Kisah Para Rasul 1: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
Baris 65:
 
=== Ayat 4 catatan ===
* "Makan bersama-sama dengan mereka" ([[Terjemahan Baru|TB]])/"Berhimpun dengan rasul-rasul" ([[Terjemahan Lama|TL]]): seluruhnya diterjemahkan dari satu kata {{lang-el|συναλιζόμενος}}, {{Strong|''synalizomenos''|4871}}, yang [[hapax legomenon|hanya muncul satu kali dalam seluruh Alkitab]]. Kata ini mempunyai makna langsung "mengumpulkan, menghimpun".<ref name="thayer4871">Thayer's Greek Lexicon, Strongs NT 4871: συναλίζω.</ref> [[Alkitab bahasa Latin]] [[Vulgata]] menggunakan terjemahan "''convescens illis''", "berkumpul atau makan bersama mereka";<ref>Terjemahan "makan bersama mereka" ini juga dipahami oleh Chrysostom (τραπέζης κοινωνῶν), Theophylact, Oecumenius, Hieronimus, Beda, dan lain-lain, termasuk Casaubon (Meyer's NT Commentary) serta pada margin AV dan RSV, maupun pada Alkitab Wycliff and Rhem. (Expositor's Greek Testament)</ref> yaitu salah satu bukti bahwa Ia hidup; dan juga [[Alkitab bahasa Suryani|versi bahasa Suryani]] memuat "ketika Ia makan roti bersama mereka", serta [[bahasa Amhar|versi bahasa Etiopia]], "bersantap bersama mereka", yang mungkin dilakukan-Nya lebih dari satu kali (lihat {{Alkitab|Yohanes 21:12}}).<ref name=gill>[[John Gill]]. [http://biblehub.com/commentaries/gill/acts/1.htm ''John Gill's Exposition of the Entire Bible'']. Exposition of the Old and New Testament. Published in 1746-1763. ''Acts 1''.</ref> Barnes berpendapat bahwa kata bahasa Yunani tersebut lebih cocok dipahami sebagai "''congregating''" atau "''assembling''" ("mengumpulkan menjadi satu", "menghimpun") dalam pengertian tindakan aktif, yang ditulis menjadi bentuk ''passive present participle'': "''having assembled them together''" ("setelah mengumpulkan mereka bersama-sama"), karena para rasul telah tercerai berai setelah [[kematian Yesus|kematian-Nya]], tetapi dalam bacaan ini oleh Yesus telah dikumpulkan kembali menjadi satu atas otoritas-Nya, dengan maksud untuk diberi amanat apa yang harus mereka lakukan setelah Ia meninggalkan mereka.<ref name=barnes>[[Albert Barnes (teolog)|Barnes, Albert]]. [http://biblehub.com/commentaries/barnes/acts/1.htm ''Notes on the Bible'']. London, Blackie & Son, 1884. Reprint, Grand Rapids: Baker Books, 1998. ''Acts 1''.</ref>
* "Menantikan janji Bapa": (Dalam versi bahasa Inggris NIV, ungkapan ini diterjemahkan "karunia yang dijanjikan Bapa"). Karunia yang dijanjikan Bapa ({{Alkitab|Yoel 2:28-29; Mat 3:11}}) adalah baptisan dalam Roh Kudus (lihat [[#Ayat 5|Kisah 1:5]]). Penggenapan janji itu dilukiskan sebagai "penuhlah dengan Roh Kudus" ({{Alkitab|Kisah 2:4}}). Jadi, "dibaptis dengan Roh Kudus" dan "dipenuhi dengan Roh Kudus" adakalanya dipertukartempatkan dalam kitab ini. Baptisan dalam Roh Kudus jangan disamakan dengan menerima Roh Kudus pada saat pembaharuan. Dua pengalaman ini merupakan karya Roh yang berbeda, sering kali dipisahkan oleh waktu.<ref name=fulllife/>