<ref name = Kraeling36>Kraeling, Carl H. [https://archive.org/stream/MN41439ucmf_4#page/n47/mode/2up ''A Greek Fragment of Tatians's Diatessaron from Dura'']. ''Studies and Documents'' '''3''' (London, 1935), p. 36</ref>▼
▲
There are two agreements with [[Codex Bezae]], in line 4 it has ην δε η ημερα παρασκευη for και ημερα ην παρασκευη [or παρασκευς], in line 9 και ανηρ is omitted.<ref name = Kraeling36/>▼
▲
▲<!--
The fragment has two agreements with [[Syriac Sinaitic]]. First Syriac Sinaitic shares with Codex Bezae the reading ην δε η ημερα for και ημερα ην, and secondly it describes Arimathaea as "city of Judea" instead of "city of the Jews".<ref>Kraeling, Carl H. [https://archive.org/stream/MN41439ucmf_4#page/n47/mode/2up ''A Greek Fragment of Tatians's Diatessaron from Dura'']. ''Studies and Documents'' '''3''' (London, 1935), pp. 36-37</ref> The last reading is supported by other Syriac authorities, by Old-Latin [[Codex Veronensis]], [[Vulgate]], and the Arabic Harmony, against the entire Greek tradition.<ref>William Lawrence Petersen, [https://books.google.com/books?id=E_NufgoxSasC&pg=PA201&lpg=PA201&dq=D.+Plooij,+%27%27A+Fragment+of+Tatian%27s+Diatessaron+in+Greek%22&source=bl&ots=N72Jg3eWRb&sig=EQdep0j5tSmNI49FcY79RtUyDwY&hl=en&ei=eWnCS4THFtKKOJ7ZhJcE&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=3&ved=0CBEQ6AEwAg#v=onepage&q&f=false ''Tatian's Diatessaron: its creation, dissemination, significance, and history in scholarship''], Brill: Leiden 1994, p. 201</ref> The fragment does not agree with the Syriac reading ''Ramtha'' for ''Arimethaea''.<ref name = Kraeling36/>
Baris 217 ⟶ 218:
The fragment does not help in the discussion of a Greek or Syriac origin of the Diatessaron. [[Francis Crawford Burkitt|Burkitt]] pointed two differences between its text of Luke 23:51 and the Old Syriac manuscripts of the Gospels (''the kingdom of Heaven'' ] ''the kingdom of God''), in agreement with the accepted Greek text.<ref>F. C. Burkitt, ''The Dura Fragment of Tatian'', JTS 1935 XXXVI, pp. 255-259</ref> Baumstark, on the other hand, identified several presumed Syriasms in the diction, as well as the unusual spelling of Arimathea, Ερινμαθαια, yang berasal dari bahasa Suryani.<ref name = Early32/>
-->
== Lokasi ==
Dura Parchment 24 saat ini disimpan di [[Universitas Yale]] (P. Dura 24), [[New Haven, Connecticut|New Haven,]] dengan nomor katalog Dura Parch. 10.<ref name="Aland">{{Cite book|title=The Text of the New Testament: An Introduction to the Critical Editions and to the Theory and Practice of Modern Textual Criticism|last=Aland|first=Kurt|last2=Aland|first2=Barbara|publisher=[[William B. Eerdmans Publishing Company]]|others=Erroll F. Rhodes (trans.)|year=1995|isbn=978-0-8028-4098-1|location=Grand Rapids|pages=104, 125|author-link=Kurt Aland|author-link2=Barbara Aland}}</ref><ref name="INTF">{{Cite web|url=http://intf.uni-muenster.de/vmr/NTVMR/ListeHandschriften.php|title=Liste Handschriften|publisher=Institute for New Testament Textual Research|location=Münster|access-date=22 April 2011}}</ref>
|