Isa (nama): Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
gabung dari Isa (nama)
Tidak ada ringkasan suntingan
Baris 10:
| seealso = Eisa, Issa, Essa
}}
'''Isa''' ({{lang-ar|عيسى}}) atau '''Eisa''' adalah sebuah nama Arab yang merujuk kepada [[Yesus (nama)|Yesus]]. Nama tersebut merupakan nama pemberian laki-laki umum untuk [[bangsa Arab|Arab]] dan [[Muslim]] lainnya.
 
'''Isa''' ({{lang-ar|عيسى}}) atau '''Eisa''' adalah sebuah nama Arab yang merujuk kepada [[Nabi Isa]], disebut [[Yesus (nama)|Yesus]]. Namadalam tersebutKristen, merupakandan umum digunakan untuk nama pemberianpribadi laki-laki umumdalam untukdunia [[bangsa Arab|Arab]] dan [[Muslim]] lainnya.
Muslim pemakai bahasa Arab menyebut [[nabi Isa|Yesus]] dengan sebutam ''Īsā'', sementara Kristen pemakai bahasa Arab menyebut Yesus dengan sebutan {{transl|ar|''Yasū'a''}} ({{lang|ar|يسوع}}).<ref>Gabriel Said Reynolds ''The Qurʼān in Its Historical Context'' 2008 Page 235 "Yasu' is, in fact, the form regularly used by Arabic-speaking Christians"</ref><ref>Stuart G. Hall ''Jesus Christ Today: Studies of Christology in Various Contexts''. 2009 Page 283 "Iesus in the Qur'an The Iesus of the Qur'an ('Isa in Arabic but called Yasu ', 'God saves', cf. Matt 1.21, by Christian Arabs)"</ref> Nama untuk Yesus tersebut digunakan dalam dua bentuk tersebut masing-masing pada [[Al-Qur'an]] dan versi Arab dari [[Alkitab]].
 
MuslimSebutan pemakaiIsa utamanya berasal dari Al-Qur'an dan bukanlah terjemahan bahasa Arab menyebutdari [[nabiYesus, tapi lebih kepada pandangan mengenai Isa|Yesus]] dengandalam sebutamIslam. ''Īsā'', sementaraUmat Kristen pemakai bahasaberbahasa Arab menyebut Yesussendiri denganmenggunakan sebutan {{transl|ar|''Yasū'a''}} ({{lang|ar|يسوع}}).<ref>Gabriel Said Reynolds ''The Qurʼān in Its Historical Context'' 2008. Pagehlm 235. "Yasu' is, in fact, the form regularly used by Arabic-speaking Christians"</ref><ref>Stuart G. Hall ''Jesus Christ Today: Studies of Christology in Various Contexts''. 2009. Pagehlm 283. "Iesus in the Qur'an The Iesus of the Qur'an ('Isa in Arabic but called Yasu ', 'God saves', cf. Matt 1.21, by Christian Arabs)"</ref> NamaTerdapat untukbeberapa Yesuspendapat tersebutmengenai digunakan dalam dua bentuk tersebut masingasal-masingusul padakata [[Al-Qur'an]] dan versi Arab dariIsa [[Alkitab]]ini.
 
== Penggunaan Non-Islam ==
Isa digunakan oleh Al-Qur'an untuk merujuk pada sosok Nabi Isa yang disebut Yesus dalam Kristen. Isa sendiri bukanlah terjemahan Arab dari Yesus karena umat Kristen Arab menggunakan sebutan {{lang|ar|يسوع}} ''Yasū‘'' untuk sosok ini, baik pada masa sebelum dan sesudah Islam.
 
== Non-Islam ==
ʿĪsā juga digunakan oleh beberapa kelompok Kristen di negara-negara Muslim. Terjemahan [[Injil Matius]] dalam [[bahasa Persia]] pada abad ke-14, salah satu manuskrip naskah terawal yang masih ada, menggunakan kata ''ʿĪsā''.<ref>{{cite web| url=http://www.loc.gov/exhibits/vatican/orient.html | title=Rome Reborn: The Vatican Library & Renaissance Culture | publisher=LOC |accessdate=14 Juli 2012}}</ref> Kemudian, terjemahan dalam bahasa lainnya juga mengikuti penamaan tersebut. Beberapa terjemahan Evangelikal modern juga menggunakan kata Isa, seperti ''Life of Christ'' (Arab 1987) karya David Owen.<ref>Ivor Mark Beaumont ''Christology in Dialogue with Muslims: A Critical Analysis of Christian Presentations of Christ for Muslims from the Ninth and Twentieth Centuries''. Oxford: Regnum Books International, 2005 - Page 175 "language is used in the translation in an unprecedented way.3 For example, the use of the Qur'anic name Isa for Jesus in The Life of Christ is a startling innovation for Christian Arabic writing, where the ancient Syriac Yasu'a is normally found.[Correction: the ancient Syriac was Yeshu`, the form Yasu'a (sic) is an Arabic modification of the Syriac name.]</ref>