Amos 5: Perbedaan antara revisi
Konten dihapus Konten ditambahkan
JohnThorne (bicara | kontrib) |
JohnThorne (bicara | kontrib) |
||
Baris 49:
== Ayat 26 ==
[[Terjemahan Lama|Terjemahan Lama (TL)]]
: ''"Tatkala kamu mengusung kemah Molekh dan Kiun, patungmu, bintang dewatamu,''
:: ''yang telah kamu perbuat akan dirimu.''<ref name="Amos5_26_Sabda"/>
[[Terjemahan Baru|Terjemahan Baru (TB)]]
:''Kamu akan mengangkut Sakut, rajamu, dan Kewan, dewa bintangmu,''
:: ''patung-patungmu yang telah kamu buat bagimu itu''<ref name="Amos5_26_Sabda">{{Alkitab|Amos 5:26}} - Sabda.org</ref>
Baris 74 ⟶ 70:
=== Ayat 26 catatan===
* Ayat ini dikutip dalam [[Kisah Para Rasul 7:43]]
* "Tatkala kamu mengusung kemah Molekh" (TL): Secara harfiah: "tatkala kamu mengusung kemah rajamu" karena kata Ibrani untuk "raja" dapat berbunyi sama dengan "Molokh".<ref name=barnes/> Kata untuk "dan kamu mengusung" ({{lang-he|ונשאתם}}, ''ū-{{Strong|nə-śā-ṯem|
* "Kemah Molekh" (TL; "Molekh" = "[[Molokh]]"): τὴν σκηνὴν τοῦ Μολόχ ([[Septuaginta]]); ''tabernaculum Moloch vestro'' ([[Vulgata]]). Frasa "kemah Molokh" ini secara harfiah dapat dibaca "kemah Molokh-mu" atau "kemah Raja-mu", dari mana berhala Molokh mendapatkan namanya.<ref name=barnes/> Kata "kemah" ({{lang-en|tabernacle}}) diterjemahkan dari [[bahasa Ibrani]] ''sikkuth'' yang hanya ditemukan di sini, dan telah dijelaskan dalam berbagai cara. Aquila menerjemahkan ke dalam [[bahasa Yunani]] sebagai συσκιασμούς; sedangkan Theodotion menerjemahkannya sebagai ὅρασιν, "penglihatan," sehingga bacaan itu seluruhnya menjadi: Καὶ ἤρατε τὴν ὅρασιν τοῦ Θεοῦ ὑμῶν ὑμῶν ἄστρον τοῦ Θεοῦ ὑμῶν. Banyak sarjana modern menerjemahkan sebagai, "tiang, kolom, kuil" ("''stake, column, shrine''"), sedangkan yang lain menganggapnya setara dengan ''Sakkuth'', suatu nama bahasa Asyur untuk "[[Molokh|Molekh (=Molokh)]]" atau "Adar", sebagaimana [[Terjemahan Baru]] memuatnya sebagai nama "Sakut"; tetapi penyamaan ini sangat diragukan (lihat 'Studien und Kritiken.' 1874, p. 887), karena penyesuaian paralel membutuhkan kata ini dalam bentuk ''appellative'' dan bukan suatu nama sebutan.<ref name=pulpit/> Pulpit Commentary melihatnya sebagai suatu "kuil yang dapat dipindah-pindahkan" (''portable shrine''), seperti yang disebutkan dalam {{Alkitab|Kisah 19:24}} dalam kaitan dengan penyembahan dewi Diana.<ref name=pulpit/> [[Alkitab bahasa Suryani|Versi Suryani]] dan Arab menerjemahkannya dengan makna "kemah" sehingga teguran ini membandingkan langsung penyembahan berhala palsu dengan penyembahan Allah sejati dalam [[Kemah Suci]].<ref name=pulpit/> Kuil-kuil semacam itu digunakan oleh orang-orang Mesir, menurut Herodotus (2:63, lihat catatan Rawlinson) dan Diod. Sic. (1:97), dan banyak contohnya dapat dilihat dalam ''Egyptian room'' di [[British Museum]].<ref name=pulpit/> Keil mengutip Drumann, 'On the Rosetta Inscription,' p. 211, "Ini adalah kapel-kapel kecil, umumnya dilapisi dan dihiasi dengan bunga-bunga dan cara-cara lain, dimaksudkan untuk mengusung suatu patung berhala kecil ketika dilangsungkan prosesi, dan diangkut atau ditarik ke mana-mana," yang mengacu pada Mesir sebagai sumber penyembahan berhala semacam itu.<ref name=pulpit/>
* "Kiun" (TL); "Kewan" (TB): Ini disamakan dengan "Chevan", yang dalam [[bahasa Arab]] dan [[bahasa Persia]] merupakan nama untuk [[planet]] "[[Saturnus]]", sebagaimana dinyatakan oleh Aben Ezra dan Kimchi; dan diterjemahkan demikian oleh Montanus untuk ayat ini.<ref name=gill/> Dalam bahasa Mesir kuno disebut "Revan", "Refan" (= "Rephan"), atau "Remphan"; sebagaimana digunakan oleh [[Septuaginta]] untuk ayat ini, dan dalam [[Kisah Para Rasul 7:43]].<ref name=gill/> Sejumlah orang membacanya "Cavan", dan menganggapnya menyatakan suatu "kue" (bahasa Inggris: "''cake''"); yang dalam nuansa ini kata itu digunakan dalam {{Alkitab|Yeremia 7:18}}; dan menerjemahkannya, "kue gambaranmu" ("''the cake of your images''");<ref>Kutipan: "placentam imagiuum vestrarum", Pagninus, Tigurine version, Vatablus.</ref> dan melihatnya sebagai kue dengan gambar dewa-dewa dicetak di atasnya.<ref name=gill/> Calmet menafsirkannya sebagai "tumpuan gambarmu" ("''pedestal of your images'')";<ref>Calmet. Dictionary, dalam kata "Chiun".</ref> dan sesungguhnya kata inai dapat bermakna suatu "alas" atau "landasan", sehingga diterjemahkan demikian oleh beberapa tulisan;<ref>"Basim imaginum vestrarum", Junius & Tremellius, Piscator; "statumen", Burkius.</ref> dan dapat diterapkan untuk Molokh sebagai raja mereka, yang menjadi alas dan landasan kerajaan dan umat.<ref name=gill/> Ada pula yang menganggap Molokh dan Kiun sebagai dewa-dewa yang terpisah, satu untuk matahari dan satu untuk bulan, tetapi nampaknya disamakan dan keduanya dirupakan sebagai "lembu" dan "anak lembu" Mesir oleh orang Israel di padang gurun, suatu gambaran yang dapat diangkut dalam kemah-kemah yang dapat dipindah-pindahkan, dalam kotak atau kuil-kuil kecil; sperti ''Succothbenoth'', atau "kemah-kemah Venus" (''tabernacles of Venus''), {{Alkitab|2 Raja-raja 17:30}}; dan untuk Diana, {{Alkitab|Kisah 19:24}}.<ref name=gill/>
|