The '''Polynesian languages''' form a [[language family]] spoken in geographical [[Polynesia]] and on a patchwork of [[Polynesian outlier|outliers]] from south central [[Micronesia]] to small islands off the northeast of the larger islands of the southeast [[Solomon Islands]] and sprinkled through [[Vanuatu]]. Linguistic taxonomists classify them as a subgroup of the much larger and more varied [[Austronesian languages|Austronesian family]], belonging to the [[Oceanic languages|Oceanic]] branch of that family.<ref>In terms of numbers of languages, the 38 members of the Polynesian branch represent 7 percent of the 522 Oceanic languages, and 3 percent of the Austronesian family (source: ''[[Glottolog]]'').</ref>
There are approximately forty Polynesian languages. The most prominent of these are [[Tahitian language|Tahitian]], [[Samoan language|Samoan]], [[Tongan language|Tongan]], [[Māori language|Māori]] and [[Hawaiian language|Hawaiian]]. As humans first settled the Polynesian islands relatively recently and because internal linguistic diversification only began around 2,000 years ago, the Polynesian languages retain strong commonalities. There are still many [[cognate]] words across the different islands, for example: [[tapu (Polynesian culture)|''tapu'']], ''[[ariki]]'', [[Motu (geography)|'' motu'']], ''[[kava]]'', and [[tapa cloth|''tapa'']] as well as ''[[Hawaiki]]'', the mythical homeland for some of the cultures.
All Polynesian languages show strong similarity, particularly in vocabulary. The vowels are often stable in the descendant languages, nearly always a, e, i, o and u. Consonant [[sound change|changes]] tend to be quite regular. The legendary homeland of many Polynesian peoples, reconstructed as *sawaiki, appears as Hawaiki among the Māori of [[New Zealand]] with s replaced by h; but 'Avaiki in the [[Cook Islands]] with s replaced by the [[glottal stop]], and w by v; as Hawai'i, the name of the largest island in the [[Hawaiian Islands]], with s replaced by h, and k by the glottal stop; as Savai'i, the largest island in [[Samoa]], with w replaced by v, and k by the glottal stop; and as Havai'i in the [[Society Islands]] with s replaced by h, w replaced by v, and k by the glottal stop.<ref name=buckh>
{{POV section|date=August 2012}}
The contemporary classification of the Polynesian languages began with certain observations by [[Andrew Pawley]] in 1966 based on shared innovations in phonology, vocabulary and grammar showing that the East Polynesian languages were more closely related to Samoan than they were to Tongan, calling Tongan and its nearby relative Niuean "Tongic" and Samoan and all other Polynesian languages of the study "Nuclear Polynesian".<ref name="pawley66">Pawley, Andrew, 1966, Polynesian languages: a subgrouping based upon shared innovations in morphology. ''Journal of the Polynesian Society'' 75(1):39–64. {{JSTOR|20704348}}.</ref>
Previously, there had been only lexicostatistical studies<ref>Elbert, Samuel H., 1953, Internal relationships of Polynesian languages and dialects. ''Southwestern Journal of Anthropology'' 9(2):147–173. {{doi|10.1086/soutjanth.9.2.3628573}}. {{JSTOR|3628573}}.</ref><ref>Emory, Kenneth P., 1963, East Polynesian relationships: settlement pattern and time involved as indicated by vocabulary agreements. ''Journal of the Polynesian Society'' 72(2):78–100. {{JSTOR|20704084}}.</ref> that squarely suggested a "West Polynesian" group composed of at least Tongan and Samoan and that an "East Polynesian" group was equally distant from both Tongan and Samoan. [[Lexicostatistics]] is a controversial {{clarify span|tool that can identify points in languages from which linguistic relations can be inferred|date=June 2013}}. Since Pawley's 1966 publication, inferring the ancient relationships of the Polynesian languages {{clarify span|has proceeded by the more diagnostic findings of studies employing the [[comparative method]]|date=August 2012}} and the proofs of shared innovations.
Pawley published another study in 1967.<ref name="pawley67">Pawley, Andrew, 1967, The relationships of Polynesian Outlier languages. ''Journal of the Polynesian Society'' 76(3):259–296. {{JSTOR|20704480}}.</ref> It began the process of extracting relationships from Polynesian languages on small islands in Melanesia, the "[[Polynesian Outliers]]", whose languages Pawley was able to trace to East Futuna in the case of those farther south and perhaps to Samoa itself in the case of those more to the north.
Returning to lexicostatistics, it must be emphasised that the method does not make the best possible use of its short word lists of 100 or 200 words. Dyen's<ref>Dyen, Isidore, 1965. A Lexicostatistical classification of the Austronesian languages. ''International Journal of American Linguistics'' (Memoir 19).</ref> massive lexicostatistical study of Austronesian, for instance, showed a great deal of (lexicostatistical) diversity in the Austronesian languages of Western Melanesia. This was sometimes on par with the lexicostatistical distance of Taiwan Austronesian languages from other Austronesian including Taiwan Austronesian languages from each other (Taiwan now definitively known to be the homeland of the language family itself). But the low lexicostatistical agreement of many Western Melanesian [[Oceanic languages]] with other Oceanic Austronesian can be easily dismissed as of little subgrouping interest because those languages are nevertheless full of diagnostic innovations of Oceanic Austronesian in their sound systems and vocabulary, including many Oceanic lexical innovations found in the 100 and 200 lexicostatistical word lists (and the deadly conclusive evidence of the shared phonological innovations of those low-scoring groups with all other Oceanic Austronesian). The Western Oceanic Melanesian "diversity" of lexicostatistical studies was never of any interest in terms of attributing any special time depth or subgrouping significance to it. They are just languages with accelerated loss of vocabulary, sometimes, in the Western{{Clarify|date=August 2015}} Oceanic case, because they involve certain more ancient peoples of the region shifting to Oceanic speech after Oceanic-speaking peoples arrived.<ref>Ross, Malcolm, 2008. The integrity of the Austronesian language family: from Taiwan to Oceania, in Alicia Sanchez-Mazas, Roger Blench, Malcolm D. Ross, Ilia Peiros and Marie Lin (ed.), ''Past Human Migrations in East Asia: Matching archaeology, linguistics and genetics'', Routledge, Taylor & Francis Group, Great Britain, pp. 161–181.</ref>
===Internal correspondences===
Partly because Polynesian languages split from one another comparatively recently, many words in these languages remain similar to corresponding words in others. The table below demonstrates this with the words for 'sky', 'north wind', 'woman', 'house' and 'parent' in a representative selection of languages: [[Tongan language|Tongan]]; [[Niuean language|Niuean]]; [[Samoan language|Samoan]]; [[Sikaiana language|Sikaiana]]; [[Takuu]]; [[Rapanui language]]; [[Tahitian language|Tahitian]]; [[Cook Islands Māori]] (Rarotongan); [[Māori language|Māori]]; [[North Marquesan language|North Marquesan]]; [[South Marquesan language|South Marquesan]]; [[Hawaiian language|Hawaiian]] and [[Mangarevan language|Mangarevan]].
<div style="overflow:auto;">
{| class="wikitable" |
!
!Tongan
!Niuean
!Samoan
!Sikaiana
!Takuu
!Rapanui
!Tahitian
!Rarotongan
!Māori
!North Marquesan
!South Marquesan
!Hawaiian
!Mangarevan
|-
|''sky''
|{{IPA|/laŋi/}}
|{{IPA|/laŋi/}}
|{{IPA|/laŋi/}}
|{{IPA|/lani/}}
|{{IPA|/ɾani/}}
|{{IPA|/ɾaŋi/}}
|{{IPA|/ɾaʔi/}}
|{{IPA|/ɾaŋi/}}
|{{IPA|/ɾaŋi/}}
|{{IPA|/ʔaki/}}
|{{IPA|/ʔani/}}
|{{IPA|/lani/}}
|{{IPA|/ɾaŋi/}}
|-
|''north wind''
|{{IPA|/tokelau/}}
|{{IPA|/tokelau/}}
|{{IPA|/toʔelau/}}
|{{IPA|/tokelau/}}
|{{IPA|/tokoɾau/}}
|{{IPA|/tokeɾau/}}
|{{IPA|/toʔeɾau/}}
|{{IPA|/tokeɾau/}}
|{{IPA|/tokeɾau/}}
|{{IPA|/tokoʔau/}}
|{{IPA|/tokoʔau/}}
|{{IPA|/koʔolau/}}
|{{IPA|/tokeɾau/}}
|-
|''woman''
|{{IPA|/fefine/}}
|{{IPA|/fifine/}}
|{{IPA|/fafine/}}
|{{IPA|/hahine/}}
|{{IPA|/ffine/}}
|
|{{IPA|/vahine/}}
|{{IPA|/vaʔine/}}
|{{IPA|/wahine/}}
|{{IPA|/vehine/}}
|{{IPA|/vehine/}}
|{{IPA|/wahine/}}
|{{IPA|/veine/}}
|-
|''house''
|{{IPA|/fale/}}
|{{IPA|/fale/}}
|{{IPA|/fale/}}
|{{IPA|/hale/}}
|{{IPA|/faɾe/}}
|{{IPA|/haɾe/}}
|{{IPA|/faɾe/}}
|{{IPA|/ʔaɾe/}}
|{{IPA|/ɸaɾe/}}
|{{IPA|/haʔe/}}
|{{IPA|/haʔe/}}
|{{IPA|/hale/}}
|{{IPA|/faɾe/}}
|-
|''parent''
|{{IPA|/maːtuʔa/}}
|{{IPA|/motua/}}
|{{IPA|/matua/}}
|
|{{IPA|/maatua/}}
|{{IPA|/matuʔa/}}
|{{IPA|/metua/}}
|{{IPA|/metua/}}
|{{IPA|/matua/}}
|{{IPA|/motua/}}
|{{IPA|/motua/}}
|{{IPA|/makua/}}
|{{IPA|/matua/}}
|}</div>
Certain regular correspondences can be noted between different Polynesian languages. For example, the Māori sounds {{IPA|/k/}}, {{IPA|/ɾ/}}, {{IPA|/t/}}, and {{IPA|/ŋ/}} correspond to {{IPA|/ʔ/}}, {{IPA|/l/}}, {{IPA|/k/}}, and {{IPA|/n/}} in Hawaiian. Accordingly, "man" is ''tangata'' in Māori and ''kanaka'' in Hawaiian, and Māori ''roa'' "long" corresponds to Hawaiian ''loa''. The famous Hawaiian greeting ''aloha'' corresponds to Māori ''aroha'', "love, tender emotion". Similarly, the Hawaiian word for [[kava]] is ''{{okina}}awa''.
Similarities in basic vocabulary may allow speakers from different island groups to achieve a surprising degree of understanding of each other's speech. When a particular language shows unexpectedly large divergence in vocabulary, this may be the result of a [[Taboo on the dead#The taboo against naming the dead|name-avoidance taboo situation]] – see examples in [[Tahitian language#Taboo names .28pi.E2.80.99i.29|Tahitian]], where this has happened often.
Many Polynesian languages have been greatly affected by European colonization. Both Māori and Hawaiian, for example, have lost many speakers to [[English language|English]], and only in the last twenty years{{when|date=February 2016}} have they resurged in popularity.{{citation needed|date=February 2016}}
==Personal pronouns==
In general, Polynesian languages have three [[Grammatical number|numbers]] for pronouns and possessives: singular, [[dual (grammatical number)|dual]] and plural. For example, in Māori: ''ia'' (he/she), ''rāua'' (they two), ''rātou'' (they 3 or more). The words ''rua'' (2) and ''toru'' (3) are still discernible in endings of the dual and plural pronouns, giving the impression that the plural was originally a [[Grammatical number#Trial|trial]] (threesome) or [[paucal]] (a few), and that an original plural has disappeared.<ref>Indeed [[Fijian language|Fijian]], a language closely related to Polynesian, has singular, dual, paucal, and plural; and even there we may see the paucal replacing the plural in generations to come, as the paucal currently can be used for a group from 3 up to as many as 10, usually with some family, workgroup or other association.</ref>
Polynesian languages have four distinctions in pronouns and possessives: first exclusive, first inclusive, second and third. For example, in Māori, the plural pronouns are: ''mātou'' (we, exc), ''tātou'' (we, inc), ''koutou'' (you), ''rātou'' (they). The difference between [[Clusivity|exclusive and inclusive]] is the treatment of the person addressed. ''Mātou'' refers to the speaker and others but not the person or persons spoken to (i.e., "I and some others, but not you"), while ''tātou'' refers to the speaker, the person or persons spoken to, and everyone else (i.e., "You and I and others").
===''a'' and ''o'' possession===
Many Polynesian languages distinguish two [[Possessive pronoun|possessives]]. The a-possessives (as they contain that letter in most cases), also known as subjective possessives, refer to possessions that must be acquired by one's own action ([[alienable possession]]). The o-possessives or objective possessives refer to possessions that are fixed to someone, unchangeable, and do not necessitate any action on one's part but upon which actions can still be performed by others ([[inalienable possession]]). Some words can take either form, often with a difference in meaning. One example is the [[Samoan language|Samoan]] word ''susu'', which takes the o-possessive in ''lona susu'' (her breast) and the a-possessive in ''lana susu'' (her breastmilk). Compare also the particles used in the names of two of the books of the Māori Bible: ''Te Pukapuka '''a''' Heremaia'' (The Book of Jeremiah) with ''Te Pukapuka '''o''' Hōhua'' (The Book of Joshua); the former belongs to Jeremiah in the sense that he was the author, but the Book of Joshua was written by someone else about Joshua. The distinction between one's birth village and one's current residence village can be made similarly.
==Numerals in Polynesian languages==
|}
<p><p><p>
==Orthography==
Written Polynesian languages use orthography based on [[Latin script]]. Most Polynesian languages have five [[Vowel#Articulation|vowel qualities]], corresponding roughly to those written ''i, e, a, o, u'' in classical [[Latin]]. However, orthographic conventions for [[phoneme]]s that are not easily encoded in standard Latin script had to develop over time. Influenced by the traditions of orthographies of languages they were familiar with, the missionaries who first developed orthographies for unwritten Polynesian languages did not explicitly mark phonemic vowel length or the [[glottal stop]]. By the time that [[linguists]] trained in more modern methods made their way to the Pacific, at least for the major languages, the [[Bible]] was already printed according to the orthographic system developed by the missionaries, and the people had learned to read and write without marking vowel length or the [[glottal stop]].
This situation persists in many languages. Despite efforts at reform by local academies, the general conservative resistance to orthographic change has led to varying results in Polynesian languages, and several writing variants co-exist. The most common method, however, uses a [[Macron (diacritic)|macron]] to indicate a long vowel, while a vowel without that diacritical mark is short, for example, '''ā''' versus '''a'''. Sometimes, a long vowel is written double, e.g. ''Maaori''.
The [[glottal stop]] (not present in all Polynesian languages, but, where present, one of the most common [[consonants]]) is indicated by an [[apostrophe]], for example, ''''a''' versus '''a'''. This is somewhat of an anomaly as the apostrophe is most often used to represent letters that have been omitted, while the [[glottal stop]] is rather a [[consonant]] that is not represented by a traditional Latin letter.
Hawaiʻian uses the '''ʻokina''', also called by [[ʻokina#Names|several other names]], a [[Unicase|unicameral]] [[consonant]] letter used within the [[Latin script]] to mark the [[phoneme|phonemic]] [[glottal stop]]. It is also used in many other Polynesian languages, each of which has its own name for the character. (See [[ʻokina]].) Apart from the ʻokina or the somewhat similar Tahitian ʻeta, a common method is to change the simple apostrophe for a curly one, taking a normal apostrophe for the elision and the inverted comma for the [[glottal stop]]. The latter method has come into common use in Polynesian languages.
==See also==
|