Die Stem van Suid-Afrika: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
k Bot: Perubahan kosmetika
Latar Belakang + Lirik
Tag: VisualEditor mengosongkan halaman [ * ]
Baris 21:
|sound_title = "Die Stem van Suid-Afrika" (instrumental)
}}
"'''Die Stem van Suid-Afrika'''" ({{IPA-af|di ˈstɛm fan sœi̯t ˈɑːfrika|lang}}, {{Literal translation|"Suara Afrika Selatan"}}) atau "'''The Call of South Africa'''" merupakan [[lagu kebangsaan]] [[Afrika Selatan]] dari 1957 hingga 1994,<ref name="Usage">{{cite web|url=http://www.everything2.com/index.pl?node_id=1130354|title=Die Stem period of use|accessdate=30 Mei 2018|date=5 Agustus 2001}}</ref> dan juga menjadi lagu kebangsaan bersama dengan "[[Nkosi Sikelel' iAfrika]]" dari 1994 hingga 1997. Sebuah [[laguLagu kebangsaan SouthAfrika AfricaSelatan|lagu]] menggabungkan unsur-unsur dari dua lagu tersebut menjadi lagu kebangsaan yang baru.<ref name="Dual">{{cite web |url=http://david.national-anthems.net/za-94.htm |title=Dual status |accessdate=21 Oktober 2007 |deadurl=yes |archiveurl=https://web.archive.org/web/20071015043530/http://david.national-anthems.net/za-94.htm |archivedate=15 Oktober 2007 |df=dmy }}</ref>
 
== Latar Belakang ==
Pada bulan Mei tahun 1918, [[Cornelis Jacobus Langenhoven]] menciptakan sebuah puisi yang bernama "Die Stem". Melodi musik lagu ini dibuat oleh [[Marthinus Lourens de Villers]] pada tahun 1921.<ref>{{Cite web|url=https://web.archive.org/web/20131110111010/http://tortel.net/~lochner/blerkas/woorde/002.txt|title=Wayback Machine|date=2013-11-10|website=web.archive.org|access-date=2018-12-14}}</ref>Pada tanggal 1938, [[Afrika Selatan]] membuat lagu ini salah satu lagu kebangsaan Afrika Selatan selain [[God Save the King]].<ref>{{Cite news|url=https://www.nytimes.com/1938/06/03/archives/south-africa-will-play-two-anthems-hereafter.html|title=South Africa Will Play Two Anthems Hereafter|date=1938-06-03|newspaper=The New York Times|language=en-US|issn=0362-4331|access-date=2018-12-14}}</ref>
 
Lagu ini dinyanyikan dalam [[Bahasa Inggris]] dan [[Bahasa Afrikaans]] dari tahun 1952,<ref>{{Cite book|url=https://books.google.de/books?id=oLEpBAAAQBAJ&pg=PA185#v=onepage&q&f=false|title=Symbols that Bind, Symbols that Divide: The Semiotics of Peace and Conflict|last=Moeschberger|first=Scott L.|last2=DeZalia|first2=Rebekah A. Phillips|date=2014-05-14|publisher=Springer|isbn=9783319054643|language=en}}</ref><ref>{{Cite web|url=https://web.archive.org/web/20171228153437/https://disciplemag.wordpress.com/2014/02/21/south-african-national-anthem-not-for-me-thank-you/|title=South African National Anthem – Not for me thank you {{!}} The Underground Disciple|date=2017-12-28|website=web.archive.org|access-date=2018-12-14}}</ref> dengan 2 versi tersebut mempunyai status yang resmi.<ref>{{Cite book|url=https://books.google.de/books?id=hiN30v2O8h4C&pg=PA69#v=onepage&q&f=false|title=South Africa|last=Hamilton|first=Janice|date=2008-01-01|publisher=Lerner Books [UK]|isbn=9781580134514|language=en}}</ref>[[God Save the Queen]] masih menjadi lagu kebangsaan Afrika Selatan hingga Mei 1957. Tetapi, God Save The Queen tetap menjadi lagu kerajaan Afrika Selatan hingga 1961.
 
Puisi "Die Stem" sebenarnya hanya memiliki 3 bait. Tetapi, pemerintah Afrika Selatan meminta sang penulis untuk menambah satu bait lagi yang bertema [[agama]].
 
== Lirik ==
{| class="wikitable"
|+DIE STEM VAN SUID AFRIKA / THE CALL OF SOUTH AFRICA<ref>{{Cite web|url=http://www.flatinternational.org/template_volume.php?volume_id=272|title=flatinternational - south african audio archive - Various Artists - Die Stem Van Suid-Afrika / The Call of South Africa|website=www.flatinternational.org|access-date=2018-12-14}}</ref>
![[Bahasa Afrikaans]]
![[Bahasa Inggris]]
|-
|Uit die blou van onse hemel,
Uit die diepte van ons see,
 
Oor ons ewige gebergtes
 
Waar die kranse antwoord gee.
 
Deur ons vêr verlate vlaktes
 
Met die kreun van ossewa.
 
Ruis die stem van ons geliefde,
 
Van ons land Suid-Afrika.
 
Ons sal antwoord op jou roepstem,
 
Ons sal offer wat jy vra:
 
Ons sal lewe, ons sal sterwe,
 
Ons vir jou, Suid-Afrika.
 
 
In die murg van ons gebeente,
 
in ons hart en siel en gees,
 
In ons roem op ons verlede,
 
In ons hoop op wat sal wees.
 
In ons wil en werk en wandel,
 
Van ons wieg tot aan ons graf.
 
Deel geen ander land ons liefde,
 
Trek geen ander trou ons af.
 
Vaderland, ons sal die adel,
 
Van jou naam met ere dra:
 
Waar en trou as Afrikaners,
 
Kinders van Suid-Afrika.
 
 
In die songloed van ons somer,
 
in ons winternag se kou,
 
In die lente van ons liefde,
 
in die lanfer van ons rou.
 
By die klink van huw'liksklokkies,
 
by die kluit-klap op die kis.
 
Streel jou stem ons nooit verniet nie,
 
Weet jy waar jou kinders is.
 
Op jou roep sê ons nooit née nie,
 
Sê ons altyd, altyd ja:
 
Om te lewe, om te sterwe -
 
Ja, ons kom, Suid-Afrika.
 
 
Op U Almag vas vertrouend
 
het ons vadere gebou:
 
Skenk ook ons die krag, o Here!
 
Om te handhaaf en te hou.
 
Dat die erwe van ons vadere
 
Vir ons kinders erwe bly:
 
Knegte van die Allerhoogste,
 
Teen die hele wêreld vry.
 
Soos ons vadere vertrou het,
 
Leer ook ons vertrou, o Heer:
 
Met ons land en met ons nasie
 
Sal dit wel wees, God regeer.
|Ringing out from our blue heavens,
From our deep seas breaking round,
 
Over everlasting mountains,
 
Where the echoing crags resound,
 
From our plains where creaking wagons,
 
Cut their trails into the earth,
 
Calls the spirit of our country,
 
Of the land that gave us birth.
 
At thy call we shall not falter,
 
Firm and steadfast we shall stand,
 
At thy will to live or perish,
 
O South Africa, dear land.
 
 
In our body and our spirit,
 
In our inmost heart held fast;
 
In the promise of our future,
 
And the glory of our past;
 
In our will, our work, our striving,
 
From the cradle to the grave-
 
There's no land that shares our loving,
 
And no bond that can enslave.
 
Thou hast borne us and we know thee,
 
May our deeds to all proclaim
 
Our enduring love and service
 
To thy honour and thy name.
 
 
In the golden warmth of summer,
 
In the chill of winter's air,
 
In the surging life of springtime,
 
In the autumn of despair;
 
When the wedding bells are chiming,
 
Or when those we love do depart,
 
Thou dost know us for thy children
 
And dost take us to thy heart
 
Loudly peals the answering chorus;
 
We are thine, and we shall stand,
 
Be it life or death, to answer
 
To thy call, beloved land.
 
 
In thy power, Almighty, trusting,
 
Did our fathers build of old;
 
Strengthen then, O Lord, their children
 
To defend, to love, to hold-
 
That the heritage they gave us
 
For our children yet may be;
 
Bondsmen only to the Highest
 
And before the whole world free.
 
As our fathers trusted humbly,
 
Teach us, Lord to trust Thee still;
 
Guard our land and guide our people
 
In Thy way to do Thy will.
|}
 
== Referensi ==