Perdebatan mengenai Hanzi tradisional dan sederhana: Perbedaan antara revisi
Konten dihapus Konten ditambahkan
Baris 67:
*[[Category:Articles containing Chinese-language text|Category:Articles containing Chinese-language text]] [[Category:Articles containing Chinese-language text|Category:Articles containing Chinese-language text]] Para pendukung merasa bahwa beberapa karakter tradisional terlalu mirip dalam penampilan, seperti 書 (''shū'') "buku", 晝 (''zhòu'') "siang hari" dan 畫 (''huà'') "gambar": bentuk yang disederhanakan adalah 书, 昼, dan 画, yang terlihat jauh lebih berbeda..
* Bahasa Klasik Cina terutama digunakan satu karakter untuk membentuk satu kata, yang membuatnya sangat umum bahwa satu karakter memiliki beberapa arti dan beberapa pengucapan: "天" berarti "langit" (天苍苍), "surga" (天将降大任), "alam "(浑然天成)," cuaca "(心忧炭贱愿天寒); "长" berarti "panjang" (''cháng'', 长一身有半), "khusus" (''cháng'', 一技之长), "tumbuh" (zhǎng, 草木遂长), "senior" (''zhǎng'', 以君为长者), dll. Konteks sangat penting untuk menentukan arti dari karakter tertentu dalam Bahasa Cina Klasik. Setelah gerakan vernografi Cina awal tahun 1900-an, kata-kata terutama dibentuk oleh banyak karakter (kebanyakan dua), dan hari ini satu kata biasanya hanya memiliki satu arti: "天空" berarti "langit", "上天" berarti "surga", "天然" berarti "alam", "天气" berarti "cuaca", "长度" berarti "panjang", "生长" berarti "tumbuh", dll. Konteks tidak diperlukan untuk menentukan arti kata tertentu. Penggabungan karakter dengan sedikit arti dalam pelafalan yang sama atau mirip, sebenarnya tidak membuat pembacaan lebih sulit ketika menggunakan Bahasa Cina Vernakular: "头发" (頭髮, ''fà'') berarti "rambut", "出发" (出發, ''fā'') berarti "berangkat", "谷物" (穀物, ''gǔ'') berarti "butir", "山谷" (''gǔ'') berarti "kosong". Sebaliknya, penyederhanaan hanya mengurangi jumlah karakter yang perlu dipelajari untuk kehidupan modern.
=== Kejelasan karakter tradisional ===
|