Tak selalu yang berkilau itu emas: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
Tidak ada ringkasan suntingan
Baris 4:
==Awal mula==
Ungkapannya dalam berbagai bentuk berasal dari abad ke-12 atau bahkan jauh sebelumnya<ref>[http://www.phrases.org.uk/meanings/28450.html The Phrase Finder]; but see [http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/18/messages/56.html another view]</ref> kemungkinan sejak masa [[Aesop|Æsop]].<ref>[http://everything2.com/index.pl?node=All%20that%20glitters%20is%20not%20gold Discussion at Everything2]</ref>
Bahasa latinnya adalah ''Non omne quod nitet aurum est.''<ref name=ODEP>{{cite book|title=Oxford Dictionary of English Proverbs|date=1970|publisher=OUP|isbn=0198691181|page=316|edition=3rd}}<!--|accessdate=5 April 2016--></ref> Biksu Perancis [[Alain de Lille]] pernah menulis, "Jangan menyimpan semua kekayaan yang bersinar seperti emas" pada tahun 1175.<ref name="wisewords">{{cite book|last1=Flexner|first1=Stuart Berg|title=Wise Words and Wives' Tales: The Origins, Meanings and Time-honored Wisdom of Proverbs and Folk Sayings, Olde and New|date=1993|publisher=Avon Books|isbn=9780380762385|page=[https://archive.org/details/wisewordswivesta00stua/page/7 7]|url=https://archive.org/details/wisewordswivesta00stua|url-access=registration|language=en}}</ref>
 
[[Chaucer]] adalah yang pertama mengungkapkan dua versi awal dalam bahasa Inggris: "''But al thyng which that shyneth as the gold / Nis nat gold, as that I have herd it told''" ("Tetapi segala sesuatu yang bekilau seperti emas / Bukan emas, seperti yang telah kukatakan") dalam kisah "[[The Canon's Yeoman's Tale]]",<ref name=ODEP/> dan "''Hyt is not al golde that glareth''" dalam "[[The House of Fame]]".<ref>{{cite web|title=Hyt is not al golde that glareth|url=https://www.theidioms.com/all-that-glitters-is-not-gold/|website=Theidioms.com|accessdate=26 September 2018}}</ref>