Wikipedia:Panduan dalam menerjemahkan artikel: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
William7142 (bicara | kontrib)
Tidak ada ringkasan suntingan
Baris 30:
* '''Rujuk kamus.''' Apabila menemui kata yang tidak Anda ketahui artinya atau Anda kurang pasti, sebaiknya Anda periksa arti kata tersebut melalui kamus. Jika kata tersebut tidak ada dalam kamus, tulis kata tersebut menurut cara baca bahasa Indonesia (untuk istilah teknis/khusus, contohnya: ''hydrochlorothiazide'' menjadi [[hidroklorotiazid]]), atau biarkan kata tersebut dalam bahasa aslinya, namun dicetak miring. Untuk istilah-istilah teknis, Anda juga bisa mencari padanannya di [http://118.98.223.79/glosarium/index.php?gloss_asing=hall&gloss_indonesia=&jenis=exact&Bidang=all&infocmd=Cari Glosarium Pusat Bahasa] atau [http://kateglo.com Kateglo].
 
* '''Selalu rujuk kamus.''' Poin ini perlu diulang karena '''seringkali kata-kata tertentu''' dalam bahasa asing '''memiliki lebih dari satu makna.''' Contohnya, istilah ''measure'' dapat menjadi kata kerja yang berarti "mengukur", atau sebagai kata benda yang bermakna "pengukuran", tapi dalam konteks kebijakan dan perundang-undangan istilah ini memiliki makna yang sangat berbeda '''tergantung pada konteksnya''', seperti "tindakan pemerintah", "undang-undang", atau "rancangan undang-undang". Sebagai contoh: kalimat ''the Senate passed the measure by a 48–30 vote'' akan menjadi ngawur jika diterjemahkan menjadi "Senat menetapkan ukuran dengan perolehan suara 48-30"; penerjemahan yang tepat dalam konteks ini adalah "Senat telah menetapkan rancanganmengesahkan undang-undang ini dengan perolehan suara 48-30." Maka dari itu, '''perhatikan konteks''' dan '''selalu rujuk kamus.'''
 
* '''Periksalah kata yang bersifat [[homonim]].''' Misalnya kata ''The Golden Ass'', dimana ''Ass'' sendiri bisa berarti [[pantat]], bisa juga berarti [[keledai]]. Pilihlah pemakaian kata yang selaras dengan konteksnya.
Baris 134:
 
'''terjemahan yang lebih tepat:'''
:Kebergantungan Castillo Armas terhadapkepada korps perwira dan '''<u>tentara bayaran</u>''' yang membantunya meraih tampuk kekuasaan berujung pada merebaknya korupsi
 
Selain mengandung kesalahan terjemahan, di sini juga terdapat sebuah neologisme, yaitu ''mercenaries'' yang diubah menjadi "merkenari". Kata "merkenari" sama sekali tidak ada dalam bahasa Indonesia. Terjemahan yang tepat adalah "tentara bayaran".
Baris 151:
=== Tidak memperhatikan konteks ===
Salah satu contohnya sudah diberikan sebelumnya:
{{cquote2|Kalimat ''the Senate passed the measure by a 48–30 vote'' akan menjadi ngawur jika diterjemahkan menjadi "Senat menetapkan ukuran dengan perolehan suara 48-30"; penerjemahan yang tepat dalam konteks ini adalah "Senat telah menetapkan rancanganmengesahkan undang-undang ini dengan perolehan suara 48-30." Maka dari itu, '''perhatikan konteks''' dan '''selalu rujuk kamus.'''}}
 
'''Contoh lain:'''